"entraînera" - Traduction Français en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • وسيؤدي
        
    • ستؤدي إلى
        
    • سيسفر
        
    • يتطلبه
        
    • وتترتب
        
    • وستترتب
        
    • سيفضي إلى
        
    • ستجلب
        
    • سيترتب عليه
        
    • سيتسبب
        
    • سيستتبع
        
    • سوف يؤدي إلى
        
    • عملاً بالطلب المذكور
        
    • بالطلب المذكور أعلاه
        
    Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. UN وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري.
    C'est pourquoi le départ de la MINUNEP avant l'achèvement du processus de paix et sans modification de la Constitution entraînera notre pays dans une crise constitutionnelle. UN ومن ثم فإن خروج البعثة دون اكتمال عملية السلام أو دون تعديل الدستور سيؤدي إلى أزمة دستورية في بلدنا.
    Cela entraînera une augmentation parallèle du nombre de demandes de rations présentées et de factures traitées. UN وسيؤدي ذلك إلى زيادة مقابلة في عدد طلبات حصص الإعاشة المقدمة والفواتير المجهزة.
    Compte tenu de l'affectation de fonds extérieurs, il faudra appliquer les règles en usage concernant la vérification des comptes, ce qui entraînera une augmentation des frais généraux. UN وسيستلزم توفير أموال خارجية احتياجات مراجعة الحسابات المعتادة، وهي حالة ستؤدي إلى تكاليف عامة تتكبدها المجالس.
    Tout compromis sur ce principe entraînera l'érosion de la confiance dans le système international et portera gravement préjudice au fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies. UN وأي تهاون في ذلك المبدأ سيسفر عن تآكل الثقة بالنظام الدولي وسيضر بشدة عمل الأمم المتحدة.
    Il indique que le coût des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette conférence est estimé à 435 100 dollars des ÉtatsUnis, montant dont on trouvera la ventilation au tableau cijoint. UN وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 100 435 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه المؤتمر من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى. وترد تفاصيل هذه التكاليف في الجدول المرفق.
    L'exécution des activités prescrites par la résolution entraînera des dépenses supplémentaires non renouvelables en 2015 et en 2016 pour ce qui suit : UN 285 - وتترتب على اتخاذ هذا القرار احتياجات إضافية لمرة واحدة في عامي 2015 و 2016 لتغطية تكاليف ما يلي:
    Cela entraînera également une augmentation correspondante des besoins humanitaires pendant un ou deux ans. UN كما سيؤدي إلى زيادة مقابلة في الاحتياجات الإنسانية خلال العام المقبل أو العامين المقبلين.
    Ce programme entraînera des dépenses supplémentaires non seulement pour le HCR, mais aussi pour les deux gouvernements concernés. UN وهذا البرنامج سيؤدي إلى مصروفات إضافية، لا فيما يتصل بالمفوضية وحدها، بل فيما يتصل أيضا بالحكومتين المعنيتين.
    L'UNIDIR va organiser, dans le courant de 2000, un nouveau programme de bourses qui entraînera une augmentation appréciable du nombre de chercheurs. UN وسيبدأ المعهد خلال عام 2000 برنامج زمالة جديدا، مما سيؤدي إلى زيادة عدد الباحثين زيادة كبيرة.
    Néanmoins, comme il a été indiqué au Comité consultatif, qui avait demandé un complément d'information à ce sujet, le lancement du processus préparatoire de la conférence entraînera un surcroît de travail pour le Bureau du Représentant spécial. UN غير أن بدء العملية التحضيرية سيؤدي إلى زيادة أنشطة المكتب، حسبما أبلغت اللجنة الاستشارية عندما استفسرت عن الأمر.
    Le resserrement des contrôles internes entraînera la responsabilisation de l'encadrement, qui est une des conditions essentielles d'une organisation plus efficace. UN وسيؤدي تحسين أدوات المراقبة الداخلية الى تحقيق قدر أكبر من المساءلة اﻹدارية وهي أمر بالغ اﻷهمية لزيادة كفاءة المنظمة.
    De même, la situation en Iraq entraînera un ralentissement de l'activité économique en Asie occidentale, avant la reprise prévue en 2004. UN وبالمثل، فإن الحالة في العراق ستؤدي إلى حدوث تباطؤ في غرب آسيا قبل حدوث الانتعاش المتوقع في عام 2004.
    Cette décision entraînera la multiplication par cinq de notre contribution initiale. UN وهذا القرار سيسفر عن زيادة مساهمتنا الابتدائية بنسبة خمسة أضعاف.
    Il indique que le coût des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette assemblée est estimé à 426 500 dollars des ÉtatsUnis, montant dont on trouvera la ventilation au tableau cijoint. UN 2- وتُقدّم هذه الوثيقة عملاً بالطلب المذكور أعلاه، وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 500 426 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه الاجتماع من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى.
    L'adoption de la résolution entraînera des dépenses supplémentaires non renouvelables en 2015 pour ce qui suit : UN 289 - وتترتب على اتخاذ هذا القرار احتياجات إضافية لمرة واحدة في عام 2015 لتغطية تكاليف ما يلي:
    La diminution des prix des produits primaires entraînera une baisse des profits pour les producteurs et réduira leurs revenus de manière considérable. UN وستترتب على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية عائدات أقل للمنتجين وستخفــض عائداتهم إلى حد كبير.
    Le commerce peut créer des possibilités de croissance économique favorable aux pauvres en encourageant des activités productives, l'expansion et la diversification des sources d'emplois dans les pays en développement, mais il ne garantit pas que l'accroissement des exportations entraînera une croissance économique inclusive. UN فالتجارة قادرة على إتاحة فرص النمو الاقتصادي الذي يخدم مصلحة الفقراء عن طريق تشجيع الأنشطة الإنتاجية وتوسيع نطاق مصادر التوظيف وتنويعها في البلدان النامية، ولكن ليس هناك ما يضمن أن التوسع في الصادرات سيفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع.
    Il dit que l'expansion des activités militaires entraînera l'arrivée sur l'île de quelque 50 000 militaires et travailleurs étrangers, sans mentionner six sous-marins nucléaires et une force de frappe mondiale monstrueuse. UN وقال إن الحشود العسكرية في غوام ستجلب نحو 000 50 فرد من العسكريين والعمال الأجانب إلى الجزيرة، ناهيك عن ست غواصات نووية وقوة ضاربة عالمية متوحشة.
    Si l'Assemblée générale adopte ce projet de résolution, l'application du paragraphe 6 entraînera la fourniture d'une assistance technique, et, par conséquent, certaines dépenses. UN وإذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار، فإن تنفيذ الفقرة 6 سوف يقتضي تقديم مساعدة تقنية ومن ثم سيترتب عليه آثار مالية.
    S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. UN وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات.
    La transition vers une économie respectueuse de l'environnement entraînera probablement une évolution majeure du type d'emplois créés. UN فالتحول إلى اقتصاد أخضر سيستتبع على الأرجح تغيرات كبرى في طبيعة فرص العمل.
    Le Gouvernement est convaincu que cela entraînera une consolidation des politiques visant à renforcer la famille et à promouvoir les droits de l'enfant. UN والحكومة مقتنعة من أن ذلك سوف يؤدي إلى توطيد السياسات الرامية إلى تقوية الأسرة وتعزيز حقوق الطفل.
    2. Le présent document, qui est soumis suite à cette demande, montre que les coûts des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette conférence sont estimés à 455 200 dollars des ÉtatsUnis. UN 2- وتُقدم هذه الوثيقة عملاً بالطلب المذكور أعلاه وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 200 455 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه المؤتمر من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus