"est consciente" - Traduction Français en Arabe

    • تدرك
        
    • تقر
        
    • وتدرك
        
    • تسلم
        
    • يدرك
        
    • تعترف
        
    • تنوه
        
    • ويدرك
        
    • تسلّم
        
    • وتقر
        
    • تعي
        
    • وتعترف
        
    • مدركة
        
    • واعية
        
    • وتسلم
        
    Elle est consciente que la deuxième phrase se réfère davantage au paragraphe 2 qu'au paragraphe 1 de l'article 19. UN وهي تدرك أن الجملة الثانية تشير إلى الفقرة 2 أكثر من إشارتها إلى الفقرة 1 من المادة 19.
    Elle est consciente des difficultés économiques auxquelles Haïti est confronté et de la violence qui y sévit. UN وهي تقر بما تواجهه هايتي من مصاعب اقتصادية وبما يسودها من عنف.
    La Suisse est consciente de la nécessité de mener cette réflexion, au même titre que l'on se préoccupe des questions de gouvernance au niveau du système des Nations Unies. UN وتدرك سويسرا الحاجة إلى هذه الوقفة التأملية، بقدر ما يساورنا القلق إزاء مسائل الحوكمة على صعيد منظومة الأمم المتحدة.
    La Chine est consciente des considérations politiques sous-tendant le projet d'article 15. UN تسلم الصين باعتبارات السياسة العامة المتصلة بمشروع المادة 15.
    Ma délégation est consciente du rôle important joué par les zones exemptes d'armes nucléaires. UN يدرك وفد بلدي الدور المهم الذي تقوم به المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Sur le plan national, la Thaïlande est consciente de ses problèmes et fermement résolue à les résoudre. UN فعلى الصعيد الوطني، تعترف تايلند بمشكلاتها وتتسلح بعزم قوي لمعالجتها.
    Elle est consciente que c'est grâce à eux si elle a autant de succès. Open Subtitles وقالت انها تدرك أنه من خلال إذا كان لهم ناجحة جدا.
    La Communauté européenne est consciente de ces faits et d'autres encore. UN إن المجموعــة اﻷوروبية تدرك تماما هذا وأكثر من هذا.
    La Suède est consciente des problèmes économiques difficiles que connaissent aujourd'hui les dirigeants du Nicaragua. UN والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن.
    Cette question retient particulièrement l'attention de la CBD, qui est consciente de l'importance que peut avoir la diversité biologique des sols pour le fonctionnement et la durabilité des systèmes agricoles. UN وبينما تقر اتفاقية التنوع البيولوجي بأهميته المحتملة بالنسبة لعمل النظم الزراعية واستدامتها، فقد حددت التنوع البيولوجي للتربة بوصفه مجالا يستحق اهتماما خاصا.
    49. est consciente également que les partenaires de développement de l'Afrique doivent aligner leurs efforts en matière d'investissement dans les infrastructures avec le Programme de développement des infrastructures en Afrique; UN 49 - تقر أيضاً بضرورة أن ينسق شركاء أفريقيا في التنمية جهودهم في مجال الاستثمار في البنى التحتية للتركيز على دعم برنامج تطوير البنى التحتية في أفريقيا؛
    La Thaïlande est consciente de l'impact croissant de la criminalité transnationale sur la sécurité nationale et le bien-être collectif en particulier, et sur le développement en général. UN وتدرك تايلند تزايد جسامة تأثير الجريمة عبر الوطنية على الأمن القومي والرفاه العام بشكل خاص، وعلى التنمية ككل.
    La CARICOM est consciente du potentiel créatif des jeunes et de la possibilité qu'ils ont d'être des agents du changement. UN وتدرك الجماعة الكاريبية إمكانات الشباب ليكونوا مبدعين وعاملين للتغيير.
    79. La Rapporteuse spéciale est consciente que le Gouvernement n'a pas eu le temps de répondre à sa lettre du 23 novembre 1999. UN 79- تسلم المقرة الخاصة بأن الوقت لم يكن كافياً لأن ترد الحكومة على رسالتها المؤرخة في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    La MINUAD est consciente de l'interdépendance étroite qui existe entre l'allocation des ressources et l'exécution du mandat et se félicite de la demande formulée par le Comité. UN تسلم العملية المختلطة بالترابط الكبير القائم بين تخصيص الموارد وتنفيذ الولايات، وترحب بطلب اللجنة.
    Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. UN وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات.
    En outre, la communauté internationale est consciente des violations de plus en plus alarmantes des droits de l'homme au Timor oriental. UN وعلاوة على ذلك، فالمجتمع الدولي يدرك الانتهاكات المتزايدة الخطورة التي تنال من حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية.
    L'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes s'est améliorée mais la Mission est consciente qu'il faut l'améliorer encore. UN على الرغم من التحسينات التي طرأت على تنفيذ توصيات المجلس، تعترف البعثة بأنه يلزم إجراء المزيد من التحسينات.
    Elle est consciente, en particulier, du rôle que joue le Groupe de travail spécial intersessions à composition non limitée chargé des questions financières et prend acte du rapport qu'il a présenté. UN وهي تنوه خصوصا بدور الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بالتمويل الذي ينعقد بين الدورات، وبالتقرير الذي قدمه.
    Tout en déplorant l'absence de consensus sur certains articles des deux textes, elle est consciente que les questions non résolues sont complexes et de nature politique. UN كما أنه يأسف لغياب توافق الآراء حول بعض مواد النصين، ويدرك أن المسائل التى لم يتم حلها بعد معقدة وذات صبغة سياسية.
    La France est consciente de l'importance que revêt l'énergie nucléaire en tant que partie intégrante d'une politique énergétique diversifiée et élément essentiel du développement durable. UN وأضاف أن فرنسا تسلّم بأهمية الطاقة النووية كجزء من سياسة التنويع في مصادر الطاقة وكعنصر أساسي في التنمية المستدامة.
    La Commission est consciente qu'elle devra coopérer avec l'OMC dans les travaux futurs sur ces questions. UN وتقر اللجنة بضرورة تعاملها مع منظمة التجارة الدولية فيما يتعلق باﻷعمال المقبلة المتعلقة بهذه المسائل.
    La Pologne est consciente du rôle énorme que l'ONU doit jouer dans la réalisation de ces buts. UN إن بولندا تعي وتسلم بالدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تحقيق هذه اﻷهداف.
    L'Égypte est consciente du rôle important que tiennent les Nations Unies pour assurer une assistance technique aux gouvernements. UN وتعترف مصر بأهمية دور الأمم المتحدة في تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات.
    La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. UN والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة.
    I. Motifs L'Allemagne est consciente des responsabilités internationales accrues qui lui incombent depuis sa réunification. UN أصبحت ألمانيا بعد توحيدها واعية لمسؤولياتها الدولية المتزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus