"et d'aide" - Traduction Français en Arabe

    • والمساعدة
        
    • وتقديم المساعدة
        
    • ومساعدة
        
    • والمعونة
        
    • والمساعدات
        
    • ومساعدتهم
        
    • وتقديم المساعدات
        
    • وتوفير المساعدة
        
    • وتقديم المعونة
        
    • ومعونة
        
    • والعون
        
    • وإلى مساعدة
        
    • والمعونات
        
    • والدعم اللازمين
        
    • حيث المساعدة
        
    L'ONU a assumé le rôle de chef de file dans les opérations de déminage, d'assistance technique, de mobilisation de l'opinion publique et d'aide aux victimes. UN وقد كان لﻷمم المتحدة دور رائد في جهود إزالة اﻷلغام في العالم أجمع عن طريق برامج عمليات اﻷلغام، والمساعدة التقنية، وتعبئة الرأي العام، وتوفير المعونات للضحايا.
    Les tendances actuelles en matière de maintien de la paix, de rétablissement de la paix et d'aide humanitaire sembleraient confirmer ce point. UN والاتجاهات الراهنة في حفظ السلم وصنع السلم والمساعدة اﻹنسانية تبدو أنها تؤكد هذه النقطة.
    :: Mettre en œuvre un projet de protection et d'aide pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les régions orientales du Soudan, en 2010 et en 2011 UN :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011
    Distribution de six mois de rations de secours et d'aide en espèces à 435 Palestiniens partis de l'Iraq UN توزيع حصص حالات العسر الشديد وتقديم المساعدة النقدية خلال الستة أشهر إلى الفلسطينيين الـ 435 الخارجين من العراق
    Ces systèmes fixent des priorités en matière de déminage et déclenchent la fourniture de services de sensibilisation au danger des mines et d'aide aux victimes. UN وتقدم البيانات صورة عن أولويات إزالة الألغام، وتحفز على تقديم خدمات التثقيف بخطر الألغام ومساعدة الضحايا.
    Les pays du Nord restaient, pour les pays d'Afrique subsaharienne, la principale source d'IED, de commerce et d'aide. UN ولا تزال بلدان الشمال أكبر مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة والمعونة بالنسبة لأفريقيا جنوبي الصحراء.
    La sécurité des droits fonciers constitue l'un des thèmes prioritaires des programmes d'information, de conseil et d'aide juridique du Conseil norvégien pour les réfugiés. UN يشكل أمن حيازة الأراضي واحدا من مجالات تركيز برامج المجلس لتوفير المعلومات والمشورة والمساعدة القانونية.
    Elle a repris à son compte les préoccupations relatives au placement familial et à l'adoption, et a invité la Mongolie à lutter contre la traite des êtres humains en prenant des mesures de prévention et d'aide. UN ورددت الشواغل المعرب عنها بشأن الكفالة والتبني، وشجعت منغوليا على مكافحة الاتجار بالبشر من خلال تدابير المنع والمساعدة.
    L'ouverture de centres d'information et d'aide de ce type auprès de trois centres provinciaux de prévention du sida est en projet pour 2010. UN ومن المقرر افتتاح مراكز للمعلومات والمساعدة من هذا النوع في ثلاثة مراكز محافظات للوقاية من الايدز في عام 2010.
    La Constitution introduit également les notions de libération sous caution et d'aide juridictionnelle. UN ويتضمن الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بالكفالة والمساعدة القانونية.
    La Constitution introduit également les notions de libération sous caution et d'aide juridictionnelle. UN ويتضمن الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بالكفالة والمساعدة القانونية.
    Des progrès ont été faits dans l'offre de protection et d'aide à ces personnes avec l'introduction, en 2006, des groupes transversaux interinstitutions, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد أحرز تقدم كبير في توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا منذ استحداث نهج المجموعات المشترك بين الوكالات في عام 2006، لكن ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله.
    Le Brésil continuera d'appuyer le développement d'Haïti par le biais d'initiatives de coopération technique et d'aide économique. UN وستواصل البرازيل دعم تنمية هايتي من خلال التعاون التقني والمساعدة الاقتصادية.
    Le renforcement de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles doit être aussi considéré comme partie intégrante des programmes d'élimination de la pauvreté et d'aide au développement. UN ويجب أيضا اعتبار تعزيز الوقاية والمكافحة جزءا لا يتجزأ من برامج الحد من الفقر والمساعدة الإنمائية.
    Nous évoquons rapidement ciaprès certains types de protection et d'aide assurés par la loi dont nous n'avons pas encore parlé dans le présent rapport: UN وسنشير بإيجاز لأوجه الحماية والمساعدة التي أوردها القانون بخلاف ما سبق ذكره:
    Il prévoit également un certain nombre de mesures de prévention de la violence et d'aide aux victimes de la violence. UN كما يشير أيضا الى عدد من التدابير الرامية الى منع العنف وتقديم المساعدة الى ضحايا العنف.
    Il est essentiel de mettre en œuvre un programme unique fédéral ou un plan d'action national de lutte contre la violence et d'aide aux victimes. UN ويلزم وجود برنامج اتحادي واحد أو خطة عمل وطنية واحدة لمكافحة العنف وتقديم المساعدة إلى ضحاياه.
    La région reçoit des flux importants de ressources financières sous forme d'investissements étrangers directs et d'aide publique au développement. UN فالمنطقة تتلقى تدفقات كبيرة من الموارد المالية في شكل استثمارات أجنبية مباشرة ومساعدة إنمائية رسمية.
    Il est essentiel que chaque pays contrôle l'action en matière d'action antimines et d'aide aux victimes. UN ومن الحيوي توافر الملكية الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام ومساعدة ضحايا الألغام.
    Ces pays bénéficient par ailleurs d'une attention accrue en matière de facilitation du commerce et d'aide au commerce. UN وازداد أيضا الاهتمام الموجه لتلك البلدان في مجال تيسير التجارة والمعونة التجارية.
    Appui technique des VNU aux activités de secours et d'aide humanitaire aux réfugiés en Asie du Sud-Est UN تقديم الدعم التقني من متطوعي اﻷمم المتحدة لمساعدات اﻹغاثة والمساعدات اﻹنسانية في جنوب شرقي آسيا
    Conduite de plusieurs programmes d'intégration et d'aide à l'insertion socioprofessionnelle des migrants dans des pays européens UN إدارة العديد من برامج إدماج المهاجرين ومساعدتهم على الانخراط في الحياة الاجتماعية والمهنية في البلدان الأوروبية
    Projet de recherche sur le phénomène de l'exploitation sexuelle des adolescents et d'aide aux victimes UN مشروع إجراء الاستقصاءات وتقديم المساعدات لمكافحة ظاهرة الاستغلال التجاري الجنسي للمراهقين
    Les migrations massives incontrôlées ont un effet déstabilisateur indésirable qui rend d'autant plus importante l'adoption, par la communauté mondiale, de mesures de prévention des flux migratoires importants et d'aide humanitaire et sociale aux migrants. UN فحركات الهجرة الجماعية غير المنظمة تُزعزع الاستقرار ولا ترغب فيها أحد، مما يُحتم على المجتمع العالمي الاتفاق على تدابير لتحقيق هدفين هما منع موجات الهجرة الكبيرة وتوفير المساعدة اﻹنسانية والاجتماعية.
    L'appui international en faveur des pays en développement en matière d'accès aux marchés et d'aide aux échanges commerciaux devrait aussi être intensifié. UN وينبغي أيضاً مضاعفة الدعم الدولي للبلدان النامية في مجالي النفاذ إلى الأسواق وتقديم المعونة لصالح التجارة.
    La concrétisation de ce processus exige l'aide de la communauté internationale sous forme d'assistance juridique et d'aide budgétaire. UN ويتطلب تحقيق تلك العملية مساعدة من المجتمع الدولي في صورة مساعدة قانونية ومعونة متعلقة بالموازنة.
    En même temps, les pays en développement ont besoin de soutien et d'aide pour renforcer leurs institutions nationales et donner des bases solides à la primauté du droit et à la justice. UN وفي الوقت ذاته تتطلب البلدان النامية الدعم والعون لتعزيز مؤسساتها المحلية وبناء أسس قوية لحكم القانون وإقامة العدالة.
    Le sous-programme fournira aide et appui aux efforts interinstitutions en matière de protection contre l'exploitation et les abus sexuels et d'aide aux victimes. UN وسيقدم البرنامج الفرعي المساعدة والدعم إلى ما يُبذل من جهود مشتركة بين الوكالات تهدف إلى الحماية من الاستغلال والإيذاء الجنسيين وإلى مساعدة الضحايا.
    :: L'adoption du système d'incitation, d'encouragement et d'aide aux familles pauvres; UN اعتماد نظام الحوافز التشجيعية والمعونات للأسر الفقيرة؛
    Nombreux sont les témoignages qui font apparaître l'absence d'un avocat de la défense pendant les procès, le manque de temps et d'aide pour préparer la défense et d'autres garanties connexes. UN فكثيرة هي الشهادات التي ادُعي فيها عدم وجود محام أثناء المحاكمة، وعدم توفر الوقت والدعم اللازمين لتحضير الدفاع وعدم وجود جميع الضمانات اﻷخرى الملازمة له.
    Il reconnaît le surcroît de demandes que la situation impose à l'UNRWA en termes d'aide d'urgence, de denrées alimentaires et d'aide financière par suite de la perte des moyens de subsistance. UN وتقدر الحركة المطالب الإضافية التي يفرضها الوضع الراهن على الأونروا من حيث المساعدة الطارئة والأغذية والدعم المالي نتيجة لفقدان اللاجئين سبل عيشهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus