La Commission a décidé en outre de tracer la laisse de basse mer de vive eau à partir des photographies infrarouges en fausse couleur. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تحدد خط ينابيع المياه المنخفضة من الصور ذات اﻷلوان غير المموهة الملتقطة باﻷشعة دون الحمراء. |
On l'accuse non seulement de crimes de guerre, guerre pour laquelle il a été engagé, mais en outre de crimes de droit commun. | UN | فتوجه إليه مسؤولية ارتكاب جرائم لا تتعلق بالحرب التي تم التعاقد معه بشأنها فحسب، بل كذلك بجرائم تخضع للقانون العام. |
Il lui demande en outre de diffuser largement les présentes observations finales auprès du public en général, sur l’ensemble du territoire jamaïcain. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء جامايكا. |
Elle affirme en outre de façon explicite que les nations devraient exercer ce droit, ce qui devrait aboutir à l'indépendance. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه صريح تماما في تأكيده أن الدول ينبغي أن تمارس هذا الحق وأن الاستقلال ينبغي أن يكون النتيجة. |
On a suggéré en outre de remplacer par l'alinéa ainsi modifié les deuxième et troisième alinéas du préambule. | UN | واقترح كذلك أن يستعاض بتلك الفقرة، بصيغتها المعدلة على هذا النحو، عن الفقرتين الثانية والثالثة من الديباجة. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Il proposait en outre de maintenir au même niveau les effectifs militaires et civils de la Mission, en attendant son prochain rapport au Conseil de sécurité. | UN | واقترح كذلك الابقاء على ملاك البعثة الحالي من اﻷفراد العسكريين والمدنيين إلى أن يقدم تقريره التالي إلى المجلس. |
7. Décide en outre de fixer la périodicité de ces révisions à sa cinquantième session. | UN | ٧ - تقرر كذلك أن تتحدد في الدورة الخمسين المواعيد الدولية للاستعراض. |
Ils s'inquiétaient en outre de la réduction des ressources consacrées aux activités opérationnelles, qui avait notamment abouti à l'abaissement des chiffres indicatifs de planification du PNUD concernant les pays en développement. | UN | وأعربوا كذلك عن قلقهم إزاء خفض الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية، اﻷمر الذي أدى، على وجه الخصوص، إلى تخفيض أرقام التخطيط اﻹرشادية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنسبة للبلدان النامية. |
63. Il est prévu en outre de développer les programmes télévisés de la Division. | UN | ٦٣ - ومن المزمع كذلك زيادة انتاج الشعبة من البرامج التلفزيونية. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Consciente en outre de la nécessité de procéder à une évaluation adéquate des programmes au niveau intergouvernemental, compte dûment tenu des mandats déjà définis par les organes délibérants, | UN | وإذ تسلم كذلك بالحاجة الى التقييم الوافي للبرامج الحكومية الدولية مع المراعاة التامة للولايات التشريعية القائمة، |
6. Décide en outre de fixer à 0,8 p. 100 le taux de vacance de postes dans la catégorie des services généraux; | UN | ٦ - تقرر كذلك أن تحدد معدل الشواغر فيما يتعلق بموظفي فئة الخدمات العامة بنسبة ٠,٨ في المائة؛ |
Se félicitant en outre de l'amélioration de la situation des droits de l'homme suite au retour du président Aristide, | UN | وإذ ترحب كذلك بتحسن حالة حقوق اﻹنسان إثر عودة الرئيس أريستيد، |
Le Comité s'inquiète en outre de l'existence de léproseries, où des personnes atteintes de la lèpre vivent à l'écart du reste de la population. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء وجود مستوطنات للمصابين بالجذام حيث يعيشون في عزلة. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'égalité des chances et du traitement réservé aux femmes et aux hommes en ce qui concerne leur participation à l'emploi et à une profession. | UN | وتشعر اللجنة بالانشغال كذلك إزاء انعدام المساواة في الفرص وطريقة معاملة النساء والرجال في مجال العمالة والمهن. |
Les populations déplacées risquent en outre de ne pas pouvoir participer aux élections locales de 2010. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هناك خطراً حقيقياً من ألا يستطيع المشردون الاشتراك في الانتخابات المحلية عام 2010. |
En outre, de nombreux prisonniers ne sont pas enregistrés dans le registre d'écrous. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن الكثير من السجناء مقيدين في سجلات السجن. |
En outre, de nouvelles tensions politiques ont surgi, menaçant de déstabiliser divers pays et régions. | UN | ونشأت علاوة على ذلك توترات سياسية جديدة تهدد بزعزعة استقرار مختلف البلدان والمناطق. |
Il lui recommande en outre de redoubler d'efforts en vue d'améliorer la situation sanitaire des enfants, notamment en prenant les mesures suivantes: | UN | وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال بطرق من بينها ما يلي: |
Il subsiste, en outre, de grandes insuffisances dans le domaine technologique, et de graves menaces pèsent sur l'environnement. | UN | بالإضافة إلى ذلك هناك الفجوات السحيقة القائمة في مجال التكنولوجيا والأخطار الكبيرة التي تهدد البيئة. |
Elle souffre en outre de problèmes qui lui sont spécifiques. | UN | وهي تعاني إضافة إلى ذلك مشاكل خاصة بها. |
Un enfant des rues, par exemple, pouvait souffrir en outre de troubles mentaux ou être un migrant. | UN | وربما يعاني طفل الشارع أيضاً من صعوبات على صعيد الصحة العقلية وقد يكون هو نفسه طفلاً مهاجراً. |
Il lui suggère en outre de promouvoir des programmes d’enseignement informel. | UN | وتقترح فضلا عن ذلك تعزيز برامج التعليم غير الرسمي. |
Internet offrait en outre de nouvelles possibilités d'expansion du commerce des biens et services. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن شبكة الانترنت تتيح فرصاً جديدة لتوسيع التجارة في السلع والخدمات. |
Le Comité s'inquiète en outre de la ségrégation sexuelle persistante quant au choix d'une filière par les étudiants, notamment en matière de formation professionnelle. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من الفصل بين الجنسين في اختيار الطلاب لمجال التعليم، بما في ذلك في نطاق التدريب المهني. |
Il s'inquiète en outre de ce que la Constitution ne prévoie pas de protection contre la discrimination fondée sur le handicap. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدستور لا ينص على الحماية من التمييز القائم على أساس العجز. |
Il convient en outre de prendre note des observations ci-après. | UN | وبالاضافة الى ذلك يصح إبداء الملاحظات التالية. |
L'Assemblée a décidé en outre de revoir la question lorsqu'elle examinerait le projet de budget-programme pour 1994-1995. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا إعادة النظر في وضع هذه الوظائف في سياق مقترحات الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |