"et aux représentants" - Traduction Français en Arabe

    • وممثلي
        
    • والممثلين
        
    • والأوصياء
        
    • ولممثلي
        
    • والممثلون
        
    • وللممثلين
        
    • وممثليها
        
    • وعلى ممثلي
        
    • ولممثلين
        
    • وإلى الممثلين
        
    • وإلى ممثلي
        
    Les billets gratuits délivrés aux agents de voyage et aux représentants des médias représentent environ 2 % du total. UN ويخصص حوالي ٢ في المائة من التذاكر الصادرة لوكلاء السفريات وممثلي اﻹعلام على سبيل المجاملة.
    Les billets gratuits délivrés aux agents de voyage et aux représentants des médias représentent environ 2 % du total. UN ويخصص حوالي ٢ في المائة من التذاكر الصادرة لوكلاء السفريات وممثلي اﻹعلام على سبيل المجاملة.
    Des possibilités élargies de formation ont été ouvertes à la fois au personnel de la Banque et aux représentants des pays. UN وقد فتحت فرص كثيرة لتدريب الموظفين وممثلي البلدان على حد سواء.
    La Force a demandé aux autorités locales et aux représentants des différents groupes dans le village de régler les questions de criminalité. UN وقامت قوة الأمم المتحدة بإشراك السلطات المحلية والممثلين المجتمعيين في القرية في معالجة المسائل الجنائية وحلِّها.
    Une formation analogue a également été fournie aux représentants adjoints et aux représentants assistants. UN كما قُدِّم تدريب مشابه أيضاً لنواب الممثلين والممثلين المساعدين.
    J'ai devant moi ces versions antérieures qu'il vaudrait la peine d'offrir aux médias et aux représentants de la société civile et de rendre publiques dans cette salle-ci. UN ومعي نسخ من تلك الصيغ السابقة التي قد يجدر توزيعها في هذه القاعة وإتاحتها لوسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني.
    Un rapport d'analyse préliminaire a été établi et présenté au Gouvernement du Sud-Soudan et aux représentants de la société civile. UN وأنجز التقرير التحليلي الأولي وقدم إلى حكومة جنوب السودان وممثلي المجتمع المدني.
    Exposés ont été faits aux délégations d'États Membres en visite et aux représentants d'organisations internationales et gouvernementales et des médias. UN إحاطة إعلامية للوفود الزائرة من الدول الأعضاء، وممثلي المنظمات الدولية والحكومية ووسائط الإعلام.
    Nous tenons à rappeler aux Présidents et aux représentants des pays du monde entier qui participent à cette session extraordinaire que les enfants iraquiens qui souffrent aujourd'hui dirigeront l'Iraq demain. UN نودّ أن نذكركم أيها السادة الرؤساء وممثلي الدول بأن من يعاني من أطفال العراق اليوم هم من سيقود العراق غدا.
    Il se félicite de la volonté du Gouvernement d’expliquer aux populations et aux représentants de la communauté internationale la proposition de recourir au gacaca et d’être à l’écoute des vues qu’ils exprimeront. UN وهو يشيد باستعداد السلطات لشرح نظام غاكاكا المقترح للسكان وممثلي المجتمع الدولي، والاستماع إلى آرائهم.
    Cette présentation est dans la logique du rôle de la bibliothèque, qui est de fournir au secrétariat de la Commission et aux représentants des gouvernements des ouvrages juridiques, des périodiques et des mises à jour. UN ويتفق ذلك مع مهمة المكتبة في توفير الكتب ومدونات الوقائع اليومية وأحدث الاستكمالات ﻷمانة اللجنة وممثلي الحكومات.
    Cette présentation est dans la logique du rôle de la bibliothèque, qui est de fournir au secrétariat de la Commission et aux représentants des gouvernements des ouvrages juridiques, des périodiques et des mises à jour. UN ويتفق ذلك مع مهمة المكتبة في توفير الكتب ومدونات الوقائع اليومية وأحدث الاستكمالات ﻷمانة اللجنة وممثلي الحكومات.
    Ces forums seraient ouverts aux représentants des gouvernements et aux représentants d'organisations observatrices qui y participeraient à titre individuel. UN وتكون هذه المحافل مفتوحة لمندوبي الحكومات وممثلي المنظمات المراقبة المشاركين بصفتهم الشخصية.
    La bibliothèque a pour principale tâche de fournir au secrétariat de la Commission et aux représentants des gouvernements des ouvrages juridiques, des périodiques et des mises à jour dans le domaine du droit comparé et des différents systèmes juridiques nationaux. UN والمهمة الرئيسية للمكتبة تتمثل في وضع الكتب القانونية والدوريات والتحيينات في ميدان القانون المقارن والنظم القانونية الوطنية المختلفة تحت تصرف أمانة اللجنة والممثلين الحكوميين.
    Après avoir été examinées par le CCQPO, les conclusions de l’atelier ont été communiquées aux coordonnateurs résidents et aux représentants dans les pays de tous les organismes des Nations Unies. UN وأحيلت نواتج حلقة العمل، بعد أن راجعتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية إلى المنسقين المقيمين والممثلين القطريين لجميع مؤسسات المنظومة.
    La Commission décide d’adresser des invitations aux rapporteurs spéciaux et aux représentants pour qu’ils présentent leurs rapports à la session en cours au titre des points 106, 108, 109 et 110 de l’ordre du jour. UN وقررت اللجنة أن توجه الدعوة إلى عدد من المقررين الخاصين والممثلين لتقديم تقاريرهم إلى اللجنة في الدورة الراهنة في إطار البنود ١٠٦ و ١٠٨ و ١٠٩ و ١١٠ من جدول اﻷعمال.
    3.5 L'auteur fait valoir que, conformément à l'article 18 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États parties doivent accorder l'aide appropriée aux parents et aux représentants légaux de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أنه وفقاً لأحكام المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول الأطراف أن تقدم المساعدة الملائمة للوالدين والأوصياء القانونيين في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الطفل.
    Exprime sa sincère gratitude au Bureau de la Conférence et aux bureaux des commissions techniques, aux personnalités invitées et aux représentants des organisations internationales, pour l'excellente conduite de la Conférence, UN يعرب عن تقديره الخالص لمكتب المؤتمر، ولأعضاء مكاتب اللجان التقنية، وللمتحدثين الذين دُعوا لإلقاء كلمات، ولممثلي المنظمات الدولية، للطريقة الممتازة التي جرت بها أعمال المؤتمر،
    Il incombe désormais aux directeurs et aux représentants régionaux de s'assurer de la conformité de leur système aux normes minimales de sécurité opérationnelle. UN وأصبح المديرون والممثلون الإقليميون الآن مسؤولين عن كفالة الالتزام بالمعايير الأمنية الدنيا للتشغيل.
    Un voyage d'étude, qui devrait avoir lieu en 2011, permettra d'apporter un appui technique et institutionnel dans le domaine de la géothermie aux institutions publiques et aux représentants du secteur privé en Afrique. UN ومن المرتقب تنظيم جولة دراسية في عام 2011، من شأنها أن توفر الدعم التقني والمؤسسي في مجال الموارد الحرارية الأرضية للمؤسسات العامة الأفريقية وللممثلين من القطاع الخاص.
    Plus précisément, il comporte deux séminaires de formation dans le domaine des droits de l’homme destinés aux associations de défense des droits de l’homme et aux représentants locaux. UN ٦ - ويتضمن البرنامج، على وجه التحديد، حلقتين تدريبيتين في مجال حقوق اﻹنسان لرابطات حقوق اﻹنسان وممثليها المحليين.
    La proposition a été présentée au Gouvernement salvadorien et aux représentants des bénéficiaires à la fin de l'année 1996, mais à ce jour aucun accord n'a été conclu pour sa mise en oeuvre. UN وفي أواخر عام ١٩٩٦، تم عرض الاقتراح على الحكومة وعلى ممثلي المستفيدين، ولكن دون التوصل، حتى اﻵن، إلى اتفاق على تنفيذه.
    Cette manifestation s'adressait aux fonctionnaires gouvernementaux de ces sept États parties et aux représentants de la société civile, dont des experts nationaux. UN وكان هذا النشاط موجهاً لموظفين حكوميين في هذه الدول الأطراف السبع ولممثلين عن المجتمع المدني، بمن فيهم خبراء وطنيون.
    ii) Au conseil de cette personne, au Procureur et, le cas échéant, aux représentants légaux des victimes et aux représentants des États qui ont participé à la procédure, dans les langues de travail de la Cour. UN ' ٢ ' إلى محامي الشخص، والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول التي شاركت في اﻹجراءات عند انطباق ذلك، بلغات العمل في المحكمة.
    La mission a présenté son rapport au PNUD et aux représentants des donateurs à Maputo. UN وقدمت البعثة تقريرها إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإلى ممثلي الجهات المانحة في مابوتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus