On espère que le nouveau Ministère des sports et de la culture les y encouragera et corrigera le déséquilibre actuel. | UN | ويؤمل أن وزارة الرياضة والثقافة الجديدة ستشجع مزيدا من النساء على المشاركة وستُنهي عدم التوازن الحالي. |
Cette manifestation se propose également de contribuer à l'avancement de la paix et de la culture mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك يهدف هذا الحدث أيضا إلى الإسهام في النهوض بالسلام والثقافة في العالم. |
Le Ministère de l'éducation et de la culture espère collaborer avec les enseignants en 2009 ou 2010. | UN | وتأمل وزارة التعليم والثقافة في تحقيق التعاون مع المعلمين في عام 2009 أو عام 2010. |
Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. | UN | ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين. |
David Thompson est nommé à son premier poste gouvernemental en 1991, devenant Ministre du développement communautaire et de la culture. | UN | وعين ديفيد طومسون في أول منصب في مجلس الوزراء في عام 1991، وزيرا للتنمية المجتمعية والثقافة. |
l'éducation et de la culture 42 - 43 13 | UN | اجراءات فورية وفعالة في مجالات التدريس والتعليم والثقافة |
A cette fin, des plans ont été formulés et sont mis en oeuvre par le Ministère de la condition féminine et de la culture, d'autres ministères pertinents et des organisations non gouvernementales. | UN | وقد أعدت لهذا الغرض خططا تقوم بتنفيذها وزارة المرأة والثقافة وغيرها من الوزارات القطاعية والمنظمات غير الحكومية. |
L'autorité sera transférée aux Palestiniens dans le domaine de l'éducation et de la culture, de la santé, du bien-être social, de la fiscalisation directe et du tourisme. | UN | وستنتقل السلطة الى الفلسطينيين في ميادين التعليم والثقافة والصحة العامة والرعاية الاجتماعية والضرائب المباشرة والسياحة. |
18. Projets dans le domaine de l'éducation et de la culture : | UN | ١٨ - وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها لدعم التعليم والثقافة ما يلي: |
La Lituanie a toujours fait partie intégrante de la civilisation et de la culture européennes. | UN | وقد كانت ليتوانيا دائما جزءا لا يتجزأ من المدنية والثقافة اﻷوروبيتين. |
Cependant une autre possibilité demeure : avec l'aide des Nations Unies et d'autres organisations, ce déclin peut être stoppé dans les domaines de l'éducation, de la science et de la culture. | UN | وتبقى إمكانية أخرى: وهي جواز وقف التردي في ميادين التعليم والعلم والثقافة بمساعدة اﻷمم المتحدة ومنظمات أخرى. |
Ils représentent les intérêts des travailleurs et des employés dans les secteurs de la production, du travail, de la vie quotidienne et de la culture. | UN | وهي تمثل مصالح العمال في المسائل المتصلة بالانتاج والعمل والحياة اليومية والثقافة. |
Conseil de l'enseignement, organe placé sous la présidence du Ministre de l'enseignement et de la culture. | UN | مجلس التعليم، الذى يؤدى وظائفه برئاسة وزير التعليم والثقافة. |
Ministères de la jeunesse, des sports et de la culture | UN | ادارات حكومية للشباب، والرياضة، والثقافة |
La décision a été prise en consultation avec les Ministères de l'information et de la culture. | UN | وتم اتخاذ القرار بالتشاور مع وزارتي الاعلام والثقافة. |
Après l'échec de la lutte armée, le mouvement national prit un caractère culturel : action en faveur de la propagation de l'enseignement et de la culture et de la promotion de la société. | UN | ولما فشلت المقاومة المسلحة اتخذت الحركة الوطنية طابعا ثقافيا تمثل في العمل على نشر التعليم والثقافة والنهوض بالمجتمع. |
Le Conseil national des langues et de la culture marocaine a été créé afin de protéger et de développer l'héritage linguistique. | UN | فقد وقد أنشئ المجلس الوطني للغات والثقافة المغربية لحماية التراث اللغوي وتنميته. |
Rôle du Département de l'information dans le renforcement du dialogue entre les civilisations et de la culture de la paix en tant que moyen | UN | دور إدارة شؤون الإعلام في تعزيز الحوار بين الحضارات وثقافة السلام كوسيلة لتحسين التفاهم بين الدول |
Un groupe de travail composé de juristes et de spécialistes de la langue et de la culture khmères a été chargé d'examiner les nouvelles versions avant leur mise au point définitive. | UN | وقد شكل فريق عامل مكون من مؤسسات وأفراد لديهم خبرة في المسائل القانونية وحقوق الإنسان ولغة الخمير وثقافة المنطقة لاستعراض الترجمات الجديدة قبل وضع الصيغة النهائية عليها. |
Rôle du Département de l'information dans le renforcement du dialogue entre les civilisations et de la culture de la paix en tant que moyen | UN | دور إدارة شؤون الإعلام في تعزيز الحوار بين الحضارات وتعزيز ثقافة السلام كوسيلة لتحسين التفاهم بين الدول |
Les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. | UN | أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما. |
Réunion-débat sur le rôle des langues et de la culture dans la promotion et la protection du bien-être et de l'identité des peuples autochtones | UN | حلقة النقاش المتعلقة بدور اللغات والثقافات في حماية رفاه الشعوب الأصلية وهويتها |
Ce projet constitue un bon cadre de protection du mode de subsistance, de l'identité et de la culture des peuples des hauts plateaux. | UN | ويوفر مشروع السياسة هذا إطارا جيداً لحماية أسباب عيش أهالي المرتفعات وهويتهم وثقافتهم. |
Oman a signalé qu'il avait créé un ministère à part chargé principalement du patrimoine et de la culture pour préserver sa civilisation et son patrimoine culturel. | UN | وذكرت عُمان أنها أنشأت وزارة مستقلة تركز على التراث والثقافة للحفاظ على تراثها الحضاري والثقافي. |
Le Bureau des arts et de la culture, qui relève du Ministère des affaires communautaires et culturelles, est responsable de la préservation de la langue, de la culture et des traditions. | UN | وقسم الفنون والثقافة بوزارة المجتمع المحلي والشؤون الثقافية مسؤول عن صون اللغة والثقافة والتقاليد في بالاو. |
M. Ag Youssouf a également souligné l'importance d'une tradition écrite et de textes historiques pour la protection de l'identité et de la culture des différents groupes. | UN | وشدد أيضاً على أهمية وجود تقليد خطي ونصوص تاريخية من أجل حماية هوية المجموعات وثقافاتها. |
Celui-ci peut prendre différentes formes en fonction de l'histoire et de la culture du pays. | UN | وقد يتخذ أشكالاً عدة حسب بيئة البلد وثقافته. |
Cela vient du fait que les hommes ont tendance à s'occuper du cheptel et de la culture. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى حقيقة أن من المألوف أن يعتني الرجل بالماشية وزراعة المحاصيل. |
Les ministres des finances, de la justice et de la culture notamment étaient des femmes. | UN | ومن بين الوزارات في الحكومة الائتلافية التي عينت على رأسها وزيرات: وزارة المالية، ووزارة العدل، ووزارة الثقافة. |
Les Nations Unies constituent une instance particulièrement utile pour encourager le respect des droits de l'homme et de la culture des communautés autochtones, pour répandre la démocratie et la justice, pour refouler toute forme de racisme, de xénophobie ou d'exclusion. | UN | إن اﻷمم المتحدة محفل مفيد بشكل خاص لتعزيز الاحترام لحقوق اﻹنسان ولثقافة مجتمعات السكان اﻷصليين ولنشر الديمقراطية والعدالة ولكبح كل أشكال العنصرية وكراهية اﻷجانب والاقصاء. |
La transition en cours ne consiste pas uniquement en un transfert de leadership au Gouvernement afghan, mais également en la transformation de l'ensemble de l'atmosphère et de la culture de notre pays, jusqu'ici frappé par la guerre, pour en faire un pays où règne la paix. | UN | وعملية انتقالنا المستمرة لا تتمثّل في تسليم القيادة إلى الحكومة الأفغانية فحسب، وإنما أيضاً في تحويل كامل مشهد حياتنا وثقافتنا على الصعيد الوطني من بلد أصابته الحرب ببلواها إلى بلد ينعم بالسلام. |