Les insurrections et les cavales des esclaves ont alimenté notre soif de la liberté. | UN | وعززت انتفاضات الرقيق وعمليات هروبهم من الاضطهاد مسعانا في سبيل الحرية. |
Cette année marque le bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves. | UN | وتصادف هذه السنة الذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
Mais une population d'esclaves prospères n'ayant ni droits civils ni politiques ne peut être considérée comme jouissant du " bien-être " . | UN | ولا يمكن النظر إلى مجتمع ينعم بالرخاء ولكنه مكون من عبيد ليس لهم حقوق مدنية وسياسية على أنه مجتمع يتمتع بالرفاه. |
Je n'aurai jamais pensé que vous compareriez une veillée irlandaise avec une veillée d'esclaves du sud. | Open Subtitles | لم أعتقد بأنه يمكنك ِ المقارنة بين سهرة أيرلندية مع سهرة عبيد جنوبية |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Pour mettre réellement un terme à l'esclavage, il faut favoriser la réinsertion des anciens esclaves, ce qui peut prendre des années. | UN | فوقف الرق يحتاج إلى التزام جدي لدعم عملية تأهيل العبيد المحررين وهو الأمر الذي قد يحتاج إلى سنوات. |
Nous devons unir nos forces ou être leurs esclaves à jamais. | Open Subtitles | علينا أن نوحد قوانا، وإلا سنبقى عبيداً لهم للأبد |
Mis à part les abolitionnistes, les héros méconnus de cette histoire restent les esclaves eux-mêmes. | UN | وإلى جانب دعاة إلغاء الرق، فإن الأبطال غير المشهورين هم الرقيق أنفسهم. |
L'ancien Premier Ministre indien Jawaharlal Nehru a qualifié l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves de tragédie infinie. | UN | لقد وصف رئيس وزراء الهند الأسبق جواهر لال نهرو الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بأنها مأساة فادحة. |
L'éducation concernant l'esclavage et la traite des esclaves est essentielle. | UN | وأُشير إلى أن التثقيف بشأن مسألة الرق وتجارة الرقيق مسألة حيوية. |
Mémorial permanent dédié aux victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves | UN | إنشاء نصب تذكاري دائم إكراما لذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي |
Et maintenant une armée formée d'esclaves marche vers ses portes. | Open Subtitles | والآن جيش من عبيد سابقين يزحفون إلى بواباتها |
Que dit le droit des esclaves libres au Nord ? | Open Subtitles | ما وجهة نظر القانون بشأن عبيد الشمال الأحرار؟ |
Comment une poignée d'esclaves errants peut-elle ainsi nous humilier ? | Open Subtitles | كيف يمكن لحفنة عبيد ضالين الاستمرار في إرباكنا؟ |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Gardant à l'esprit que 2007 marque le bicentenaire du début de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنّ عام 2007 يسجّل ذكرى مرور مائتي سنة على بدء إلغاء تجارة الرق عبر |
D'ici quelques jours, j'aurai assez d'esclaves pour bâtir un magnifique palais. | Open Subtitles | في بضعة أيام سوف اجمع عبيداً لبناء القصور الرائعة |
Déjà les corps crucifiés de 6000 esclaves... bordent la voie Appienne. | Open Subtitles | الآن أجساد 6000 عبد مصلوب مُصطّفة على طريق الأبين |
Je n'en crois pas mes yeux, nos propres soldats kidnappent nos servantes pour les vendre aux Turques comme esclaves. | Open Subtitles | جنودنا ومحاربينا يتم سجنهم ثم إرسالهم إلى الأتراك كعبيد احملينى يا أمى أريد أن أرى |
Les peuples de 30 régions nous envoient leur tribut: or, soie, ivoire, encens, et leurs fils, pour qu'ils soient nos esclaves. | Open Subtitles | شعوب من 30 بلد ترسل لنا الضرائب : ذهبهم وحريرهم والعاج والبخور, وافضل ابنائهم ليصبحوا عبيدا لنا. |
Fondé à l'origine par des esclaves américains libérés, il a été depuis sa création sous la coupe de dictateurs. | Open Subtitles | أنشئت أصلا كوطن للعبيد الأميركيين المحررين، فقد استعبدها دكتاتور واحد أو آخر منذ ذلك الحين. |
Entre 1833 et 1843, l'esclavage a été aboli et les propriétaires des plantations ont quitté les îles, abandonnant leurs terres aux anciens esclaves. | UN | وفي الفترة بين عامي 1833 و 1843 ألغيت العبودية وغادر أصحاب المزارع الجزر وتركوا عبيدهم السابقين يمتلكونها. |
L'OIT estime à des dizaines de millions le nombre d'enfants esclaves à travers le monde, dont beaucoup travaillent dans l'agriculture. | UN | وتقدر منظمة العمل الدولية وجود عشرات الملايين من الأطفال المستعبدين حول العالم، والكثيرون منهم يعملون في مجال الزراعة. |
L'accent a été mis sur les caractéristiques communes des personnes d'origine africaine en tant que descendantes d'esclaves qui avaient été privées de leur langue maternelle, de leur culture et de leur religion. | UN | واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم. |
"En tant que nations ayant des esclaves, nous devons rester fermes. | Open Subtitles | يجب علينا أن نقف متحدين كبلدانٍ تؤمن وتملك بالرقيق |
Souvent les femmes sont enlevées et utilisées comme des esclaves sexuelles. | UN | وغالبا ما يتم اختطاف النساء واحتجازهن كرقيق أبيض. |
Parce que, le 5 juillet, il a été chargé avec une cargaison d'esclaves. | Open Subtitles | لأنّها في الخامس من يوليو، حُمّلت بالعبيد |