"et complète" - Traduction Français en Arabe

    • وشامل
        
    • وشاملة
        
    • والكامل
        
    • والشامل
        
    • وكامل
        
    • وكاملة
        
    • وشاملا
        
    • وشاملاً
        
    • والتام
        
    • والكاملة
        
    • ويكمل
        
    • وكاملا
        
    • وتكمل
        
    • والشاملة
        
    • وتام
        
    Je voudrais terminer en réitérant l'appui de Panama à tout effort visant à réaliser une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. UN أود أن أختتم بإعادة التأكيد على دعم بنما لأي جهد يبذل لحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Celui-ci, à notre avis, devrait inclure les achats liés à la fabrication, et des mesures adéquates devraient être prises pour assurer une notification universelle et complète. UN ونعتقد أن السجل ينبغي أن يتضمن المشتريات من الانتاج الوطني، كما ينبغي اتخاذ خطوات كافية لكفالة ابلاغ عالمي وشامل.
    Toujours dans ce cadre, une commission se chargerait, à la demande du pays débiteur, d'assurer une restructuration cohérente et complète des créances. UN وقد يكون الهدف من إيجاد لجنة للإطار الدولي للديون تحقيق إعادة هيكلة متسقة وشاملة عندما يطلب ذلك البلد المدين.
    Il est donc tout à fait compréhensible que le Kazakhstan appuie de tout coeur une interdiction générale et complète des essais nucléaires. UN ومن المفهوم تماما، بالتالي، أن تؤيد كازاخستان من أعماق قلبها الحظر الشامل والكامل على التجارب النووية.
    Ma délégation souhaite remercier le Secrétaire général de la déclaration très importante et complète qu'il a faite ce matin devant la Commission. UN إن وفدي يود أن يشكر اﻷمين العام على البيان الهام والشامل الذي أدلى به منذ قليل أمام هذه اللجنة.
    Récupération totale et complète des éléments des pneus : carbone, acier, caoutchouc UN استرجاع كلي وكامل لمكونات الإطار: الكربون، والفولاذ، والمطاط؛
    Pour cela, il faut déterminer, de manière précise et complète, qui sont ces prestataires et quel type d'assistance ils fournissent. UN فمن الضروري الحصول على صورة دقيقة وكاملة عن هوية مقدمي الخدمات ونوع المساعدة المقدَّمة بالفعل.
    Nous estimons qu'une nouvelle approche générale et complète de la sécurité, du désarmement et du développement, est nécessaire à ce stade. UN إننا نرى أن الحاجة تقوم الى نهج جديد وشامل لﻷمن ونزع السلاح والتنمية في هذه المرحلة.
    Il s'est penché sur une analyse détaillée et complète des données et métadonnées transmises jusqu'à cette date par les régions. UN ونظر الفريق في استعراض مفصل وشامل للبيانات الإحصائية والبيانات الوصفية التي قدمتها المناطق حتى الآن.
    L'un des rapports a également souligné la nécessité de créer et de mettre en place une structure cohérente et complète pour l'ensemble des fichiers du personnel. UN وأكد أحد التقارير على ضرورة إيجاد وتنفيذ هيكل متسق وشامل لجميع ملفات الموظفين.
    Ils justifient, eux aussi, une réaction rapide et complète de la part du système des Nations Unies. UN وهي أيضا تستحق استجابــة سريعة وشاملة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Département pourrait apporter son appui en couvrant l'évènement de manière précise et complète. UN ويمكن أن تساعد الإدارة في ذلك بتوفير تغطية دقيقة وشاملة لهذه القضية.
    Il faut établir une stratégie claire et complète pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وثمة حاجة إلى استراتيجية واضحة وشاملة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La suspension définitive et complète des essais nucléaires a préoccupé de tout temps la communauté internationale. UN إن التعليق النهائي والكامل للتجارب النووية لا يزال يشكل مصدر قلق دائم للمجتمع الدولي.
    Maintenant que cet organe a approuvé la déclaration politique, nous appelons à une mise en œuvre rapide et complète des décisions de Maurice +5. UN والآن وبعد أن اعتمدت هذه الهيئة الإعلان السياسي، ندعو إلى التنفيذ السريع والكامل لمقررات الاجتماع الاستعراضي.
    Il lance à cet égard un appel pressant à la levée immédiate et complète du blocus économique, commercial et financier imposé depuis 1962 à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN وهي توجّه بهذا الشأن نداء عاجلا من أجل الرفع الفوري والكامل للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ عام 1962.
    Cependant, cinq années plus tard, une évaluation réaliste et complète fait apparaître un résultat modéré. UN إلا أن التقييم الواقعي والشامل بعد خمس سنوات، يشير إلى نتائج مختلطة.
    Selon le PNUD, l'objectif ultime des politiques de croissance socioéconomique était d'assurer une participation équitable et complète de tous les membres de la société. UN إذ يرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن الغاية المنشودة لسياسات النمو الاجتماعي الاقتصادي هي مشاركة جميع أعضاء المجتمع على نحو منصف وكامل.
    Pour cela, il lui faudra déterminer, de manière précise et complète, qui sont les prestataires d'assistance technique qui opèrent à l'heure actuelle. UN وسوف يتطلب هذا التيسير صورة دقيقة وكاملة لمقدّمي المساعدة التقنية في الوقت الراهن.
    La solution à tout problème présuppose que celui-ci soit défini de manière exacte, objective et complète, compte dûment tenu de la situation des femmes. UN ويتطلب حل أي مشكلة وصفا دقيقا موضوعيا وشاملا للمشكلة يراعي وضع الجنسين.
    La réparation doit être suffisante, effective et complète. UN ويجب أن يكون الجبر مناسباً وفعالاً وشاملاً.
    La Chine souhaite vivement l'élimination rapide et complète de toutes les armes chimiques abandonnées par les troupes japonaises sur son territoire. Ces armes représentent une grave menace pour le peuple chinois et l'environnement. UN تولي الصين اهتماما رئيسيا بالسعي إلى القضاء السريع والتام على جميع الأسلحة الكيميائية التي خلّفتها القوات اليابانية وراءها في الصين، والتي تشكِّل تهديدا خطيرا على السكان والبيئة في الصين.
    Mon pays appuie les appels à l'élimination irréversible et complète des armes nucléaires sous supervision internationale. UN تؤيد الفلبين الدعوات إلى الإزالة النهائية والكاملة للأسلحة النووية تحت إشراف دولي.
    Ce protocole développe et complète l'article 3 de la Quatrième Convention de Genève. UN ويشرح البروتوكول ويكمل المادة ٣ من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il a également salué les efforts continus que déploient les parties ivoiriennes pour rendre effective et complète l'unicité des caisses de l'État. UN وأشادوا كذلك بالجهود المتواصلة التي تبذلها الأطراف الإيفوارية من أجل إدماج صناديق الدولة إدماجا فعليا وكاملا.
    La Convention de l'Association réaffirme et complète au niveau régional les principaux instruments juridiques internationaux dans le domaine du contrôle des drogues. UN إن هـــذه الاتفاقية تؤكد مجددا، وتكمل على الصعيد اﻹقليمي الصكـــوك القانونية الدولية الرئيسية في ميدان مراقبة المخدرات.
    En conséquence, l'Ukraine et l'Union européenne sont sur le point de signer un accord pour créer une zone de libre échange étendue et complète. UN ولذا فإن أوكرانيا والاتحاد الأوروبي في سبيلهما إلى توقيع اتفاق لإنشاء منطقة للتجارة الحرة العميقة والشاملة.
    Les participants ont demandé à tous les États parties de décréter une interdiction totale et complète du transfert de toutes les technologies nucléaires névralgiques à des États non parties, et de s'abstenir de leur porter assistance dans le domaine nucléaire. UN ودعا المشاركون جميع الدول الأطراف إلى أن تضطلع بمنع شامل وتام لانتقال جميع أنواع التكنولوجيا النووية الحساسة إلى الدول غير الأطراف وأن تمتنع عن تقديم المساعدة إليها في الميدان النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus