Le Conseil apprécie les efforts menés dans la région par les États arabes dans leur recherche de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ويعرب المجلس عن تقديره للجهود الإقليمية التي تبذلها البلدان العربية سعيا إلى تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Il se félicite également de l'action diplomatique bilatérale discrète dans la recherche de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | كما يعرب عن تقديره للعمل الهادئ الذي تقوم به الدبلوماسية الثنائية في السعي إلى تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
La poursuite par Israël de ses programmes nucléaires à l'écart d'un contrôle international ne sert pas la cause de la paix, de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وان استمرار اسرائيل في برامجها النووية بعيدا عن الرقابة الدولية ليس من شأنه خدمة السلام واﻷمن والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Il a accueilli avec satisfaction l'action menée par les Nations Unies en faveur de la paix et de la stabilité au Timor-Leste et a fait des recommandations. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق السلام والاستقرار في تيمور - ليشتي. وقدمت توصيات. |
Au paragraphe 10 du projet de budget, le Secrétaire général indique qu'étant donné le maintien de la sécurité et de la stabilité au Timor-Leste, le Gouvernement et la MINUT ont commencé, en septembre 2010, à prévoir le départ de la Mission. | UN | 17 - في الفقرة 10 من الميزانية المقترحة، يشير الأمين العام إلى أنه نظرا لاستمرار الأمن والاستقرار في تيمور - ليشتي في أيلول/سبتمبر 2010، بدأت الحكومة والبعثة التخطيط لإنهاء وجود البعثة. |
L'importance de leur rôle dans le rétablissement de la paix et de la stabilité au Burundi reste vitale et je voudrais les assurer du plein appui de l'ONU. | UN | فدورهم في إعادة السلام والاستقرار إلى بوروندي يظل حاسم الأهمية، وأود أن أؤكد لهم الدعم الكامل من جانب الأمم المتحدة. |
Les États de la CARICOM reconnaissent aussi l'importante contribution des zones exemptes d'armes nucléaires dans le renforcement du régime international de non-prolifération nucléaire et dans la promotion de la sécurité et de la stabilité au niveau régional. | UN | وتعترف أيضا دول الجماعة الكاريبية بأهمية إسهام المناطق الخالية من الأسلحة النووية في دعم النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وتعزيز الأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Le prochain sommet économique, qui aura lieu pendant le premier semestre de l'an prochain en Jordanie, fournira une autre occasion de renforcer davantage le partenariat des hommes d'affaires et des gouvernements dans la promotion de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | والقمة الاقتصادية المقبلة التي ستنعقد في اﻷردن في النصف اﻷول من العام القادم، ستوفر فرصة أخرى لزيادة تعزيز الشراكة بين مجتمع اﻷعمال والحكومات، في تعزيز السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
La délégation chinoise se dit convaincue que la réalisation de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient est l’aspiration commune des peuples de cette région, correspond à leurs intérêts fondamentaux et favorisera la paix et la stabilité dans le reste du monde. | UN | وذكرت أن وفدها مقتنع بأن تحقيق السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط يمثل مطمحا مشتركا لشعوب المنطقة وأنه يتفق ومصالحها اﻷساسية ويؤدي الى تحقيق السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
70. Le rétablissement du peuple palestinien dans ses droits légitimes est la condition de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ٧٠ - وختم كلامه قائلا إن إعادة الحق المشروع إلى الشعب الفلسطيني هو مفتاح ضمان السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
L'adoption d'une telle résolution chaque année par l'Assemblée générale manifeste l'appui mondial à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient par l'intermédiaire de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ويشهد استمرار الجمعية العامة في اتخاذ مثل هذا القرار على التأييد العالمي لتعزيز السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط من خلال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة. |
L'adoption d'une telle résolution chaque année par l'Assemblée générale manifeste l'appui mondial à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient par l'intermédiaire de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ويشهد استمرار الجمعية العامة في اتخاذ مثل هذا القرار على التأييد العالمي لتعزيز السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط من خلال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة. |
L'adoption d'une telle résolution chaque année par l'Assemblée générale manifeste l'appui mondial à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient par l'intermédiaire de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | واستمرار إصدار هذا القرار من الجمعية العامة ليس إلا دليلاً على الدعم العالمي لتعزيز السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط بجعله منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة. |
L'Indonésie estime que les activités de l'Office constituent une base réelle pour l'instauration de la paix et de la stabilité au Moyen Orient et méritent l'appui inconditionnel de la communauté internationale. | UN | ويعتقد بلده أن الوكالة أساس ملائم لإرساء السلام والاستقرار في الشرق الأوسط وتستحق الدعم غير المشروط من جانب المجتمع الدولي. |
Les activités menées sur le terrain ont été jugées très importantes et le rôle critique joué par l'Office aux fins de l'instauration de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient a été reconnu. | UN | واعتُبر العمل الذي أنجزته الوكالة ميدانيا بالغ الأهمية، وحظي الدور الحاسم الذي أسهمت به في مساعي إحلال السلام والاستقرار في الشرق الأوسط بالتقدير. |
c) Contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité au Timor-Leste. | UN | (ج) المساهمة في صون الأمن والاستقرار في تيمور - ليشتي. |
c) Contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité au Timor-Leste. | UN | (ج) المساهمة في صون الأمن والاستقرار في تيمور - ليشتي. |
En conclusion, je tiens à remercier mon Représentant spécial, Atul Khare, pour son esprit d'initiative, et à féliciter tous les hommes et les femmes de la MINUT et de l'équipe de pays des Nations Unies pour leur dévouement et leurs efforts persévérants au service de la paix et de la stabilité au Timor-Leste. | UN | 62 - وفي الختام، أود أن أشكر ممثلي الخاص، أتول كهاري، على روحه القيادية وأن أهنئ أفراد البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، رجالا ونساء، على تفانيهم وجهودهم الدؤوبة للمضي قدما بقضية السلام والاستقرار في تيمور - ليشتي. |
Peu après, je me suis rendu dans les pays de la région pour inciter les parties et d'autres dirigeants à apporter leur soutien aux efforts de rétablissement de la paix et de la stabilité au Liban. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، قمت بزيارة لبلدان المنطقة من أجل تشجيع الطرفين والقادة الآخرين بالمنطقة على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز عملية إعادة السلام والاستقرار إلى لبنان. |
Avec le retour de la paix et de la stabilité au Sud-Soudan, nous avons bon espoir d'être en mesure de mettre un terme aux attaques de l'Armée de résistance du Seigneur contre notre peuple dans la partie nord de l'Ouganda. | UN | وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا. |
La prévention d'une course aux armements dans l'espace contribue au maintien de l'équilibre stratégique et de la stabilité au niveau mondial et à la création, sur le plan international, des conditions de sécurité nécessaires à l'avènement du désarmement nucléaire. | UN | ويؤدي منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي إلى الحفاظ على التوازن الاستراتيجي والاستقرار على الصعيد العالمي، وإلى تهيئة البيئة الأمنية الدولية اللازمة لنزع السلاح النووي. |
Par sa mise en oeuvre de ces accords, le Bélarus contribue au renforcement de la sécurité et de la stabilité au niveau régional et mondial. | UN | وبتنفيذ تلك الاتفاقات، تسهم بيلاروس في تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين والعالميين. |