Les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
Il était préoccupé par la discrimination à l'encontre de la communauté rom, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Dans les conflits armés en cours, c'est la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui souffre le plus. | UN | وفي الصراعات المسلحة الجارية حاليا، السكان المدنيون، لا سيما النساء واﻷطفال، هم أكثر الناس معاناة في هذا الصدد. |
Toute loi sur la violence devrait protéger, non seulement la famille, mais aussi les individus qui en sont membres, et en particulier les femmes. | UN | وإن أي قانون عن العنف ينبغي ألا يحمي الأسرة فحسب بل أيضا أفراد الأسرة فردا فردا، لا سيما النساء. |
Durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
Dans ces larges groupes, certains souffrent plus que d'autres, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes âgées et handicapées. | UN | وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة. |
Conforter les progrès déjà accomplis en matière d'éradication de la pauvreté et améliorer l'exercice des droits les plus fondamentaux de ses habitants, en particulier les femmes et les enfants. | UN | مواصلة تحقيق مزيد من التقدم في اجتثاث الفقر وتحسين تمتع سكانها، ولا سيما النساء والأطفال منهم، بحقوق الإنسان الأساسية. |
Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants | UN | المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال |
Diverses mesures ont été prises en vue de prévenir les conflits et d'atténuer les effets des conflits sociaux sur la population, en particulier les femmes. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء. |
La traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants | UN | الاتِّجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال |
Il s'agit d'une stratégie globale, qui débute par la sensibilisation et l'éducation des citoyens, en particulier les femmes, pour mieux comprendre les tactiques employées par les trafiquants. | UN | وهذه الاستراتيجية شاملة منطلقها إذكاء وعي المواطنين ولا سيما النساء وتثقيفهم لتعزيز فهم أساليب المتاجرين. |
Mandat du Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants | UN | ولاية المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال |
Rapporteuse spéciale sur la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants | UN | المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, Joy Ngozi Ezeilo | UN | تقرير المقرِّرة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، جوي نغوزي إيزيلو |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, Joy Ngozi Ezeilo | UN | تقرير مقدم من المقررة الخاصة المعنية بالاتِّجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، السيدة جوي نغوزي إيزيلو |
Les victimes de guerre, en particulier les femmes et les enfants, ainsi que les invalides de guerre. | UN | ضحايا الحرب، وبخاصة النساء واﻷطفال بالاضافة الى المعوقين بسبب الحرب. |
Les personnes touchées, en particulier les femmes migrantes et les groupes minoritaires, n'étaient donc pas en mesure d'exercer leurs droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وأدّى ذلك إلى الحيلولة دون تمتع المتضررين، وبخاصة النساء المهاجرات والأقليات، بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Une stratégie nationale destinée à fournir des services aux handicapés, en particulier les femmes et les enfants, était en place. | UN | وهناك أيضاً استراتيجية وطنية لتقديم الخدمات للمعوقين، وبخاصة النساء والأطفال. |
:: Comme le nombre d'écoles diminue, en créer davantage pour les filles et instruire les jeunes, en particulier les femmes. | UN | :: القيام مع تناقص عدد المدارس، بإنشاء مزيد من المدارس للفتيات وتعليم الشباب، وخاصة النساء. |
Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
:: Un paradigme de développement qui échoue à placer les personnes, en particulier les femmes et les enfants, au centre de la planification; | UN | :: الأخذ بنموذج للتنمية لا يجعل الناس، وخصوصا النساء والأطفال، في صميم التخطيط. |
Le Gouvernement, soucieux d'assurer l'égalité des chances à tous les citoyens et de lutter contre l'urbanisation, cherche à améliorer la condition des chypriotes vivant dans les zones rurales, en particulier les femmes. | UN | وتهتم الحكومة، في مساعيها من أجل تكافؤ الفرص لجميع المواطنين ومحاربة التحضر، بدعم الشعب وخاصة المرأة. |
Les peuples autochtones, en particulier les femmes et les filles, sont beaucoup plus touchés par cette forme de criminalité. | UN | وتتأثر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية، بهذه الجريمة أكثر من غيرهم بكثير. |
Les mesures destinées à assurer la participation de tous les intéressés, en particulier les femmes, à la gestion du cycle de vie des produits chimiques joueraient également un rôle essentiel. | UN | وثمة مجال أساسي آخر هو اتخاذ التدابير الرامية لضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء في إدارة دورة الحياة الكاملة للمواد الكيميائية. |
Il faut s'efforcer de rendre autonomes les classes et groupes défavorisés, en particulier les femmes. | UN | وينبغي أن يتمثل مسعانا في تمكين كل الطبقات والمجموعات المتضررة لا سيما المرأة. |
Cette aide intéresse environ 6,4 millions de personnes et en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ويستفيد من المعونة الغذائية نحو 6.4 ملايين شخص، وخصوصاً النساء والأطفال وكبار السن. |
Le Gouvernement coordonne ses activités avec d'autres partenaires pour aider la population, en particulier les femmes et les enfants victimes de la traite. | UN | وتنسق الحكومة أنشطتها مع شركاء آخرين لمساعدة المواطنين، خصوصاً النساء والأطفال ضحايا الاتجار. |
En outre, les ménages, en particulier les femmes et les jeunes filles, consacrent énormément de leur temps productif au ramassage du bois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانشغال في جلب حطب الوقود يتسبب في إهدار الكثير من وقت الأسر المعيشية ولاسيما النساء والفتيات . |
Toutes les couches de la société étaient représentées dans ce dialogue, en particulier les femmes, qui constituaient la moitié des participants, compte tenu du rôle vital qu'elles jouaient à tous les niveaux. | UN | وجميع قطاعات المجتمع ممثلة في هذا الحوار، وبخاصة المرأة التي تشكل نصف عدد المشاركين بفضل الدور الحيوي الذي تؤديه على جميع المستويات. |
Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. | UN | ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء. |