"en mettant l'accent sur" - Traduction Français en Arabe

    • مع التركيز على
        
    • مع التشديد على
        
    • بالتركيز على
        
    • مع التركيز بوجه خاص على
        
    • مع التأكيد على
        
    • والتركيز على
        
    • مع التركيز بشكل خاص على
        
    • خلال التركيز على
        
    • مع إيلاء اهتمام خاص
        
    • مع التركيز بصفة خاصة على
        
    • عن طريق التركيز على
        
    • مع تركيز خاص على
        
    • خلال التأكيد على
        
    • ويركز على
        
    • بالتشديد على
        
    Pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. UN ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث.
    La Conférence doit donc aborder le financement du développement de manière globale, en mettant l'accent sur les problèmes systémiques internationaux. UN وعليه لا بد أن يتصدى المؤتمر على نحو كلي لمسألة تمويل التنمية مع التركيز على القضايا النُظمية الدولية.
    L'Association milite contre la violence masculine envers les femmes, en mettant l'accent sur la différence entre les sexes. UN وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين.
    ii) Appuyer l'application du programme de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique, en mettant l'accent sur le développement des petites et moyennes industries; UN ' ٢ ' دعم تنفيذ برنامج عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا، مع التشديد على تنمية الصناعات الصغيرة والمتوسطة؛
    La promotion des programmes d'alphabétisation des femmes, en mettant l'accent sur les femmes rurales. UN تفعيل برامج محو الأمية بين النساء بالتركيز على المرأة الريفية.
    iv) réduire le taux d'analphabétisme des adultes à au moins 50 % du niveau de 1990, en mettant l'accent sur l'alphabétisation des femmes; UN `٣` خفض معدل اﻷمية بين البالغين بنسبة ٠٥ في المائة على اﻷقل عن مستوى العام ٠٩٩١، مع التركيز بوجه خاص على تعليم النساء؛
    Le Gouvernement a intégré la problématique homme-femme dans toutes ses stratégies de développement en mettant l'accent sur la place des paysannes. UN وأضافت إن الحكومة عممت المنظور الجنساني ضمن جميع الاستراتيجيات الإنمائية، مع التأكيد على وضع المرأة الريفية.
    Dans la recherche de ces solutions, nous, Centraméricains, avons décidé de nous engager à entreprendre un vaste effort intégrationniste en mettant l'accent sur l'appui aux tâches que chaque gouvernement exécute aux plans national et local. UN وفي السعي الى تلك الحلول قررنا نحن أبناء أمريكا الوسطى أن نلزم أنفسنا بجهد اندماجي واسع النطاق مع التركيز على دعم المهام التي تضطلع بها كل حكومة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    La première est d'ouvrir l'accès à l'enseignement de base et d'en améliorer la qualité en mettant l'accent sur l'enseignement public élémentaire. UN اﻷولى زيادة امكانية الحصول على التعليم اﻷساسي وتحسين نوعيته مع التركيز على التعليم المدرسي اﻷولي العام.
    L'on peut néanmoins s'efforcer d'examiner un certain nombre de politiques et de mesures importantes, en mettant l'accent sur leurs principes de base et leurs fonctions respectives. UN وكل ما يمكن محاولته هنا هو استعراض عدد من السياسات والتدابير ذات اﻷهمية مع التركيز على أساسها المنطقي ووظيفتها.
    :: La tenue de quatre ateliers de formation à l'intention de 100 journalistes et responsables de communication sur la protection des enfants, en mettant l'accent sur les droits des enfants des rues; UN دعم عقد 4 ورش تدريبية لعدد 100 من الإعلاميين ومسؤولي الاتصال حول حماية الطفل مع التركيز على حقوق أطفال الشوارع؛
    À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. UN ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية.
    L'approche retenue nécessitait des solutions locales et un renforcement du rôle des acteurs locaux, en mettant l'accent sur l'augmentation de la résilience au niveau local. UN ويدعو النهج إلى حلول محلية وإلى تمكين الجهات الفاعلة المحلية، مع التركيز على زيادة المرونة المحلية.
    Pendant le dialogue, le Président invite la délégation à présenter le rapport, en mettant l'accent sur les faits nouveaux pertinents survenus depuis que celui-ci a été soumis. UN وخلال الحوار، يدعو الرئيس الوفد إلى عرض التقرير، مع التركيز على آخر التطورات ذات الصلة التي حدثت منذ تقديمه.
    Elle a pris note des efforts déployés par le pays pour progresser dans les domaines de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, en mettant l'accent sur la lutte contre la violence familiale. UN وأحاطت مصر علماً بالجهود الرامية إلى تعزيز المساواة الجنسانية وتمكين المرأة، مع التشديد على مكافحة العنف المنزلي.
    En ce qui concerne l'objectif 3, la Foundation encourage les partenariats en agriculture en mettant l'accent sur les productrices et les fermières. UN وبالنسبة للهدف 3 فإن المؤسسة قد شجّعت المشاركة في الزراعة بالتركيز على المزارعات ومربّيات الماشية.
    Un tel système devrait prendre en compte tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans en mettant l'accent sur ceux qui sont particulièrement vulnérables. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سنِّ الثامنة عشرة، مع التركيز بوجه خاص على أضعف فئات الأطفال.
    :: Continuer de renforcer le dialogue entre les religions en mettant l'accent sur le respect de la diversité et l'appui à la réconciliation, la coopération et l'harmonie sociale; UN :: مواصلة تعزيز الحوار بين الأديان مع التأكيد على احترام التنوع، وتعزيز المصالحة والتعاون والوئام الاجتماعي.
    Une capacité accrue de développement comprend la réforme des systèmes, en mettant l'accent sur les droits des enfants et des femmes. UN وتشمل تنمية القدرات الموسعة إصلاح النظم، والتركيز على حقوق الطفل والمرأة.
    Dispenser une formation au personnel qualifié pour la réadaptation des handicapés tout en mettant l'accent sur les applications pratiques; UN تدريب الطواقم المؤهلة على إعادة تأهيل ذوي الإعاقة, مع التركيز بشكل خاص على التطبيقات العملية.
    en mettant l'accent sur l'adoption et l'utilisation de ces textes, les activités de promotion montrent l'utilité et la pertinence des travaux menés dans le domaine législatif. UN ومن خلال التركيز على استخدام تلك النصوص واعتمادها، تضفي الأنشطة الترويجية على هذا النشاط التشريعي معناه وأهميته.
    À cette occasion, certains aspects ayant trait aux droits de l'homme ont été analysés, en mettant l'accent sur le droit des peuples autochtones à la terre. UN وجرى تحليل الجوانب ذات الصلة من جوانب حقوق اﻹنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لموضوع حق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض.
    À cet égard, il est à noter que l'ONUDI réexamine sa stratégie de production plus propre en mettant l'accent sur la conception des produits. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن اليونيدو بصدد مراجعة استراتيجيتها في مجال الإنتاج الأنظف مع التركيز بصفة خاصة على تصميم المنتوجات.
    Par ailleurs, la synthèse favorisera les échanges d'idées en mettant l'accent sur les questions présentant un intérêt particulier. UN وفي الوقت ذاته، سيسهل التجميع تبادل اﻷفكار عن طريق التركيز على مواضيع لها أهمية خاصة.
    Il a écrit plusieurs articles sur des sujets relatifs aux affaires internationales dans des revues locales, en mettant l'accent sur le développement des Nations Unies. UN كتب العديد من المقالات في الصحف المحلية عن مواضيع تتصل بالشؤون الدولية مع تركيز خاص على تطوير الأمم المتحدة.
    Le TNP a établi une norme fondamentale en mettant l'accent sur la vérification et la création d'un climat de confiance. UN وقد وضعت معاهدة عدم الانتشار النووي معيارا أساسيا من خلال التأكيد على التحقق وبناء الثقة.
    Le rapport examine les activités de l'AALCO en mettant l'accent sur ses relations avec le système des Nations Unies. UN ويستعرض التقرير أنشطة المنظمة الاستشارية ويركز على علاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة.
    Il semble aussi que ces recommandations encouragent indirectement les actions en justice en mettant l'accent sur la voie judiciaire comme principal mécanisme de règlement des différends. UN وعلى ما يبدو أيضا تشجع التوصيات بصورة غير مباشرة التخاصم بالتشديد على الطريق القضائي بوصفه الآلية الرئيسية لحل النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus