"entravent" - Traduction Français en Arabe

    • تعوق
        
    • تعرقل
        
    • تعيق
        
    • تحول دون
        
    • تعترض
        
    • تؤثر
        
    • إعاقة
        
    • تحد
        
    • عرقلة
        
    • يعوق
        
    • يعيق
        
    • تمنع
        
    • يعوقان
        
    • وتعوق
        
    • يعرقل
        
    Des problèmes du même ordre entravent souvent le processus de rapatriement ou de retour volontaire. UN وكثيرا ما تعوق مثل هذه المشكلات عملية اﻹعادة الطوعية إلى الوطن والعودة.
    Ils doivent éliminer les restrictions absurdes qui entravent et limitent aujourd'hui grandement les ventes de produits agricoles à Cuba. UN ويجب أن تلغي القيود السخيفة التي تعوق وتقيد حاليا إلى حد كبير مبيعات المحاصيل الزراعية إلى كوبا.
    Tous ces phénomènes entravent gravement le processus de réforme économique et sociale au Kazakhstan. UN وجميع هذه اﻷشياء تعرقل بشدة عملية الاصلاح الاجتماعي والاقتصادي في كازاخستان.
    Il faut donc éliminer les barrières sociales et juridiques qui entravent la participation des femmes. UN لذا لا بد من إزاحة العراقيل الاجتماعية والقانونية التي تعيق مشاركة المرأة.
    Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. UN ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة.
    Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    De surcroît, elles entravent la reconstruction ainsi que la remise en culture des terres, et elles compliquent la tâche des missions de paix. UN وهي، علاوة على ذلك، تعوق عملية إعادة الإعمار، وتطهير الأرض وجعلها صالحة للزراعة، وتعقّد من مهمة بعثات السلام.
    Ces crises entravent aussi le retour des réfugiés et personnes déplacées. UN كما أن هذه الأزمات تعوق عودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. UN وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة.
    Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. UN وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم.
    Les contraintes financières, commerciales et techniques qui entravent la mise en oeuvre de ces réformes doivent par conséquent être levées. UN وقال إن الصعوبات المالية، والتجارية والتقنية التي تعرقل تنفيذ هذه الاصلاحات ينبغي بالتالي العمل على رفعها.
    Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. UN إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة.
    Consciente des difficultés d'ordre financier, logistique et technique qui entravent ces efforts, UN وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق تلك الجهود،
    Les privilèges et les immunités de l'Office doivent être pleinement respectés et il faut mettre fin aux actes qui entravent son travail. UN ويجب احترام امتيازات الوكالة وحصاناتها احتراما كاملا ووقف الإجراءات التي تعيق أعمالها.
    Plusieurs obligations administratives entravent aussi l'exercice de la liberté d'association. UN وتوجد أيضاً شروط إدارية عدة تحول دون التمتع بحرية تكوين الجمعيات.
    Les faiblesses et les obstacles qui entravent le progrès vers cet objectif devraient être identifiés et traités pendant la Conférence de 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. UN وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي.
    On analysera les problèmes macro-économiques qui accompagnent les changements mondiaux et entravent la croissance et le développement d'États membres. UN وسيتولى تحليل قضايا الاقتصاد الكلي التي تتصل بالتغيرات العالمية والتي تؤثر على النمو والتنمية في الدول اﻷعضاء.
    Le risque que des modes communs de présentation des rapports entravent la mobilisation des ressources auprès du secteur privé; UN :: احتمالات أن تعمل الصيغ المشتركة لتقديم التقارير على إعاقة تعبئة الموارد من القطاع الخاص؛
    De même, nous demandons à l’Union européenne d’éliminer les taxes qui entravent les exportations agricoles et industrielles de l’Amérique centrale. UN كما نناشد الاتحاد اﻷوروبي إلغاء التعريفات والرسوم الجمركية التي تحد من الصادرات الزراعية والصناعية ﻷمريكا الوسطى.
    À tous les niveaux et dans toutes les parties du pays, les autorités entravent systématiquement les programmes de retour par des moyens toujours plus ingénieux. UN إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر.
    Les actions de la Défense militaire (DEMIL) conduisent à des retards injustifiés dans les procédures judiciaires qui entravent le travail des procureurs et juges. UN وتؤدي مبادرات الدفاع العسكري إلى تطويل غير مبرر في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يعوق عمل المدعين العامين والقضاة.
    Toutefois, elles doivent toujours faire face à de graves pénuries en matière d'effectifs et de logistique, qui entravent sérieusement leurs opérations. UN غير أن تلك القوات ما زالت تعاني من نقص حاد في الأفراد والسوقيات، وهو ما يعيق حقا عملياتها.
    La FORPRONU examine aussi actuellement la question des nombreux points de contrôle qui entravent l'accès à la ville. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا بمعالجة مسألة نقاط التفتيش العديدة التي تمنع الوصول إلى المدينة.
    La configuration actuelle du territoire palestinien occupé et l'attribution du contrôle des terres qu'il couvre entravent considérablement la possibilité pour le peuple palestinien d'y exprimer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، فالشكل الحالي للسيطرة على الأراضي في الأرض الفلسطينية المحتلة والجهة القائمة بذلك يعوقان بشدة إمكانية تعبير الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير مصيره في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Ces restrictions entravent les projets de développement dans ces pays. UN وتعوق هذه القيود مشاريع التنمية في هذه البلدان.
    Cependant, les ressources financières, technologiques et humaines limitées de notre région entravent notre capacité de lutter contre ce problème. UN ولكن شـــح الموارد المالية والتكنولوجية والبشرية لمنطقتنا يعرقل قدرتنا على التصدي لهــذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus