Sannikov a systématiquement déposé en présence de ses avocats, qui se trouvaient dans la même pièce que lui et que le magistrat instructeur. | UN | وكان سانيكوف يقدم شهاداته دائماً بحضور محاميه الذين كانوا يتواجدون معه في الغرفة نفسها إلى جانب قاضي التحقيق. |
en présence de ce dernier, les deux policiers l'ont fouetté avec un câble électrique jusqu'à ce qu'il saigne. | UN | ثم قام رجلا الشرطة، بحضور مدير السجن، بضرب صاحب البلاغ على ظهره بسلك كهربائي الى أن بدأ ظهره ينزف. |
Ils ont effectué une perquisition approfondie, sans aucun mandat, en présence de deux témoins. | UN | ونفذوا دون أمرٍ عملية تفتيشٍ كاملة، وقد حدث ذلك بحضور شاهدَين. |
Certains membres auraient commis des actes de torture et des assassinats en présence de la Force de défense de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وأفيد بأن البعض قد ارتكب أعمال تعذيب وقتل في حضور قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة. |
Toutefois, il ne pouvait pas parler de ces questions en détail en présence de mon Envoyé spécial dont il mettait la neutralité en doute. | UN | بيد أنه ذكر أنه ليس بإمكانه أن يناقش هذه المسائل بالتفصيل في حضور مبعوثي الخاص الذي يشك في حياده. |
Toutes les naissances se produisent en présence de praticiens expérimentés dans des hôpitaux ou des cliniques. | UN | وتحدث جميع الولادات تقريباً في وجود ممارسين طبيين مدربين في مستشفياتٍ أو عيادات. |
Suite aux exactions physiques subies par Ali Benhadj, en présence de ses avocats, la défense s'est retirée en signe de protestation. | UN | وبعد عمليات الإيذاء الجسدي التي تعرض لها علي بن حاج بحضور محاميه، انسحبت هيئة الدفاع احتجاجاً على ذلك. |
Il voudrait également savoir s'il est exact que le détenu ne peut être interrogé qu'en présence de son avocat. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه. |
M. Henry McGowen, consultant de l'OSCE, en présence de M. Harold D. Dampier, Chef de la Section du suivi du système juridique | UN | السيد هنري مكغوين، مستشار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بحضور السيد هارولد دال دامبيه، رئيس قسم رصد النظام القانوني |
J'ai également cosigné cet accord en qualité de témoin, en présence de lord David Owen, Coprésident de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie. | UN | ووقعت بنفسي على هذا الاتفاق بوصفي شاهدا بحضور الرئيس المشارك للمؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة اللورد ديفيد أوين. |
La Mission a aussi reçu des informations sur des cas où la mère a été violée en présence de ses enfants. | UN | وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها. |
Le lendemain, le Chef de la mission spéciale a de nouveau rencontré les mêmes interlocuteurs, en présence de quelques-uns des conseillers afghans. | UN | وفي اليوم التالي، التقى رئيس البعثة الخاصة بنفس هؤلاء المحاورين بحضور بعض المستشارين اﻷفغان. |
Ainsi, toute déclaration d'un suspect à la police ou à la Guardia Civil doit être faite en présence de son avocat. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤخذ بحضور محام اﻷقوال التي يدلي بها السجناء للشرطة أو للحرس المدني. |
Les funérailles se seraient déroulées en présence de quelque 3 000 catholiques, 14 prêtres et un évêque ne relevant pas de l'Eglise catholique officielle. | UN | وجرى المأتم بحضور حوالي ٠٠٠ ٣ من الكاثوليك، و٤١ كاهنا ومطران واحد لا ينتمون إلى الكنيسة الكاثوليكية الرسمية. |
La plupart de ces rencontres ont eu lieu en présence de représentants de la MONUG. | UN | وتمت معظم هذه الاجتماعات بحضور ممثلي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
En principe les audiences sont publiques mais, en fait, elles ont lieu à huis clos, et pas toujours en présence de l'accusé. | UN | إذ تعقد المحاكمات علناً من الناحية النظرية فقط، ولكنها في الواقع تعقد في غرفة المشورة، وليس دائما في حضور المتهم. |
Certaines des personnes interrogées avaient été arrêtées chez elles ou en présence de quelqu'un qui avait par la suite informé leur famille. | UN | وكان بعض الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات قد أوقفوا في منازلهم أو في حضور شخص معروف لهم قام بعد ذلك بإبلاغ أسرهم. |
Après l'arrestation, les policiers ont découpé et saisi les poches de son pantalon, en présence de témoins officiels. | UN | وبعد القبض عليه، فتش ضباط البوليس جيوب سرواله، في حضور شهود رسميين. |
Le procès s'est déroulé en audience publique, en présence de l'avocat des accusés. | UN | وقد عقدت مداولات المحاكمة علناً في حضور محامي الدفاع عن المتهمين. |
Si le fait est commis uniquement en présence de la partie lésée, la sanction est réduite. | UN | ولا تخفف العقوبة إلا إذا كانت الواقعة قد حدثت في وجود الطرف المضرور. |
Au contraire, M. Tolipkhuzhaev répondait de bon gré aux questions, en présence de ses avocats. | UN | بل على العكس من ذلك، كان السيد توليبخوجايف يرد على الأسئلة بمحض إرادته، وبحضور محاميه. |
L'un des agents de sécurité a pointé son arme sur eux et agressé physiquement l'un d'eux en présence de son superviseur. | UN | وصوَّب أحد الضابطين مسدسه عليهما، واعتدى جسديا على أحد المتسللين على مرأى من رئيسه. |
Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. | UN | وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود. |
Une décision ne peut être prise qu'en présence de la majorité des Parties participant à la session. | UN | ويلزم حضور أغلبية الأطراف المشاركين أيضاً لاتخاذ أي قرار. |
De plus, il arrive que la destruction d'armes saisies fasse l'objet de cérémonies en présence de témoins et de médias locaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقام أحيانا احتفالات لمناسبة تدمير الأسلحة المستولى عليها يحضرها شهود وممثلون عن وسائط الإعلام المحلية. |
M. Samy se dit heureux de pouvoir présenter ce texte en présence de la Présidente de la Cour. | UN | ومن دواعي الارتياح، أن يقدم هذا القرار لدى وجود رئيسة المحكمة. |
Mesdames, messieurs... Nous sommes en présence de grandeur. | Open Subtitles | السيدات و السادة نحن الآن فى حضور مع العظمة |
La coopération avec les forces en présence, de même que les relations de travail avec leurs hiérarchies, ont été positives. | UN | وكان هناك تطورا إيجابيا على مستوى تعاون القوتين المتواجهتين وعلاقة العمل مع التسلسل القيادي في القوتين. |
Sa deuxième arrestation s'est faite en présence de sa famille, notamment l'auteur, et de deux voisins. | UN | وقد جرت عملية القبض عليه في المرة الثانية في حضرة أفراد أسرته، ومنهم بالأخص صاحبة البلاغ واثنين من الجيران. |
f) Apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 ci-dessus; | UN | " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٠٥ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ الى ٧ أعلاه؛ |
Lorsque cela s'avère plus adapté, la Déclaration d'Helsinki autorise qu'un consentement non écrit mais ayant un caractère officiel et obtenu en présence de témoins soit donné. | UN | ويسمح إعلان هلسنكي، متى كان أنسب، بالموافقة الموثَّقة رسميا والموافقة غير المكتوبة المقدمة أمام شهود. |