De plus, les pays africains commencent à donner de l'importance à la coopération et à l'intégration régionales. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد البلدان الافريقية بقدر أكبر على أهمية التعاون والتكامل الاقليميين. |
Contribution de la technique à l'industrialisation et à l'intégration régionales et mondiales : rapport du Secrétaire général | UN | مساهمة التكنولوجيا في التصنيع والتكامل الاقليمي والعالمي: تقرير اﻷمين العام |
La continuité de la Yougoslavie représente une contribution à la démocratie et à l'intégration, dans les Balkans mêmes et dans toute l'Europe. | UN | إن امتداد دولة يوغوسلافيا مساهمة في تحقيق الديمقراطية والتكامل في منطقة البلقان وفي أوروبا بأسرها أيضا. |
Il a indiqué que le Pérou soutenait les trois grands domaines d'action de la CNUCED et attachait une grande importance au développement durable et à l'intégration sociale. | UN | وتحدث عن دعم بيرو لركائز عمل الأونكتاد الثلاث، وتعهدها بالتنمية المستدامة والإدماج الاجتماعي. |
L'Estonie était favorable aux institutions des droits de l'homme de l'ONU et à l'intégration des droits de l'homme dans toutes les activités de l'Organisation. | UN | وتؤيد إستونيا مؤسسات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة وإدماج حقوق الإنسان في جميع أنشطة الأمم المتحدة. |
En visant à l'autonomie et à l'intégration sociale, on accroît les chances de réussite à long terme. | UN | فاتخاذ التمكين والاندماج في المجتمع أساسا تقوم عليه الاستجابة في مجال السياسات يزيد من فرص النجاح على الأجل الطويل. |
Une grande attention est consacrée au renforcement des relations internationales et à l'intégration du mouvement des femmes ouzbèkes dans le mouvement international des femmes. | UN | وتوجه عناية فائقة لتعزيز الصلات الدولية ودمج الحركة النسائية الأوزبكية في الحركة النسائية الدولية. |
Objectif de l'Organisation : Établir un niveau de vie décent grâce à un développement économique soutenu et à l'intégration | UN | هدف المنظمة: تحقيق مستوى معيشة لائق عن طريق التنمية الاقتصادية المستدامة والتكامل الاقتصادي المستدام |
Dans l'ensemble, les restrictions à la facilitation des échanges et des transports sont préjudiciables à la croissance économique, à la coopération régionale et à l'intégration. | UN | وعموما، تضر القيود التي تحد من تيسير التجارة والنقل بالنمو الاقتصادي والتعاون والتكامل الإقليميين. |
Nous attachons de la même manière, dans les commissions régionales, la plus haute priorité aux Objectifs du Millénaire pour le développement et à l'intégration régionale. | UN | كما أننا نعطي، في اللجان الإقليمية، أولوية عالية للأهداف الإنمائية للألفية والتكامل الإقليمي. |
Nous savons que la paix entre les nations peut être garantie grâce à la coopération et à l'intégration régionales. | UN | ونعرف أن بالمستطاع إقرار السلام بين الدول من خلال التعاون والتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Ce dernier aura autorité sur eux et exercera un contrôle, en veillant à la coordination et à l’intégration des activités. | UN | وسيتولى هو اﻹشراف والسلطة بما يكفل التنسيق والتكامل. |
La corruption, le crime organisé et l'obstruction politique constituent toujours des obstacles de taille au développement économique et à l'intégration régionale. | UN | إذ لا يزال الفساد والجريمة المنظمة والعرقلة السياسية تشكل عقبات رئيسية أمام تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي. |
Il a indiqué que le Pérou soutenait les trois grands domaines d'action de la CNUCED et attachait une grande importance au développement durable et à l'intégration sociale. | UN | وتحدث عن دعم بيرو لركائز عمل الأونكتاد الثلاث، وتعهدها بالتنمية المستدامة والإدماج الاجتماعي. |
En 2012, le deuxième rapport sur les indicateurs a été présenté par le délégué du Gouvernement fédéral aux migrations, aux réfugiés et à l'intégration. | UN | وفي عام 2012، قدم مفوض الحكومة الاتحادية لشؤون الهجرة واللاجئين والإدماج تقرير المؤشرات الثاني. |
Il a demandé qu'une plus grande attention soit accordée à la mobilisation et à l'intégration des personnes handicapées à toutes les étapes des opérations électorales. | UN | ودعا إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لإصلاح نظام الدعوة وإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في العمليات الانتخابية بجميع جوانبها. |
Certaines sections contenaient des références spécifiques à des questions relatives aux droits de l'homme, à la situation des femmes et à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة. |
En visant à l'autonomie et à l'intégration sociale, on accroît les chances de réussite à long terme. | UN | فاتخاذ التمكين والاندماج في المجتمع أساسا تقوم عليه الاستجابة في مجال السياسات يزيد من فرص النجاح على الأجل الطويل. |
C'est grâce aux échanges, à l'émulation et à l'intégration des diverses cultures que la raison et la sagesse humaines brillent de façon si éclatante. | UN | وعن طريق التبادلات، والتقليد والاندماج بين الحضارات المتنوعة يسطع العقل البشري والحكمة البشرية بشكل براق. |
Les dépenses relatives à la conversion des données et à l'intégration des systèmes doivent être bien planifiées et budgétisées; et | UN | يجب توخي الدقة في التخطيط والميزنة المتعلقين بتكاليف تحويل البيانات ودمج النظم؛ |
Le Comité ne semble jouer aucun rôle en ce qui concerne les questions liées à la formulation, à la coordination et à l'intégration d'ensemble des programmes. | UN | ولا يبدو أن اللجنة تؤدي أي دور بشأن صياغة البرامج وتنسيقها وتحقيق التكامل فيما بينها عموما. |
Je forme des voeux pour que l'Assemblée envisage favorablement cette proposition et pour que, grâce à l'attitude généreuse et solidaire d'un sportif, on contribue au bien-être et à l'intégration d'un monde pacifique et meilleur. | UN | وبهذه الطريقة تتحول لفتة تنم عن التضامن والكرم من شخص رياضي إلى مساهمة في رفاه وتكامل عالم أفضل وأكثر سلما. |
On a souligné que le programme de développement pour l'après-2015 devait accorder l'attention voulue à l'efficacité des infrastructures de transport, aux politiques fondamentales en matière de transit, aux transformations structurelles et à la diversification économique, à l'intégration dans le commerce mondial et à l'intégration régionale. | UN | وأكدت المناقشات ضرورة أن تولي خطة التنمية لما بعد عام 2015 الاعتبار الواجب لتحقيق الكفاءة في الهياكل الأساسية للنقل، ووضع سياسات أساسية بشأن المرور العابر، وتحقيق تحول هيكلي، والتنويع الاقتصادي، وتحقيق الاندماج في التجارة الدولية، وتحقيق التكامل الإقليمي. |
Ces changements vont dans le sens d'un recentrage des activités de la CNUCED, grâce à une rationalisation du mécanisme intergouvernemental, à une amélioration des modalités et de la qualité des apports techniques et professionnels, ainsi qu'à l'affinement et à l'intégration des méthodes de travail du secrétariat. | UN | وتؤيﱢد هذه التغيرات زيادة تركيز عمل اﻷونكتاد من خلال تبسيط وزيادة فعالية اﻵلية الحكومية الدولية، وتحسين نهج ونوعية اسهامات الخبراء، وتركيز وتوحيد مناهج عمل اﻷمانة. |
Ces centres ont pour but d'aider à la réadaptation fonctionnelle et à l'intégration sociale des handicapés grâce à la réalisation de programmes et à la fourniture de services par un personnel spécialisé. | UN | وتهدف المراكز المذكورة إلى التأهيل الوظيفي والدمج الاجتماعي للمعاقين من خلال تنفيذ البرامج وتقديم الخدمات بواسطة الموظفين المتخصصين. |
Elles se sont félicitées de la priorité accordée aux OMD et à l'intégration, dans les activités de développement, des mesures destinées à faire face au changement climatique. | UN | كما أعربت عن ترحيبها بالأهداف الإنمائية للألفية كأولوية، وكذلك عن تعميم الاستجابات لتغير المناخ في الأنشطة الإنمائية. |
Elle demande au Gouvernement de prendre toutes les mesures pour protéger les populations vulnérables, combattre toutes les exactions contre les enfants, faire cesser les violences sexuelles, et aider à la promotion et à l'intégration des Batwa. | UN | وتطلب إلى الحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية السكان المستضعفين ومواجهة جميع التجاوزات المرتكبة ضد الأطفال، ووقف العنف الجنسي، والمساعدة على نماء الباتوا واندماجهم في المجتمع. |
70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. | UN | ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل. |
L'autonomisation contribue également par l'intermédiaire d'institutions économiques telles que les coopératives à la création d'emplois décents ainsi qu'à la réduction de la pauvreté et à l'intégration sociale. | UN | ويسهم أيضا التمكين من خلال المؤسسات الاقتصادية، مثل التعاونيات، في إيجاد فرص العمل اللائق فضلا عن الحد من الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي. |
61. L'un des grands objectifs de l'assistance multilatérale au cours de la période considérée a été la formation de personnels à l'analyse démographique et à l'intégration des facteurs démographiques à la planification du développement. | UN | ٦١ - وكان تدريب اﻷفراد في مجال التحليل الديموغرافي وفي إدماج العوامل السكانية في التخطيط اﻹنمائي هدفا هاما من أهداف المساعدات المتعددة اﻷطراف خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |