"entre les parties au" - Traduction Français en Arabe

    • بين أطراف
        
    • بين الأطراف في
        
    • بين طرفي
        
    • بين الطرفين في
        
    • بين الدول الأطراف في
        
    • بين الطرفين على
        
    • بين الأطراف فيها
        
    • بقيام أطراف
        
    • بين الطرفين بشأن
        
    • بين شتى اﻷطراف
        
    • بين طرفيّ
        
    • بين الأطراف فيما
        
    La République d'Albanie appuie toute solution qui serait fondée sur un accord libre et juste conclu entre les parties au conflit. UN إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع.
    Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Elle encouragerait également une étroite coopération entre les parties au Traité sur l'Antarctique et le Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN كما تشجع على التعاون الوثيق بين أطراف معاهدة انتاركتيكا وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Nous partageons cette position, car elle augmentera l'unité entre les parties au sein des processus de maintien de la paix. UN ونتشاطر ذلك الموقف، لأنه سيعزز الوحدة بين الأطراف في أي عملية لحفظ السلام.
    J'ai dit que le Canada continuait de rechercher de nouveaux moyens de bâtir la paix et le dialogue entre les parties au Moyen-Orient. UN لقد ذكرتُ أن كندا تواصل البحث عن سبل جديدة لبناء السلام والحوار بين الأطراف في الشرق الأوسط.
    Il salue les négociations directes en cours entre les parties au conflit. UN وإننا نرحب بالمحادثات المباشرة التي توشك على البدء بين طرفي الصراع.
    Il n'existait donc pas de contrat de vente internationale entre les parties au procès. UN ولا يوجد من ثمَّ أيُّ عقد للبيع الدولي بين طرفي المنازعة.
    Soulignant, à ce propos, la validité du plan de règlement, tout en notant les divergences de vues fondamentales entre les parties au sujet de son application, UN وإذ تسلط الضوء، في هذا الصدد، على صلاحية خطة التسوية، وتلاحظ في الوقت نفسه الاختلافات الجوهرية بين الطرفين في تنفيذها،
    Par le biais de la mission de suivi de l'Union européenne, nous contribuons à la prévention et au désamorçage de situations de conflit et au rétablissement de la confiance entre les parties au conflit. UN وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع.
    Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. UN ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع.
    M. Al-Mir exprime sa reconnaissance au Secrétaire général pour avoir soutenu les efforts de médiation du Qatar entre les parties au conflit du Soudan. UN وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان.
    Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. UN ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح.
    L'ONU élabore des plans d'urgence afin d'être prête à accompagner tout processus politique qui émergerait des négociations entre les parties au conflit. UN والعمل جارٍ للتخطيط لحالات الطوارئ بغية مساعدة العملية السياسية التي قد تنشأ نتيجة للمفاوضات بين أطراف النـزاع.
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار فيما بين أطراف النزاع تقرير
    Il n'est pas rare que les auteurs distinguent entre les relations entre les parties au conflit armé et les relations entre ces parties et des États tiers ou entre de tels États. UN فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها.
    :: L'ONUCI devrait dissuader le Gouvernement d'entreprendre de telles réparations et d'utiliser cet appareil à des fins d'entraînement, de telles mesures risquant d'accroître la méfiance entre les parties au processus de paix. UN • ينبغي لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إثناء الحكومة عن القيام بعمليات الإصلاح وعن استخدام هذه الطائرة لأغراض التدريب، بالنظر إلى أن هذا قد يزيد من عدم الثقة بين الأطراف في عملية السلام.
    Le Médiateur en chef conjoint est chargé de conduire les efforts de médiation entre les parties au conflit du Darfour, dans le but de les amener à engager des négociations de paix. UN وكبير الوسطاء المشترك مكلف بمهمة قيادة جهود الوساطة بين الأطراف في نزاع دارفور بهدف إشراكهم في مفاوضات السلام.
    :: Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه
    Soulignant, à ce propos, la validité du plan de règlement, tout en notant les divergences de vues fondamentales entre les parties au sujet de son application, UN وإذ تشدد، في هذا الصدد، على صلاحية خطة التسوية، وإذ تلاحظ في الوقت نفسه الاختلافات الجوهرية بين الطرفين في تنفيذها،
    Ma délégation estime que la seule garantie contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est leur élimination totale, de façon progressive, et l'adoption de mesures de confiance entre les parties au TNP. Il s'agit là de la meilleure incitation qui puisse être donnée aux pays se trouvant à l'extérieur du Traité. UN ويؤكد وفد بلادي على أن السبيل الوحيد لضمان عدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو الإزالة التامة لهذه الأسلحة، وفق مراحل تدريجية من شأنها أن تؤدي إلى بناء الثقة بين الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ويوفر أيضا حوافز للدول غير الأطراف في المعاهدة لكي تنضم إليها.
    Certaines règles qui effleurent le sujet figurent à l'article 69, notamment au paragraphe 3 sur l'accord intervenant entre les parties au sujet de l'interprétation du traité et sur la pratique ultérieure suivie dans l'application du traité. UN وهناك بعض القواعد التي تتناول هذا الموضوع بشكل عابر في المادة 69، ولا سيما في الفقرة 3 حول الاتفاق بين الطرفين على تفسير المعاهدة والممارسة المتبعة لاحقا لتنفيذها.
    7) Bien que dans le cadre des traités qui doivent être appliqués intégralement les parties doivent toutes donner leur assentiment afin que la réserve puisse produire ses effets, ce consentement unanime ne constitue pas en soi une modification du traité lui-même entre les parties au traité. UN 7) وفي حين يتعين في إطار المعاهدات التي يجب تطبيقها بالكامل أن تمنح الأطراف جميعا موافقتها لكي يُنتج التحفظ آثاره، لا تشكل هذه الموافقة الممنوحة بالإجماع في حد ذاتها تعديلاً للمعاهدة نفسها بين الأطراف فيها.
    Ces négociations ont abouti le 23 mars 1994 à la signature d'un accord entre les parties au conflit concernant les secours et l'aide humanitaire aux zones du pays déchirées par la guerre. UN وتوجت هذه المحادثات بقيام أطراف النزاع في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤ بالتوقيع على اتفاق بشأن توصيل إمدادات اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية إلى المناطق المتأثرة بالحرب في البلد.
    Il est également important de différencier l'approbation d'une déclaration interprétative et l'accord entre les parties au sujet de l'interprétation du traité. UN ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة.
    En ce qui concerne les attaques aériennes que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord a lancées aujourd'hui contre des objectifs militaires serbes, le Ministère des relations extérieures se déclare préoccupé par le fait que l'on ne soit pas parvenu à un règlement pacifique du différend existant entre les parties au conflit au Kosovo. UN فيما يتعلق بالهجمات الجوية التي بدأت منظمة حلف شمال اﻷطلسي شنها اليوم ضد أهداف عسكرية صربية، تعرب وزارة الخارجية عن قلقها ﻷنه لم يمكن إيجاد سبل سلمية لتسوية الخلافات القائمة بين شتى اﻷطراف المشتركة في النزاع في كوسوفو.
    L'orateur sait gré au Secrétaire général de s'efforcer d'atteindre un nouvel accord entre les parties au conflit via des négociations directes entre le Front populaire pour la libération de la Saguía el-Hamra et du Río de Oro (Front POLISARIO) et le Maroc. UN 3 - وقال إنه يشعر بالامتنان للأمين العام على سعيه لتحقيق اتفاق جديد بين طرفيّ النزاع عن طريق المفاوضات المباشرة بين الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب (جبهة البوليساريو) والمغرب.
    L'accent est mis aussi sur la nécessité de la coordination entre les parties au vu des objectifs dont l'assistance cherche à assurer la réalisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد تلك الجهات على التنسيق بين الأطراف فيما يتعلق بالأغراض التي تهدف عملية المساعدة إلى تحقيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus