La présente partie est consacrée aux autres recommandations et aux objectifs stratégiques pertinents énoncés dans le Programme d'action de Beijing. | UN | ويعالج هذا الجزء من التقرير التوصيات والأهداف الاستراتيجية المتبقية الواردة في منهاج عمل بيجين فيما يتعلق بجزر فوكلاند. |
En 2006, l'organisation a organisé un atelier consacré à la santé et aux droits sexuels et génésiques et aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في عام 2006، عقدت المنظمة حلقة عمل لمناقشة الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق والأهداف الإنمائية للألفية. |
Constatant également l'importance de politiques de décentralisation pour parvenir au développement durable des établissements humains, conformément au Programme pour l'habitat et aux objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للسياسات اللامركزية من أهمية في تحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية بما يتماشى مع جدول أعمال الموئل والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
De plus, une rationalisation de grande envergure des nombreux organismes existants, à la composition et aux objectifs redondants, s'impose. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك حاجة الى عقلنة بعيدة المدى للمؤسسات العديدة القائمة التي لها عضوية وأهداف متشابكة. |
La collecte de données doit répondre aux priorités et aux objectifs propres des populations autochtones. | UN | ويجب لعملية جمع البيانات أن تستجيب لأولويات وأهداف مجتمعات الشعوب الأصلية ذاتها. |
L'Iran a réalisé de très sensibles progrès en ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique et la délégation iranienne souscrit donc à l'esprit et aux objectifs de la résolution. | UN | وقد حقق بلده تقدما هائلا فيما يتعلق بمشاركة المرأة في العملية السياسية، وبالتالي فإن وفده ملتزم بروح القرار وأهدافه. |
Le travail de l'organisation est largement conforme à la Charte des Nations Unies et aux objectifs et priorités des Nations Unies. | UN | يتواءم عمل المنظمة بصورة وثيقة مع ميثاق الأمم المتحدة وأهدافها وأولوياتها. |
Pourcentage de personnes interrogées considérant que le FNUAP est efficace pour la sensibilisation à la lutte contre la pauvreté et aux objectifs du Millénaire pour le développement | UN | نسبة المشاركين في الاستقصاءات الذين رأوا أن الصندوق قوي في مجال الدعوة لدعم الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية |
La préservation des espèces et des habitats de la planète, et des biens et des services qu'ils fournissent, est essentielle au développement durable et aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالحفاظ على الأنواع في الكوكب وموائله، والسلع والخدمات التي تقدمها أساسية للتنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Maroc souscrit sans réserves aux principes humanitaires et aux objectifs fondamentaux de la Convention. | UN | يؤيد المغرب تأييداً تاماً ودون تحفظات المبادئ الإنسانية والأهداف الأساسية للاتفاقية. |
- Amélioration de l'accès à l'enseignement, amélioration de la couverture, de l'efficacité et de la qualité pour répondre à l'engagement de l'éducation pour tous et aux objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | تحسين فرص الالتحاق والتغطية والكفاءة والنوعية للإيفاء بالتزامنا نحو التعليم للجميع والأهداف التنموية للألفية؛ |
Conforme à la stratégie et aux objectifs du PNUD dans la région, le programme régional est aussi en pointe pour exécuter sa politique de régionalisation. | UN | ويتماشى البرنامج الإقليمي مع أهداف الاستراتيجية الموحدة والأهداف الموحدة للبرنامج الإنمائي في المنطقة. |
L'obligation d'obtenir des résultats conformes aux buts et aux objectifs approuvés par l'Organisation se répercute ainsi à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | وبناء على ذلك، ستوزع مسؤولية تحقيق نتائج تتسق مع الغايات والأهداف التنظيمية المعتمدة عن طريق خطط العمل هذه المتعلقة بالرتب المتتالية للمديرين والموظفين. |
Les fonds renouvelables sont administrés conformément au mandat établi et aux objectifs opérationnels et financiers; | UN | ويجري تشغيل الصناديق المتجددة وفقا للاختصاصات والأهداف التشغيلية والمالية المقررة؛ |
La collecte de données doit répondre aux priorités et aux objectifs propres des populations autochtones. | UN | ويجب أن تستجيب عملية جمع البيانات لأولويات وأهداف مجتمعات الشعوب الأصلية ذاتها. |
Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, | UN | وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها، |
La Russie est pleinement attachée à l'esprit et aux objectifs de la Conférence du Caire. | UN | إن روسيا ملتزمة التزاما تاما بروح وأهداف مؤتمر القاهرة. |
Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, | UN | وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها، |
Certaines questions, liées à la fois au contenu du document et aux objectifs du Groupe de travail, ont été examinées et précisées. | UN | وتمت مناقشة وتوضيح بعض المسائل المعينة التي تتعلق بمضمون ورقة الفريق العامل وأهدافه. |
Les politiques que l'Office a délibérément mises en œuvre visent à démontrer l'importance des responsabilités sociales et éthiques associées à sa mission et aux objectifs correspondants. | UN | وتنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في رسالة الوكالة وأهدافها. |
Nous devrions toujours avoir cela à l'esprit lorsque nous pensons à la solidarité de toutes les nations et aux objectifs fixés pour l'ONU il y a 64 ans. | UN | ويجب أن نتذكر ذلك دائما حينما نفكر بالتضامن فيما بين جميع الأمم وبالأهداف التي وضعت للأمم المتحدة قبل 64 عاما. |
Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de relier les programmes et objectifs de formation à l'exécution du mandat et aux objectifs de l'Organisation. | UN | لقد شددت اللجنة الاستشارية مرارا على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة. |
Nous devons renouveler notre attachement aux principes et aux objectifs au nom desquels cette Organisation a été créée. | UN | ونحن بحاجة إلى إعادة تكريس أنفسنا للمبادئ والمقاصد التي أُسست من أجلها هذه المنظمة. |
Toutefois, dans les prochains rapports, une plus grande attention devrait être accordée au cadre logique et aux objectifs mesurables. | UN | ولكنه أضاف أنه ينبغي، في التقارير القادمة، إيلاء اهتمام أكبر للنهج الإطاري المنطقي وللأهداف القابلة للقياس. |
Nous sommes donc décidés à resserrer notre coopération pour que la corruption ne reste pas impunie, conformément notamment aux dispositions de la Convention interaméricaine contre la corruption et aux objectifs poursuivis dans le cadre de son mécanisme de suivi. | UN | وبالتالي، نعرب عن اتفاقنا على زيادة التعاون بيننا لتفادي إفلات أعمال الفساد من العقاب وفقا لأحكام اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد ولأهداف آلية متابعة تنفيذها. |
En conséquence, nous estimons que peu importe quelle est la cible de ce projet de résolution, tous les États Membres qui attachent une certaine valeur aux principes et aux objectifs de l'ONU doivent prendre la décision de s'y opposer. | UN | وبناء على ذلك، نحن نرى أنه أيا كان المستهدف بمشروع القرار، على جميع الدول الأعضاء التي تتمسك وتعتز بمبادئ وأغراض الأمم المتحدة أن تعقد العزم على معارضته. |
De tels actes sont contraires à la législation nationale et internationale et aux objectifs de la révolution du 17 février qui a mis fin à la dictature. | UN | فمثل هذه الأعمال تتعارض مع القانون الدولي والمحلي، ومع أهداف ثورة 17 شباط/فبراير التي وضعت نهاية للدكتاتورية. |
À ce titre, il représente une contribution de la Coalition au processus d'examen en cours et aux objectifs de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | وبذلك يمثل إسهاما للائتلاف في عملية الاستعراض الجارية وفي أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Ces dons et fonds sont utilisés conformément au calendrier, à la manière et aux objectifs légitimes définis par les donateurs et bailleurs de fonds. | UN | وتستخدم هذه الهبات والأموال وفقا للفترة الزمنية والأسلوب والأغراض المشروعة التي وافق عليها المانحون والمتبرعون. |
Sur cette base, il a élaboré une stratégie nationale pour 20 ans conforme à la Déclaration d'Istanbul sur les établissements humains et aux objectifs de développement pour le Millénaire, l'intention étant d'élever le niveau de vie des citoyens. | UN | وعلى هذا الأساس، وضع بلده استراتيجية وطنية لمدة 20 عاماً تتسق مع إعلان اسطنبول عن المستوطنات البشرية، ومع الأهداف الإنمائية للألفية، والهدف منها رفع مستويات المعيشة للمواطنين. |
151. Le HCR exécutera son programme de rapatriement librement consenti conformément à ses pratiques et principes établis et aux objectifs du Plan de règlement. | UN | ١٥١- وسيجري تنفيذ برنامج المفوضية للعودة الطوعية إلى الوطن وفقا للممارسات والمبادئ المعتادة لدى المفوضية وبما يتفق مع أهداف خطة التوطين. |