Ce triste bilan est plus élevé qu'en Bosnie-Herzégovine, où la guerre fait rage. | UN | وعدد الموتى هذا أعلى منه في البوسنة والهرسك حيث تدور رحى الحرب. |
Toutefois, on peut constater que le nombre de professeurs et d'élèves est plus élevé que dans l'enseignement public. | UN | غير أنه يمكن ملاحظة أن نسبة المعلمين والتلاميذ في هذا القطاع أعلى من نسبتها في قطاع التعليم العام. |
Il faut alors accorder un rang de priorité égal, si ce n'est plus élevé, au renforcement des capacités institutionnelles. | UN | وفي هذه الحالات، فإن المعلومات وحدها لا تجدي، ويجب إيلاء الدعم المؤسسي ذات اﻷولوية أو أولوية أعلى. |
Le pourcentage d'affaires résolues en Allemagne est plus élevé que ce qui est indiqué. | UN | فالنسبة الواردة للحالات التي وجدت حلا في ألمانيا أعلى مما ذكر في التقرير. |
En règle générale, le montant des aides est plus élevé à la périphérie que dans le centre du pays. | UN | والمساعدة المقدمة في المناطق الهامشية هي كقاعدة عامة أعلى من المساعدة المقدمة في وسط إسرائيل. |
Il s'accroît avec celui-ci et est plus élevé chez les femmes que chez les hommes parmi les catégories instruites. | UN | ويدل على زيادة في مستوى التعليم وهو أعلى بالنسبة لﻹناث منه بالنسبة للذكور فيما بين الفئات المثقفة. |
Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni en raison de l'éloignement. La St. | UN | وتكلفة المعيشة في سانت هيلانة أعلى مما هي عليه في المملكة المتحدة، وذلك بسبب التكاليف المتصلة ببعد الجزيرة. |
Le pourcentage de femmes candidates aux élections locales est plus élevé que dans le cas des élections législatives nationales. | UN | إن نسبة المرشحات في انتخابات مجالس الحكم المحلي أعلى كثيرا من نسبتهن في الانتخابات البرلمانية. |
En revanche, il est plus élevé pour les filles pour le passage au secondaire deuxième cycle. | UN | ومع ذلك، فإن معدل الفتيات في المستوى الثانوي يعتبر أعلى من معدل البنين. |
Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni. | UN | وتكاليف المعيشة في سانت هيلانة أعلى منها في المملكة المتحدة. |
En raison de notre situation périphérique et démographique, le taux de chômage en Irlande est plus élevé que la moyenne européenne. | UN | ونظرا لوضعنا الديموغرافي والهامشي، فإن مشكلة البطالة التي نعانيها في أيرلندا أعلى من المعدل المتوسط اﻷوروبي. |
Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni. | UN | وتكاليف المعيشة في سانت هيلانة أعلى منها في المملكة المتحدة. |
Les jeunes femmes font souvent face à de plus grandes difficultés pour décrocher un emploi et le taux de chômage est plus élevé chez elles que chez les jeunes hommes. | UN | وكثيراً ما تواجه الشابات صعوبات أكبر في الحصول على وظائف، وهن يعانين من معدلات بطالة أعلى مما يعاني منه الشباب الذكور. |
Il est plus élevé dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | وهو أعلى في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
Le taux de chômage au Cameroun est plus élevé chez les femmes. | UN | فمعدل البطالة في الكاميرون أعلى في صفوف النساء. |
Dans les deux cas, il convient de noter que le taux d'abandon des garçons est plus élevé que celui des filles, comme le montre le tableau 10. | UN | وفي الحالتين، يلاحظ أن معدل تسرب الذكور أعلى من معدل تسرب الإناث، كما هو مبين في الجدول رقم 10. |
Le taux de chômage est plus élevé parmi les femmes et celles-ci travaillent majoritairement dans le secteur informel où elles exercent une activité indépendante. | UN | وتُعتبر معدلات البطالة أكثر ارتفاعا فيما بين النساء، وتعمل النساء غالبا في القطاع غير الرسمي حيث تدرن مشاريعهن الخاصة. |
Le nombre de filles qui quittent l'école au Viet Nam est plus élevé que celui des garçons, en particulier dans les familles pauvres. | UN | ففــي فييـت نــام، ترتفع نسبة الانقطاع عن الدراسة بين الفتيات عنها بين الفتيان، لا سيما في الأسر الفقيرة. |
Si l'on considère la situation professionnelle des personnes, on observe également que le taux d'infection est plus élevé chez les femmes que chez les hommes: 33 % des femmes qui travaillent sont infectées, contre 20 % des hommes. | UN | كما أن حالة استخدام الأفراد تُظهر معدل إصابة مرتفع فيما بين الإناث عنه فيما بين الرجال؛ حيث تبلغ النسبة 33 في المائة فيما بين العاملات في حين تبلغ 20 في المائة فيما بين العاملين. |
Le nombre de femmes occupant des postes de direction est plus élevé en Norvège et en Suède et plus faible en Italie, au Portugal et au Japon. | UN | وعدد المديرات هو الأعلى من نوعه في النرويج والسويد والأدنى في إيطاليا والبرتغال واليابان. |
Ils peuvent choisir entre un procès sans jury ou un procès avec jury; c'est souvent cette dernière option qui est choisie, car le taux d'acquittements est plus élevé. | UN | كما يملك المتهمون اختيار المحاكمة إما من قبل هيئة قضائية أو هيئة محلفين؛ وهي التي تُختار عادةً نظراً لأنها الهيئة القضائية التي تصدر أكبر عدد من الأحكام بالبراءة(2). |
:: Le taux de décrochage scolaire est plus élevé pour les jeunes garçons que pour les filles. | UN | :: ومعدّل التخّلّف عن الدراسة أكثر ارتفاعاً لدى صغار الأولاد منه لدى صغار البنات. |
Seulement dans quatre fédérations le nombre de licenciés actifs compétiteurs féminins est plus élevé. | UN | ويرتفع عدد المتنافسات النشطات الخريجات في أربعة فقط من الاتحادات. |