Le Pakistan estime également que tous les États devraient s'acquitter de leurs obligations en vertu des traités auxquels ils sont parties. | UN | كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها. |
Prenant note des progrès réalisés dans ce domaine avec la confirmation par certains Etats successeurs de leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | واذ تحيط علما بالتقدم المحرز في تأكيد بعض الدول الخلف التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان، |
:: 10 brochures expliquant les obligations qui incombent à la Libye en vertu des traités internationaux, publiées l'intention des groupes de la société civile pour leurs activités pédagogiques | UN | :: إصدار 10 كتيبات تشرح التزامات ليبيا بموجب المعاهدات الدولية لكي تستخدمها جماعات المجتمع المدني في أنشطتها التثقيفية |
De nombreux pays ont adopté des lois pour donner suite aux obligations contractées en vertu des traités relatifs à l'espace. | UN | جسّدت العديد من الدول التزاماتها بموجب معاهدات الفضاء الخارجي من خلال سنّ تشريعات وطنية. |
- d'instaurer un dialogue avec les organes créés en vertu des traités au sujet de la Déclaration et des recommandations de M. Asbjørn Eide; | UN | ـ الدخول في حوار مع الهيئات التعاهدية بشأن اﻹعلان وتوصيات أسبيورن إيدي؛ |
Nous souhaitons spécifier que nous reconnaissons les droits de l'Iran en vertu des traités internationaux dont il est signataire. | UN | ونود أن نوضح أننا نعترف بما لإيران من حقوق بمقتضى المعاهدات الدولية التي وقعتها. |
Des experts des organes créés en vertu des traités y ont participé en qualité d'observateurs. | UN | وشارك الخبراء التابعون للهيئات المنشأة بمعاهدات بصفة مراقبين. |
Le Cambodge n'est toujours pas en mesure de s'acquitter pleinement et en temps voulu de son obligation de soumettre des rapports aux organes créés en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وما زالت كمبوديا تشكو من التأخيرات والعوائق في تنفيذ التزاماتها في الإبلاغ بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
98. Le Gouvernement royal devrait honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités en présentant tous les rapports pertinents dans les délais. | UN | 98- ينبغي للحكومة الملكية أن تفي بما تعهدت بها من التزامات بموجب المعاهدات بتقديم التقارير الموضوعية في الوقت المحدد. |
en vertu des traités auxquels il est partie, l'État est tenu de respecter notamment la liberté de réunion pacifique, la liberté d'expression et la liberté d'association. | UN | وتشمل التزامات الحكومة بموجب المعاهدات احترام حرية التجمع السلمي، وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
La résolution sera alors en accord avec les obligations contractées par les États en vertu des traités et pourra être approuvée par consensus. | UN | وعلى هذا النحو يتفق مشروع القرار مع الالتزامات التي أبرمتها الدول بموجب المعاهدات ويمكن اعتماده بتوافق الآراء. |
Certaines dispositions de la législation nationale sont incompatibles avec les obligations internationales qui incombent aux Tuvalu en vertu des traités qu'il a signés et ratifiés. | UN | وهناك بعض التناقضات بين التزامات توفالو الدولية بموجب المعاهدات التي وقعت وصادقت عليها والقوانين المحلية. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute obligation dont les États peuvent être tenus en vertu des traités ou des règles du droit international coutumier applicables. | UN | لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute obligation dont les États peuvent être tenus en vertu des traités ou des règles du droit international coutumier applicables. | UN | لا تخل هذه المواد بأي التزام يقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة. |
De plus, les tribunaux pénaux iraniens peuvent connaître des infractions réprimées en vertu des traités internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تمارس المحاكم الإيرانية الولاية القضائية على الجرائم التي تستوجب العقوبة بموجب المعاهدات الدولية. |
Déterminer la compatibilité de la législation nationale de la TrinitéetTobago avec les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إعادة النظر في مدى تماشي القوانين المحلية في ترينيداد وتوباغو مع التزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
Au niveau international, la Turquie coopère avec les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الدولي يتواصل التعاون مع هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات. |
Les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, les organisations régionales et divers chercheurs y ont également participé. | UN | وأضافت أن هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات والمنظمات الإقليمية وفرادى الباحثين قد شاركوا أيضاً في هذه العملية. |
Le représentant de l’organisation non gouvernementale susmentionnée a conclu que les États-Unis continuaient d’ignorer les obligations de décoloniser le territoire qui leur incombaient en vertu des traités pertinents. | UN | وفي الختام، قال إن الولايات المتحدة ما زالت تتجاهل التزاماتها التعاهدية بإنهاء استعمار الإقليم. |
Le Gouvernement est prié de bien vouloir indiquer s'il existe une autorité centrale chargée du contrôle des drogues à laquelle une copie des notifications officielles faites en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues doit être envoyée. | UN | يرجى من الحكومة بيان ما إذا كان هناك سلطة وطنية مركزية لمراقبة المخدرات ينبغي أن تُرسَل إليها نسخة من الإشعارات الرسمية بمقتضى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Une coopération étroite s'impose en outre entre les organes créés en vertu des traités et les experts mandatés au titre des procédures spéciales. | UN | كما يلزم إقامة تعاون وثيق بين الهيئات المنشأة بمعاهدات وولايات الإجراءات الخاصة. |
La Serbie-et-Monténégro s'est pleinement engagée à honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités dans ce domaine. | UN | وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
Ces délégations ont également estimé qu'il importait que l'orbite géostationnaire soit utilisée dans le respect du droit international, conformément aux décisions de l'UIT et dans le cadre juridique établi en vertu des traités pertinents des Nations Unies. | UN | ورأت تلك الوفود أيضاً أنَّ من المهم استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقاً للقانون الدولي، ولقرارات الاتحاد الدولي للاتصالات، وضمن الإطار القانوني المنصوص عليه في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'entraide judiciaire est accordée en vertu des traités ou accords internationaux en vigueur. | UN | وتقدم المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية السارية المفعول. |
Toutefois, elle a souligné que, s'il existait de toute évidence des synergies entre les droits garantis par les traités des Nations Unies et le Traité de Waitangi, les organes conventionnels des Nations Unies n'étaient pas toujours l'instance la plus appropriée pour décider des questions relatives aux droits garantis aux peuples autochtones en vertu des traités. | UN | غير أنها استرعت الانتباه إلى أنه رغم وجود بعض أشكال التكافل الواضحة بين الحقوق التي تكفلها معاهدات الأمم المتحدة ومعاهدة وايتانغي، فإن هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ليست دائماً المكان المثالي لاتخاذ القرار بشأن مسائل تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية الواردة في المعاهدات. |
Pour l'essentiel, les relations d'extradition en vertu des traités d'extradition conclus par Israël ne sont pas limitées par une liste des infractions donnant lieu à extradition. | UN | إن معظم علاقات إسرائيل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار معاهدات تسليم المجرمين ليست مقصورة على جدول لجرائم محددة يمكن تسليم مرتكبيها. |
M. Park Chull-joo (République de Corée) dit que l'obligation d'extrader ou de poursuivre est un devoir en vertu des traités auxquels un État est partie; ce n'est pas un devoir en vertu des règles coutumières internationales. | UN | 64 - السيد بارك تشول - جو (جمهورية كوريا): قال إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل واجبا في ظل المعاهدات التي تدخل دولة ما طرفا فيها، ولا يكون واجبا في ظل القانون الدولي العرفي. |
Pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des traités des Nations Unies relatifs à l'espace, le Royaume-Uni a mis en place un système de licences pour le lancement et l'exploitation des satellites britanniques dans l'espace. | UN | وتقوم المملكة المتحدة، بغية الوفاء بالتزاماتها طبقاً لمعاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي، بتطبيق نظام للتراخيص بشأن السماح بإطلاق سواتل تابعة للمملكة المتحدة وتشغيلها في الفضاء الخارجي. |
Lorsqu'il a soumis son rapport complémentaire, le Bélarus s'apprêtait à ratifier la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. Il était indiqué dans le rapport que le Bélarus a pour pratique de prendre les dispositions législatives voulues pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux auxquels il est partie. | UN | وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، في وقت تقديم التقرير التكميلي، أن عملية تصديق بيلاروس على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لا زالت جارية، وأن التقرير يشيـر إلى أن الممارسة في بيلاروس هي إنفاذ التشريعات الوطنية من أجل الوفاء بشكل كامل بالالتـزامات المنبثقة عن المعاهدات التي تكون بيلاروس طرفا فيها. |