"et de participer à" - Traduction Français en Arabe

    • والمشاركة في
        
    • والمساهمة في
        
    • وفي المشاركة في
        
    • ويشارك في
        
    • وللمشاركة في
        
    • ومن المشاركة في
        
    • وأن يشارك في
        
    • ومشاركتها في
        
    • ويشاركوا في
        
    • وتشارك في
        
    • وأن تشارك في
        
    • والمشاركة فيه
        
    • وبالمشاركة في
        
    • والحق في المشاركة في
        
    • ولكي تشارك في
        
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    Ils devraient aussi permettre aux ONG d'agir librement et de participer, à tous les niveaux, au processus de consultation et de décision. UN كما ينبغي لها أن تسمح للمنظمات غير الحكومية بالعمل بحرية والمشاركة في كافة مستويات عمليات التشاور والبت في الشكاوى.
    La loi interdit aux juges d'exercer un certain nombre d'autres fonctions incompatibles avec leur charge et de participer à des activités politiques. UN ويحظر القانون على القضاة ممارسة عدد من المهام الأخرى التي تتعارض مع مسؤولياتهم والمشاركة في الأنشطة السياسية.
    Je demande à tous les États d'examiner cette question et de participer à la recherche de solutions. UN وأنا أدعو جميع الدول إلى الاهتمام والمساهمة في إيجاد الحلول المناسبة.
    Comment ces dispositifs garantissent le droit des victimes d'être informées de l'avancement et des résultats des enquêtes et de participer à la procédure; UN كيفية ضمان هذه الآليات لحق الضحايا في الحصول على معلومات عن سير التحقيقات ونتائجها والمشاركة في إجراءاتهم؛
    La violence contre les femmes les empêche d'avoir accès à l'éducation, de gagner leur vie et de participer à la vie publique. UN ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة.
    Cet enseignement équipe en effet l'élève pour le rendre à même de poursuivre un apprentissage indépendant et de participer à la société mondiale de l'information et de la connaissance. UN فهو يزود الطلاب بما يجعلهم قادرين على التعلم المستقل والمشاركة في مجتمع المعلومات والمعرفة العالمي.
    Les centres offrent la possibilité de suivre un enseignement ou une formation et de participer à des activités culturelles et sportives. UN ويتيح المركز للمقيمين فرصا لتلقي التعليم والتدريب والمشاركة في الأنشطة الثقافية والرياضية.
    Fourniture de services à la mère et au père pour leur permettre de concilier la vie familiale avec le travail et de participer à la vie sociale UN توفير الخدمات الداعمة بحيث تمكن الأم والأب من الجمع بين الحياة العائلية والعمل والمشاركة في الحياة العامة
    La Confédération réitère sa décision de souscrire à la vision du Pacte mondial et de participer à ses missions. UN ولا يزال الاتحاد يؤكد على قراره بتبني رؤية الاتفاق العالمي والمشاركة في مهمته.
    Au Bélarus, il existe une législation qui donne aux enfants le droit de s'exprimer et de participer à la gestion des établissements d'enseignement. UN وفي بيلاروس، توجد تشريعات تعطي الأطفال الحق في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في إدارة المؤسسات التعليمية.
    Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de vivre de façon autonome et de participer à la communauté. UN تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في المعيشة المستقلة والمشاركة في المجتمع.
    Nous devons respecter leur droit de s'exprimer et de participer à toutes les actions qui les concernent. UN وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم.
    Elles se verront garantir le droit de poursuivre leurs activités économiques traditionnelles et de participer à l'économie nationale. UN وسوف يكفل للسكان اﻷصليين الحق في مواصلة اﻷنشطة الاقتصادية التقليدية والمشاركة في الاقتصاد الوطني.
    Ce même dahir permet aux femmes mariées exerçant une profession ou un métier d'adhérer aux syndicats professionnels et de participer à leur administration et à leur direction. UN ويجيز هذا الظهير للمرأة المتزوجة التي تمارس مهنة أو حرفة الانضمام إلى النقابات المهنية والمشاركة في إدارتها وتوجيهها.
    Elle envisage d'en être partie et de participer à leur mise en oeuvre car elle entend ne pas être en reste dans cette oeuvre commune et gigantesque qu'est la lutte contre le terrorisme. UN وهي تعتزم الانضمام إليها والمشاركة في تنفيذها وتنوي عدم التخلف عن هذا العمل المشترك والضخم المتمثل في مكافحة الإرهاب.
    La MINUSTAH a également révisé la formation des animateurs issus de la population et celle qui porte sur les services de consultation et de dépistage confidentiels, afin de faire œuvre de sensibilisation en ce qui concerne la prévention du VIH et de participer à l'action nationale contre le VIH. UN وقامت البعثة أيضاً بتنقيح التدريب في إطار برنامجي القادة الأقران وخدمات تقديم المشورة والفحص بصفة طوعية وسرية بشأن الفيروس، وذلك للتوعية بالوقاية من الفيروس والمساهمة في التصدي له على الصعيد الوطني.
    Chaque employé a le droit de faire partie d'un syndicat et de participer à ses activités ainsi qu'à son organisation. UN ولكل عامل الحق في الانضمام إلى نقابة وفي الاشتراك في اﻷنشطة التي تضطلع بها النقابة وفي المشاركة في تنظيم النقابة.
    C'est aux membres du personnel qu'il incombe de s'inscrire et de participer à ces stages. UN والخيار متروك للموظف في أن يتسجل ويشارك في دورات التدريب.
    Ce rôle consiste principalement à permettre aux citoyens d'avoir la possibilité de se développer et de participer à la prise des décisions qui affectent leur vie. UN وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم.
    En outre, une aide sera fournie pour permettre aux femmes occupant des postes à responsabilité d'assister à des séminaires de formation et de participer à des programmes communautaires sur la sylviculture. UN وفضلا عن ذلك، ستقدم المساعدة لتمكين المهنيات من حضور الحلقات التدريبية ومن المشاركة في البرامج الحراجية الخاصة بالمجتمعات المحلية.
    Ainsi, il a été demandé au bureau du PNUD au Burkina Faso de poursuivre sa participation aux mécanismes de mise en commun des ressources et de participer à un fonds commun supplémentaire. UN فعلى سبيل المثال، يُطلب من المكتب القطري للبرنامج الإنمائي في بوركينا فاسو أن يظل مشتركاً في الآليات الحالية للتمويل المجمّع وأن يشارك في صندوق مجمّع إضافي.
    Les groupes armés illégaux continuent d'exercer des pressions sociales sur les femmes afin de décourager leur volonté de s'organiser et de participer à la vie publique. UN وتواصل الجماعات المسلحة غير الشرعية ممارسة الضغط الاجتماعي على المرأة بهدف إضعاف عملية تنظيم صفوفها ومشاركتها في الأنشطة العامة.
    Ces dernières semaines dans mon pays, des milliers de jeunes sont descendus dans la rue pour manifester pour une noble, grande et belle cause, à savoir offrir à l'ensemble des enfants et des jeunes une éducation de qualité qui leur permette à tous d'être des acteurs et non pas de simples spectateurs de leur propre destin et de participer à cette société du savoir et de l'information. UN لقد خرج في بلدي خلال الأسابيع الأخيرة آلاف الشباب إلى الشوارع للتظاهر من أجل قضية نبيلة وعظيمة وممتازة، وهي إعطاء جميع الأطفال واليافعين التعليم الجيد الذي يتيح لهم جميعاً أن يكونوا جهات فاعلة في تقرير مصيرهم، وليس مجرد متفرجين، ويشاركوا في مجتمع المعرفة والمعلومات هذا.
    Il a demandé à toutes les parties concernées de convaincre ces groupes de renoncer à la violence et de participer à un dialogue national permettant au peuple syrien de décider de son avenir. UN وقال إن حكومته قد ناشدت كافة الأطراف ذات الصلة أن تعمل على إقناع تلك الجماعات بأن تشجب العنف وتشارك في حوار وطني يتيح للشعب السوري بناء مستقبله.
    La communauté francophone a décidé ainsi de s'engager dans le concert des nations et de participer à tous les grands débats. UN وبذلك تكون جماعة الدول الناطقة بالفرنسية قد قررت أن تنخرط في نشاط أسرة اﻷمم وأن تشارك في كل المناقشات الرئيسية.
    Les Nations Unies continueront à chercher des occasions de promouvoir et de participer à ce travail collaboratif. UN وسوف تواصل الأمم المتحدة البحث عن فرص تعزيز هذا العمل التعاوني والمشاركة فيه.
    Elle s'est à cette fin dotée des instruments nécessaires, notamment d'un Conseil national de la femme, dont l'action permet aujourd'hui aux femmes d'exercer les fonctions de ministre, d'ambassadeur ou de magistrat et de participer à l'élaboration et à l'application des politiques nationales. UN وقد أنشأ لهذا الغرض الآليات اللازمة ومنها بالخصوص المجلس الوطني للمرأة الذي تسمح اليوم أنشطته للنساء بممارسة وظائف الوزيرة والسفيرة والقاضية وبالمشاركة في إعداد وتنفيذ السياسات الوطنية.
    En vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, tout enfant a le droit d'être protégé par la société dans la mesure des ressources disponibles de celle-ci et de participer à la prise de décision au sein de la société. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، لكل طفل الحق في حماية المجتمع إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة والحق في المشاركة في صنع القرار في المجتمع.
    En outre, il recommande à l'État partie de donner la possibilité aux groupes ethniques numériquement inférieurs de définir le développement dans leurs propres termes et de participer à la prise de décisions concernant la manière d'assurer le développement. UN وعلاوةً على ذلك، توصي اللجنة بأن تتيح الدولة الطرف فرصاً للمجموعات الإثنية الصغرى لكي تعرّف التنمية وفق شروطها الخاصة ولكي تشارك في اتخاذ القرارات بشأن كيفية إعمال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus