"entrait" - Dictionnaire français arabe

    "entrait" - Traduction Français en Arabe

    • يدخل
        
    • يندرج
        
    • وأنه دخل
        
    Il y avait été bien accueilli et entrait et sortait sans éveiller les soupçons et sans subir les contrôles de sécurité. UN وقوبل في هذه القاعدة بالترحيب وأصبح يدخل إليها ويخرج منها دون أي شكوك ودون تفتيش الأمن له.
    La grande fenêtre d'origine avait été obturée, si bien qu'il n'entrait que très peu de lumière naturelle dans la cellule. UN وقد تم سد النافذة الكبيرة الأصلية، ونتيجة لذلك لا يدخل إلى الزنزانة سوى قدر ضئيل جداً من الضوء الطبيعي.
    Le Soudan entrait maintenant dans une phrase critique, des élections étant prévues en 2010 et un référendum en 2011. UN وقيل بأن السودان الآن يدخل مرحلة حاسمة، حيث من المقرر إجراء انتخابات في عام 2010 واستفتاء في عام 2011.
    En outre, l'effet juridique que produisait le fait de relever la communication n'entrait pas dans le champ d'application du projet de convention mais ressortait à la loi nationale applicable. UN كما أن المفعول القانوني للاسترجاع لا يندرج في نطاق مشروع الاتفاقية، بل هو متروك للقانون الوطني المنطبق.
    Comme le rapport traite de la réforme des achats, on a considéré que l'arbitrage n'entrait pas dans son cadre. UN وذكر أن التقرير يتناول إصلاح نظام الشراء، ومن ثم فإن التحكيم لا يندرج ضمن نطاقه ولم يعتبر موضوعا يتعلق باﻹصلاح.
    Il était précisé dans un rapport que l'on ne considérait pas qu'il entrait dans le mandat du Coordonnateur de procéder à des investigations ou de vérifier les revendications du Koweït ou de l'Iraq. UN وكما جاء في التقرير، كان من رأي المنسق أنه لا يدخل في نطاق ولايته التحقيق أو التحقق من ادعاءات الكويت أو العراق.
    La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي.
    On a demandé si le viol entrait dans la définition de la violence domestique. UN وسئل عما إذا كان الاغتصاب يدخل في تعريف العنف المنزلي.
    Il a déclaré que la distribution de l'argent entrait dans le cadre de ses activités de supervision d'un groupement de pêcheurs. La Commission n'est pas satisfaite de cette réponse. UN وأعلن أن توزيعه المبالغ المالية يدخل في إطار أنشطته للإشراف على تجمع للصيادين، لكن هذه الإجابة لم تقنع اللجنة.
    Au Pérou, la compétence pouvait être établie lorsque l'auteur présumé de l'infraction entrait sur le territoire de l'État péruvien après avoir commis une infraction à l'étranger. UN وفي بيرو، يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما يدخل الجاني المشتبه به إلى إقليم بيرو بعد ارتكاب الجريمة في الخارج.
    Elle a précisé que la carcasse entrait dans le champ d'application de sa législation lorsqu'elle servait à obturer la culasse. UN وأوضحت حكومة فنلندا كذلك أن الهيكل يدخل في نطاق تشريعها إذا كان يعمل كآلية إغلاق للمغلاق.
    Au Pérou, la compétence pouvait être établie lorsque l'auteur présumé de l'infraction entrait sur le territoire de l'État péruvien après avoir commis une infraction à l'étranger. UN وفي بيرو، يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما يدخل الجاني المشتبه به إلى إقليم بيرو بعد ارتكاب الجريمة في الخارج.
    Ils ont aussi souligné que l'Iraq entrait dans une nouvelle époque et dans de nouvelles circonstances, de sorte que le Gouvernement devait utiliser toutes ses ressources pour la reconstruction du pays et le bien-être de son peuple. UN وشددوا كذلك على أن العراق يدخل اليوم حقبة وظروفا جديدة تقتضي من الحكومة استخدام مواردها لإعادة إعماره ولخير شعبه.
    Ils ont aussi souligné que l'Iraq entrait dans une nouvelle époque et vivait une situation nouvelle, de sorte que le Gouvernement devait utiliser toutes ses ressources pour la reconstruction du pays et le bien-être de son peuple. UN وشددوا كذلك على أن العراق يدخل اليوم حقبة وظروفا جديدة تقتضي من الحكومة استخدام مواردها لإعادة إعماره ولخير شعبه.
    Il se dit surpris par l'évocation de la conférence de presse, qui entrait dans le cadre d'un échange de vues. UN وأعرب عن دهشته لإثارة موضوع المؤتمر الصحفي الذي يدخل في إطار تبادل الآراء.
    Des tentatives avaient néanmoins eu lieu par le passé car il était difficile de contrôler tout ce qui entrait dans le pays. UN فقد جرت بعض المحاولات في الماضي نظرا لصعوبة رصد كل شيء يدخل البلد.
    Il a été noté cependant que la tenue d'un débat approfondi sur la question de la sécurité énergétique n'entrait pas dans le cadre du mandat du Conseil, qui portait sur le désarmement et la sécurité. UN إلا أنه أشير إلى أن عقد مناقشة عامة لموضوع أمن الطاقة لا يندرج ضمن ولاية نزع السلاح والأمن الموكلة إلى المجلس.
    Dans certains autres cas, les demandes d'assistance n'étaient pas formulées en invoquant l'Article 50 et leur objet n'entrait pas entièrement dans le cadre des dispositions de cet Article. UN وفي بعض الحالات اﻷخرى، لم تستشهد طلبات المساعدة بالمادة ٥٠ ولم يكن موضوع هذه الطلبات على ما يبدو يندرج كلية في نطاق أحكام تلك المادة.
    L'expert s'est aussi demandé si le document contenant le projet de directives entrait bien dans le cadre du mandat du Groupe de travail, dans la mesure où le texte était censé s'appliquer à toutes les entreprises et pas seulement aux STN. UN وتساءلت الخبيرة عما إن كان وضع مشروع المبادئ التوجيهية يندرج ضمن ولاية الفريق العامل إذ يراد به تطبيقه على جميع الشركات لا الشركات عبر الوطنية وحدها.
    La Cour s'est donc attachée essentiellement à établir le caractère anticoncurrentiel du comportement et non à déterminer s'il entrait dans le champ d'application de la concession d'un DPI. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    La participation de l'État de nationalité à des négociations avec d'autres États en vue d'empêcher qu'un préjudice soit causé à leurs nationaux n'entrait pas dans le champ de la protection diplomatique au sens classique où il faut entendre cette notion. UN واشتراك الدولة التي يحمل المتضرر جنسيتها في المفاوضات مع دول أخرى بهدف الحيلولة دون إلحاق ضرر برعاياها يندرج ضمن نطاق الحماية الدبلوماسية إذ أنها تفهم بالمعنى التقليدي.
    Le Groupe a conclu que le Registre avait considérablement progressé depuis sa création et qu'il entrait dans une phase de participation accrue. UN 16 وخلص الفريق إلى أن السجل أحرز تقدما كبيرا منذ إنشائه، وأنه دخل فترة تتسم بازدياد الاشتراك فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus