:: Cours de formation à la diplomatie et aux relations internationales | UN | :: دورات تدريبية متعددة في مجال الدبلوماسية والعلاقات الدولية |
A tout le moins, elles nuisent nécessairement au commerce bilatéral et aux relations diplomatiques. | UN | فهي تؤثر على أقل تقدير في العلاقات التجارية الثنائية والعلاقات الدبلوماسية. |
Je vais maintenant aborder les questions liées au développement international et aux relations économiques. | UN | وانتقل اﻵن إلى المسائل المتصلة بالتنمية الدولية والعلاقات الاقتصادية. |
De nombreux articles en anglais et en arabe parus dans des revues internationales consacrées au désarmement et aux relations internationales | UN | مقالات كثيرة بالانكليزية والعربية نشرت في المجلات الدولية عن نزع السلاح والعلاقات الدولية. |
Les missions étaient peu sensibilisées à l'obligation redditionnelle et aux relations de travail concernant les rôles joués par les responsables désignés pour le pays et les différents secteurs et régions. | UN | فلم يكن هناك وعي يذكر في البعثات بالمساءلة وعلاقات العمل فيما يتصل بالأدوار التي يؤديها المسؤولون المكلفون بالأمن للبلد ككل لكل قطاع أو منطقة على حدة. |
La dynamique fait appel à l'utilisation de symboles et de significations, appliqués à la vie quotidienne et aux relations. | UN | ووسيلة ذلك هي استخدام الرموز والمعاني المشتركة كما تطبق في الحياة اليومية والعلاقات اليومية. |
Questions touchant au mariage et aux relations familiales vues sous l'angle des femmes | UN | الأمور ذات الصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية للمرأة |
Faire des déclarations publiques concernant les questions touchant aux droits de l'homme et aux relations interraciales; | UN | الإدلاء ببيانات عامة بشأن قضايا حقوق الإنسان والعلاقات العرقية؛ |
Cet examen a abouti à l'élaboration du projet de loi relatif au mariage, au divorce et aux relations familiales. | UN | وأفضت هذه المراجعة إلى وضع مشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية. |
Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. | UN | تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين. |
720 réunions au niveau provincial visant à offrir aux structures provinciales conseils et bons offices se rapportant au règlement des conflits locaux et aux relations entre le Gouvernement central et les autorités provinciales | UN | عقد 720 اجتماعاً على صعيد المقاطعات لتقديم المشورة والمساعي الحميدة إلى الهياكل على صعيد المقاطعات بشأن مسائل حل النزاعات المحلية والعلاقات بين الحكومة المركزية وسلطات المقاطعات |
La délégation mauritanienne était dirigée par Mohamed Abdallahi Ould Khattra, Commissaire aux droits de l'homme, à l'action humanitaire et aux relations avec la société civile. | UN | وترأس وفد موريتانيا مفوض حقوق الإنسان والعمل الإنساني والعلاقات مع المجتمع المدني السيد محمد عبد الله ولد خطر. |
Cet examen avait abouti à l'élaboration d'un projet de loi relatif au mariage, au divorce et aux relations familiales qui allait bientôt être adopté. | UN | وأسفرت المراجعة عن صياغة مشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية، الذي سيُعتمد قريباً. |
À ce titre, le système des Nations Unies peut aider la communauté des États à renégocier les règles relatives aux politiques de développement et aux relations économiques et commerciales. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تساعد المجتمع العالمي في إعادة التفاوض على قواعد سياسة التنمية والعلاقات الاقتصادية والتجارية. |
Ce changement a pour but de refléter l'élargissement des fonctions de cet organe consultatif largement représentatif compétent pour les questions relatives aux réfugiés, aux migrations, au racisme et aux relations ethniques. | UN | والهدف من هذا التغيير هو جعل الاسم يعكس توسع نطاق وظائف هذه الهيئة الاستشارية التمثيلية إلى حد بعيد والمختصة بالمسائل المتصلة باللاجئين والهجرة والعنصرية والعلاقات اﻹثنية. |
On prête de ce fait trop peu d'attention aux liens et aux relations potentiellement synergétiques qui existent entre eux. | UN | ونتيجة لذلك، لا تراعى مراعاةً كافية الروابطُ والعلاقات بينها التي من شأنها أن تعززها وتؤازرها. |
Droits relatifs au mariage et aux relations conjugales | UN | الحقوق الناجمة عن الزواج والعلاقات الزوجية |
La Loi de 2002 relative à l'emploi et aux relations professionnelles prévoit également des mesures de protection contre les harcèlements sexuels. | UN | كما أن قانون العمل والعلاقات الصناعية لعام 2002 ينص على الحماية من التحرش الجنسي. |
Nous sommes convaincus que le dialogue constructif avec la Turquie, comme l'a indiqué le Ministre arménien des affaires étrangères, nous permettra de préparer ensemble la voie à la coopération et aux relations de bon voisinage entre nos deux nations. | UN | ونحن على ثقة من أن الحوار البناء مع تركيا، كما قال وزير خارجية أرمينيا، سيسمح لنا أن نشارك معا في تمهيد الطريق أمام إقامة تعاون وعلاقات حسن جوار فيما بين دولتينا. |
Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les nations et les peuples du monde, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم، |
Ces événements ont fait beaucoup de mal à l'Organisation et aux relations au sein de la communauté internationale. | UN | وما حدث أضرّ بمنظمتنا وبالعلاقات داخل المجتمع الدولي. |
Le recours injustifié à la compétence universelle est de nature à nuire à la légalité internationale et aux relations internationales. | UN | فاستعمال الولاية القضائية العالمية الذي لا لزوم له يمكن أن تترتب عليه عواقب سلبية في سيادة القانون على الصعيد الدولي، وفي العلاقات الدولية كذلك. |
La politique étrangère et de sécurité de la Grèce repose sur les principes consacrés dans la Charte, en particulier ceux qui ont trait au règlement pacifique des différends et aux relations de bon voisinage. | UN | وتستند سياسة اليونان الخارجية والأمنية إلى المبادئ المتجسدة في الميثاق، ولا سيما ما يتعلق منها بالتسوية السلمية للمنازعات وبعلاقات حسن الجوار. |