"est aggravé" - Traduction Français en Arabe

    • وتتفاقم
        
    • تفاقمت
        
    • وتفاقمت
        
    • زادت حدة
        
    • قد ازدادت سوءا
        
    Ce problème économique est aggravé par des questions juridiques, telles que les interprétations controversées des droits de propriété intellectuelle. UN وتتفاقم هذه المشكلة الاقتصادية من جراء مسائل قانونية من قبيل تضارب التفسيرات بشأن الملكية الفكرية.
    Dans les grands centres urbains, le problème est aggravé par l'existence de taux élevés d'accroissement démographique sans l'indispensable planification à long terme. UN وتتفاقم المشكلة في المراكز الحضرية الكبيرة بسبب ارتفاع معدلات النمو السكاني من دون وجود التخطيط اللازم للأجل الطويل.
    Ce problème est aggravé par le niveau peu élevé d'éducation qui prévaut dans le pays. UN وتتفاقم المشكلة نتيجة انخفاض مستوى التعليم في البلد.
    En dépit de l'action internationale qui est menée pour combattre la piraterie au large des côtes somaliennes, le problème s'est aggravé ces dernières années. UN ورغم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، تفاقمت هذه المشكلة في السنوات الأخيرة.
    Le problème de la documentation est un problème chronique, qui s'est aggravé ces derniers temps au point que l'Organisation risque d'être noyée sous une avalanche de documents. UN وقد تفاقمت المشكلة في الآونة الأخيرة إلى درجة أن المنظمة أصبحت تواجه خطر إغراقها بطوفان من الوثائق.
    Ce problème ancien s'est aggravé ces 10 dernières années. UN وتفاقمت هذه المشكلة التي طال أمدها خلال العقد الماضي.
    Le conflit s'est aggravé au Libéria, de nouvelles vagues de réfugiés de la Côte d'Ivoire venant s'ajouter au nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وقد زادت حدة الصراع في ليبريا، بحيث أصبح آلاف آخرون من البشر لاجئين ومشردين داخليا، إضافة إلى الموجات الجديدة من اللاجئين القادمين من كوت ديفوار.
    Le recul de l'espérance de vie est aggravé par la hausse du taux de mortalité infantile qui réduit à zéro les résultats obtenus en matière de survie des enfants. UN وتتفاقم هذه المشكلة بارتفاع معدل الوفيات لدى الأطفال وهو بذلك يبطل مكاسب بقاء الطفل على قيد الحياة.
    Ce problème est aggravé par le fait que des statistiques commerciales ne sont pas disponibles dans tous les pays. UN وتتفاقم هذه المشكلة إزاء التفاوت في المتاح من الإحصاءات التجارية من بلد إلى آخر.
    Dans la bande de Gaza, le problème est aggravé par la mauvaise qualité de l'eau, ce qui fait courir de graves risques sanitaires aux habitants. UN وتتفاقم هذه المشكلة في قطاع غزة بسبب رداءة نوعية المياه، مما يعرّض السكان لمخاطر صحية وخيمة.
    Ce problème est aggravé par l'utilisation croissante de produits chimiques par l'agriculture, en particulier de pesticides. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب تزايد الاعتماد على المواد الكيميائية الزراعية، ولا سيما مبيدات الآفات.
    Le problème est aggravé par le fait que, dans bien des cas, elles sont interprétées et appliquées de manière peu transparente et imprévisible. UN وتتفاقم المشاكل ﻷن تفسير وتطبيق هذه القواعد يفتقران في كثير من اﻷحيان الى الشفافية والقدرة على التنبؤ.
    Le problème est aggravé par le fait que, de nos jours, l'amélioration du niveau de vie s'accompagne d'un accroissement des émissions dans l'atmosphère. UN وتتفاقم المشكلة من جراء العلاقة الحالية بين إحداث تحسينات في مستويات المعيشة وزيادة الانبعاثات في الغلاف الجوي.
    Le problème est aggravé par le fait que le personnel médical et sanitaire reçoit des salaires insuffisants ou n'est pas rémunéré du tout. UN وتتفاقم المشكلة نتيجة لعدم كفاية مرتبات العاملين في القطاع الطبي والصحي أو عدم حصولهم على أي مرتبات على اﻹطلاق.
    Ce problème est aggravé par le fait que des uniformes militaires peuvent être aisément trouvés sur le marché. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب سهولة الحصول على الأزياء العسكرية في السوق.
    En outre, l'état de santé des femmes s'est aggravé à cause de la guerre. UN وكما هي الحال في التعليم، تفاقمت أيضا مشكلة صحة المرأة بسبب الحرب.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر الى أكبر حد على البلدان النامية.
    Ce problème est aggravé lorsque les niveaux d'activité ne sont pas suffisants pour permettre aux agents productifs dont le volume des arriérés est inquiétant d'échapper à l'insolvabilité. UN وتفاقمت هذه المشكلة في الحالات التي لم تكن فيها مستويات النشاط تكفي ﻹيجــاد مهـرب من حالات العجز عن تسديد الديون بالنسبة للعملاء المنتجين ممن كانت متأخراتهم اﻹئتمانية مثار قلق كبير.
    129. Le problème de la pénurie de logements sociaux pour les couches à faibles revenus s'est aggravé. UN 129- وتفاقمت مشكلة القصور في بناء المساكن الاجتماعية للشرائح ذات الدخل المنخفض.
    L'impact des actes de violence commis à l'extérieur de ces sites est aggravé par le fait que les femmes et leur famille n'avaient d'autre choix que de sortir des camps pour aller chercher du bois pour faire du feu. UN وقد زادت حدة تأثير العنف المرتكب خارج مواقع المشردين داخليا بسبب اعتماد النساء وأسرهن على جمع الحطب كمصدر للكسب والبقاء على قيد الحياة.
    Pourtant, et malgré la mise en place d'un réseau de services sociaux, médicaux, éducatifs, répressifs et de recherche, le problème s'est aggravé. UN وبالرغم من بدء شبكــة للخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية والبحث واﻹنفاذ فإن المشكلة قد ازدادت سوءا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus