De surcroît, elles entravent la reconstruction ainsi que la remise en culture des terres, et elles compliquent la tâche des missions de paix. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تعوق عملية إعادة الإعمار، وتطهير الأرض وجعلها صالحة للزراعة، وتعقّد من مهمة بعثات السلام. |
Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم. |
Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
Les maladies non transmissibles ont un impact néfaste sur l'économie de nombreux pays et entravent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أنها تمثل عبئا على اقتصادات العديد من الدول الأعضاء وتعوق دون تحقيق الأهداف للألفية. |
Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. | UN | وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية. |
Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. | UN | وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
Il y a beaucoup de facteurs indépendants de la volonté du PNUD qui entravent la mise en œuvre des projets. | UN | وهناك عوامل كثيرة خارجة عن سيطرة البرنامج الإنمائي تعوق تنفيذ المشاريع. |
Les travaux des mécanismes de protection des droits de l'homme mettent en évidence les nombreux obstacles et problèmes qui entravent la pleine mise en œuvre des textes et instruments susmentionnés. | UN | بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل. |
De telles inégalités entravent la croissance économique et contribuent à l'instabilité financière. | UN | إن مستويات ذلك التباين تعوق النمو، وتسهم في الخلل المالي. |
La pauvreté, la marginalisation, l'analphabétisme et le faible niveau de développement humain sont autant de facteurs qui entravent la consolidation des démocraties. | UN | وذكرت، من بين العوامل التي تعوق تدعيم الديمقراطيات، الفقر، والتهميش، والأمّية، وتدنّي مستوى التنمية البشرية. |
Tout en accueillant avec une grande satisfaction cette décision, les experts notent que des obstacles considérables en entravent la mise en œuvre. | UN | وإذا كان الخبراء يرحبون بقوة بإعلان هذه السياسة فإن هناك عقبات كبيرة تعوق تنفيذها. |
Elles constituent une base solide pour traiter des problèmes principaux qui entravent la stabilité et le développement en Afrique. | UN | وهي تشكل أساسا قويا لمعالجة المسائل الكبرى التي تعوق الاستقرار والتنمية في أفريقيا. |
Ils portent atteinte à la crédibilité de l'Organisation et entravent la réalisation de sa mission sur le terrain. | UN | وهي تدمر مصداقية المنظمة، وتعوق إنجاز مهامها في الميدان. |
Ces moyens vont à l'encontre des impératifs moraux de la promotion des droits de l'homme et entravent la pleine réalisation des droits de l'homme de tous les peuples. | UN | فهذه اﻷعمال تحد من الحتميات اﻷخلاقيــة لعمليــات تعزيز حقوق اﻹنسان وتعوق التحقيق الكامل لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷفراد. |
Les catastrophes naturelles provoquent de graves pertes de vies humaines et entravent la croissance économique et le développement durable. | UN | كما أن الكوارث الطبيعية تسبب خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
Cinquante ans après, de grands défis se posent encore, qui entravent la concrétisation de la vision énoncée dans la Déclaration. | UN | لقد مرت ٥٠ سنة على اعتماده ولا تزال توجد تحـــديات هائلة تحول دون التحقيق الشامل للرؤيا التي عبر اﻹعلان عنها بدقة. |
Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. | UN | وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي. |
Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا. |
17. La formation inadaptée du personnel et l'absence de certification et de normes de qualité entravent la bonne mise en œuvre de mesures de réduction de la demande fondées sur des données scientifiques. | UN | 17- إن عدم كفاية تدريب الموظفين وعدم وجود معايير للنوعية وإصدار شهادات الاعتماد، هما عاملان يعرقلان التنفيذ الفعّال لتدابير خفض الطلب المستندة إلى أدلّة علمية. |
Sans mésestimer les dispositions législatives protégeant la maternité, le Comité craint que si l’on s’attache trop à cet aspect de la vie des femmes, cela risque de renforcer l’image traditionnelle et les stéréotypes qui entravent la participation des femmes à la vie collective. | UN | وتقدر اللجنة أهمية اﻷحكام التشريعية التي تحمي اﻷمومة، لكنها ترى أن إعطاء أولوية لهذا الجانب من حياة المرأة يعزز التوقعات المتعلقة بالدور التقليدي والنمطي المرسوم لها والذي يتجه إلى تقييد مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
Il aimerait également inviter de nouveau les États Membres à présenter les dispositions qu'ils ont prises pour appliquer les mesures, notamment les difficultés particulières qui en entravent la pleine mise en œuvre. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تكرر مجددا تأكيد دعوة الدول الأعضاء لتقديم إحاطات عن الجهود التي تبذلها لتنفيذ التدابير، بما فيها أية تحديات قد تعرقل تنفيذ هذه التدابير تنفيذا كاملا. |
Les facteurs qui freinent ou entravent la mise en oeuvre seront analysés. | UN | وسيتم تحليل العوامل التي تحول دون إحراز التقدم أو تعوقه. |
Les contraintes financières, commerciales et techniques qui entravent la mise en oeuvre de ces réformes doivent par conséquent être levées. | UN | وقال إن الصعوبات المالية، والتجارية والتقنية التي تعرقل تنفيذ هذه الاصلاحات ينبغي بالتالي العمل على رفعها. |
Je salue ces initiatives régionales et sous-régionales, qui témoignent d'une prise en main et visent à mobiliser les énergies pour surmonter les obstacles à court et à long terme qui entravent la paix et le développement dans la région. | UN | وإنني أرحب بهذه المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية، التي تبرهن على تولي البلدان زمام الأمور بنفسها وتسعى لحشد الطاقات من أجل التصدي للتحديات التي تعترض مسيرة السلام والتنمية في المنطقة على المديين القصير والطويل. |