Pour sa part, la FINUL a effectué environ 300 patrouilles par jour, en plus des patrouilles ordinaires en hélicoptère. | UN | وسيّرت اليونيفيل، من جانبها، ما متوسطه 300 دورية يوميا، بالإضافة إلى الدوريات المنتظمة للطائرات المروحية. |
Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. | UN | كما وافق على ضرورة الإبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية بالإضافة إلى المؤشرات الكمية. |
en plus des archives transférées, plus de 1 043 mètres linéaires de dossiers ont été détruits conformément à la politique en la matière. | UN | وبالإضافة إلى نقل السجلات، دُمر أكثر من 043 1 مترا طوليا من السجلات تمشيا مع عمليات التصرف فيها. |
en plus des États parties énumérés dans le document, la Nouvelle-Zélande et la Serbie-et-Monténégro ont également présenté des rapports. | UN | وبالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة في الوثيقة، فإن نيوزيلندا والصرب والجبل الأسود قدمت تقاريرها أيضاً. |
Il faudrait encourager la participation de parties prenantes multiples, en plus des gouvernements, à la présentation des expériences nationales. | UN | ويمكن تشجيع مشاركة العديد من ذوي المصالح، إضافة إلى الحكومات، في عرض هذه الخبرات الوطنية. |
en plus des allocations de chômage, plusieurs mesures ont été mises en place pour aider les demandeurs d'emploi. | UN | وإضافة إلى الدعم المالي للعاطلين عن العمل، هناك عدة تدابير لدعم الباحثين عن عمل. |
en plus des exploitations agricoles, le territoire compte plusieurs entreprises locales d'élevage de bétail, d'aviculture et de pêche. | UN | وبالاضافة إلى الزراعة، يشتغل العديد من اﻷنغيليين في انتاج الثروة الحيوانية والدواجن، علاوة على صيد اﻷسماك. |
en plus des agressions de Trish Winterman et Laura Benson, une troisième nous a été signalée par une assistante sociale. | Open Subtitles | بالإضافة إلى الهجمات على تريش وينتيرمان ولورا بينسون، هجوم ثالث تم كشف لنا من قبل إيسفا. |
Mais cela peut être épuisant d'essayer de ressentir les sentiments des autres en plus des siens. | Open Subtitles | لكنّه يمكن أن يكون مستنزِفاً أن تحاولي الإحساس بمشاعر الكل بالإضافة إلى مشاعرك |
en plus des pieds cambrés et d'une boule de cristal en forme de thon, vous avez aussi hérité d'un bouton d'autodestruction. | Open Subtitles | بالإضافة إلى الأقواس المرتفعة وبعض الأحشاء الشفافة على شكل سمك التونة لقد ورثتَ أيضاً زراً ذاتيّ التدّمير |
Il est demandé 67 postes nouveaux pour ces activités, en plus des 30 postes pour lesquels du personnel des deux tribunaux sera dédoublé. | UN | وقال إن من المطلوب إنشاء 67 وظيفة للقيام بهذه الأنشطة، بالإضافة إلى 30 موظفا من المحكمتين يضطلعون بمهام مزدوجة. |
en plus des possibilités de formation continue et des informations diffusées dans les journaux et les revues, diverses manifestations culturelles ont été organisées. | UN | بالإضافة إلى توفير فرص للتعليم المستمر وتقديم معلومات في الصحف والمجلات، نُظمت عدة لقاءات ثقافية. |
en plus des déplacements de populations dus à des affrontements, les inondations saisonnières ont touché au moins 140 000 personnes. | UN | وبالإضافة إلى التشريد المتصل بالنزاع الدائر، تأثر ما لا يقل عن 000 140 شخص بالفيضانات الموسمية. |
en plus des travaux agricoles exécutés par les hommes, le travail forcé s'étend parfois aux femmes qui sont contraintes de travailler au domicile du créancier. | UN | وبالإضافة إلى العمل الزراعي الذي يؤديه الرجال، تمتد ترتيبات العبودية أحياناً إلى النساء اللائي يرغمن على الخدمة في الأسرة المعيشية لصاحب الدين. |
en plus des dons réguliers qu'elle fait, l'Estonie verse des contributions ciblées pour le règlement de situations dans différents pays. | UN | وبالإضافة إلى تقديم التبرعات بانتظام، ساهمت إستونيا مساهمات هدفها تسوية الأوضاع في بلدان محددة. |
67. en plus des qualifications et de la maîtrise des compétences, les auditeurs internes devraient faire preuve de conscience professionnelle. | UN | 67- وبالإضافة إلى شرط التمتع بالاقتدار والكفاءة، يتعين على مراجعي الحسابات الداخليين التزام العناية المهنية الواجبة. |
en plus des recommandations mentionnées plus haut, les engagements unilatéraux suivants ont été pris : | UN | الالتزامات إضافة إلى التوصيات الواردة أعلاه، قُدمت الالتزامات والتعهدات الأحادية الجانب التالية: |
C'est ainsi que des enquêtes ont débuté dans cinq nouveaux districts en plus des quatre où elles étaient déjà en cours. | UN | وبدأت التحقيقات في خمس مقاطعات جديدة إضافة إلى المقاطعات الأربع التي كانت التحقيقات جارية فيها. |
en plus des domaines ci-dessus cités, ce livret donne un aperçu des écarts qui persistent entre homme-femme au détriment des femmes dans les domaines de la sphère de décision et de la violence et du crime. | UN | وإضافة إلى المجالين المذكورين أعلاه، يعطي هذا الكتيب لمحة عن أوجه التفاوت بين الرجل والمرأة، التي لا تزال المرأة تعاني منها في مجال اتخاذ القرارات وفي مجالي العنف والجريمة. |
Si, en plus des signaux émis par les satellites, le récepteur capte aussi un signal émis par une station de référence au sol, la précision est de l'ordre du mètre. | UN | واذا كان المستعمِل يتلقى، علاوة على الاشارات الواردة من السواتل، الاشارة الواردة من محطة مرجعية أرضية، فيكون مستوى الدقة في موقع المستعمِل المتلقي نحو متر واحد. |
en plus des mesures ci-dessus, et au risque de se répéter, il y a lieu de mentionner aussi les dispositions ci-après : | UN | وإلى جانب التدابير المشار إليها أعلاه، ومع احتمال أن يبدو ذلك بمثابة تكرار تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
en plus des appels interlocutoires, huit jugements rendus à ce jour ont été suivis du même nombre d'appels. | UN | وعلاوة على الطعون العارضة، أسفر صدور ثمانية أحكام حتى الآن عن تقديم عدد مماثل من الطعون. |
en plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. | UN | فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو. |
Ce montant comprend également les frais d'emballage, de mise en caisse et de manutention ainsi que de regroupement du matériel, en plus des frais de transport directs. | UN | كما تشمل هذه اﻷجور التغليف والصناديق والمناولة وأجور تجميع الشحنات باﻹضافة الى أجور النقل المباشر. |
Ces fonds seront mis à la disposition des pays en développement intéressés, en plus des engagements bilatéraux ordinaires. | UN | وستكون هذه اﻷموال متاحة للبلدان النامية المعنية، بالاضافة الى التزامات ألمانيا العادية الثنائية اﻷطراف. |
en plus des appareils de reprographie à gros débit, il y a 35 autres photocopieurs (gros et moyens) dans divers bureaux du Tribunal à Arusha. | UN | وفضلا عن آلات النسخ الكبيرة، تمتلك المحكمة 35 آلة تصوير وثائق من الحجم المتوسط والكبير خُصصت لمختلف المكاتب في أروشا. |
À ce handicap s'ajoute la lourde charge que représentent les activités de sensibilisation, qui doivent être menées à bien en plus des fonctions d'élaboration, d'exécution, de coordination et de suivi des programmes. | UN | ومما يفاقم هذه المشكلة هو مهمة الدعوة المرهقة للغاية التي يتعين عليهم أداؤها بالاضافة إلى مهامهم المتصلة بصياغة البرامج وتنفيذها وتنسيقها ورصدها. |
en plus des jardins d'enfants publics et des centres de jour, il existe déjà un nombre considérable de jardins d'enfants privés et communautaires gérés par des ONG et des associations. | UN | وفضلاً عن رياض الأطفال ومراكز الرعاية النهارية التابعة للقطاع العام، يوجد كذلك أصلاً عدد كبير من رياض الأطفال الخاصة والمجتمعية التي تعود إلى منظمات غير حكومية ورابطات. |
Cela pourrait être fait en retirant deux bataillons d'infanterie, en plus des militaires mentionnés au paragraphe 65 ci-dessus. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بسحب كتيبتي مشاة زيادة على الأفراد المشار إليهم بتفصيل في الفقرة 65 أعلاه. |
Par exemple, en plus des corvées ménagères qu'elle doit effectuer, une victime peut être contrainte de travailler dans l'agriculture, sur le marché, ou de se prostituer. | UN | فإلى جانب اقتضاء القيام بالأعمال المنزلية مثلاً قد يفرض على الضحية العمل في الزراعة أو في السوق أو العمل في البغاء. |