L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. | UN | إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
90. Cet article réaffirme que le droit à la vie est inhérent aux personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | 90- تؤكد هذه المادة من جديد على الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les États Parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et prennent toutes mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة فعليا بهذا الحق على قدم المساواة مع الآخرين. |
Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte a pour objet de garantir que la détention des personnes accusées d'une infraction pénale soit contrôlée par un juge, et qu'il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. | UN | وتذكر اللجنة() بآرائها السابقة الثابتة التي تفيد بأن الغرض من المادة 9-3 من العهد هو أن يخضع احتجاز شخص وجهت إليه تهمة جنائية لنظر القضاء وتذكر أيضاً بأن أحد المقومات الأساسية للممارسة السليمة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة تتسم بالموضوعية والحياد في تناول المسائل المعروضة عليها. |
Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
7.4 Le Comité réaffirme donc que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 7-4 ومن ثمَّ، تؤكد اللجنة من جديد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية هو حق ملازم للحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Consciente qu'il est de plus en plus important et nécessaire de s'appliquer à vivre en harmonie avec la nature, ce qui est inhérent à toutes les civilisations dans le monde actuel, | UN | وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم، |
Réaffirmant que le droit à la vie est inhérent à l'être humain, de même que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أن لكل إنسان حقا متأصلا في الحياة، وفي عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبـــــة القاسيـة أو اللاإنسانيـة أو المهينة، |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Il est ridicule de faire valoir que le terrorisme est inhérent à l'islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
Les Philippines croient que ce droit est inhérent à l'existence d'un État. | UN | وتعتقد الفلبين أن هذا الحق متأصل في وجود الدولة. |
Ce lien, de l'avis de mon pays, est inhérent au contenu du Consensus de Monterrey et devient évident lorsqu'on pose certaines questions, par exemple les suivantes. | UN | ومن منظور بلدي، فإن هذا الربط متأصل في فحوى توافق آراء مونتيري ويصبح جليا في صياغة الأسئلة الآتية. |
Un modèle nouveau des droits de l'homme devrait se substituer à la subdivision artificielle des droits humains en droits de la première, de la deuxième et de la troisième génération, avec le jugement de valeur qui lui est inhérent et qui est obsolète et trompeur. | UN | وينبغي أن يحل نموذج جديد لحقوق الإنسان محل التقسيم المصطنع لتلك الحقوق إلى حقوق الجيل الأول والجيل الثاني والجيل الثالث، مع ما هو متأصل في ذلك من حكم قيمي عفا عليه الدهر ومضلل على حد سواء. |
La vérification doit dès lors consister à déterminer si le droit est inhérent à la dignité humaine ou sert celle-ci. | UN | ولذلك يجب أن يكون الاختبار على النحو التالي: هل ينبع الحق من مفهوم الكرامة الإنسانية الأسمى؛ أي هل هو متأصل في كرامة الإنسان أم أنه يحققها. |
Les États parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et prennent toutes les mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective à égalité avec les autres. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع المعوقين فعليا بهذا الحق على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les États Parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et prennent toutes les mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع المعوقين فعليا بهذا الحق على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les États parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et prennent toutes mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة فعلياً بهذا الحق على قدم المساواة مع الآخرين. |
Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte a pour objet de garantir que la détention des personnes accusées d'une infraction pénale soit contrôlée par un juge, et qu'il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. | UN | وتذكر اللجنة() باجتهادها القانوني الثابت الذي يفيد بأن الغرض من الفقرة 3 من المادة 9 من العهد هو أن يخضع احتجاز شخص وجهت إليه تهمة جنائية لنظر القضاء، وتذكر أيضاً بأن أحد المقومات الأساسية للممارسة السليمة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة تتسم بالموضوعية والحياد في تناول المسائل المعروضة عليها. |
Tout d'abord, il faut l'interpréter à la lumière du paragraphe 1 de l'article 6 qui proclame que " le droit à la vie est inhérent à la personne humaine " : c'est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | بل يتعين في المقام اﻷول النظر الى أحكام هذه الفقرة على ضوء الفقرة ١ التي تنص على أن الحق في الحياة هو حق أصيل لكل انسان. وهو حق غير مشروط ولا يجوز أن يخضع ﻷي استثناء. |
7.4 Le Comité réaffirme donc que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 7-4 ومن ثمَّ، تؤكد اللجنة من جديد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية هو حق ملازم للحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Consciente qu'il est de plus en plus important et nécessaire de s'appliquer à vivre en harmonie avec la nature, ce qui est inhérent à toutes les civilisations dans le monde actuel, | UN | وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم، |
Réaffirmant que le droit à la vie est inhérent à l'être humain, de même que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أن لكل إنسان حقا متأصلا في الحياة، وفي عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبـــــة القاسيـة أو اللاإنسانيـة أو المهينة، |
Le droit d'expulsion est inhérent à la souveraineté des États. | UN | ويُعد حق الطرد متأصلاً في سيادة الدول. |