Dans un climat de crise politique et de tension sociale, la protection des droits de l'homme devient très malaisée et sujette à des suspicions. | UN | وفي جو من اﻷزمة السياسية والتوتر الاجتماعي، تصبح حماية حقوق اﻹنسان أمرا بالغ الصعوبة ومحلا للشبهات. |
Malheureusement, en traitant la situation au Moyen-Orient, on n'a pas pris en compte les sources d'instabilité et de tension dans la région. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
La division idéologique du monde, source de méfiance profonde et de tension constante, a pris fin. | UN | إن انقسام العالــم ايديولوجيــا، الذي كان مصدرا للريبة العميقة والتوتر المستمر، انتهى. |
Malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا. |
Cependant, dans plusieurs parties du monde, nous faisons encore face, à notre grand regret, à des situations complexes et de tension causées par des conflits interethniques acharnés et des clivages religieux. | UN | إلا أننا نلاحظ بأسف في مناطق عديدة من العالم، استمرار الحالات المعقدة والتوترات الناجمة عن الصراعات اﻹثنية الدموية والاختلافات الدينية. |
Ce principe retient de plus en plus l'attention, mais est aussi une source d'animosité et de tension diplomatique. | UN | وقد أصبح المبدأ يكتسب أهمية، لكنه غدا أيضا مصدرا للعداء والتوتر الدبلوماسي. |
Le Moyen-Orient continue de souffrir d'un cycle de violence et de tension. | UN | لا تزال منطقة الشرق الأوسط تعاني من دوامة العنف والتوتر. |
L'existence de groupes véhéments de jeunes et de négociants sans scrupules dans les zones diamantifères crée une atmosphère de méfiance et de tension. | UN | كما أن وجود مجموعات قطاع الطرق الشباب والمتجرين اللصوص في المناطق المنتجة للماس يوجد جوا من الريبة والتوتر. |
D'autre part, il ne fait aucun doute que cette option recèle des germes d'instabilité et de tension pour l'ensemble de la région. | UN | ومن ناحية أخرى، فمما لا شك فيه على الإطلاق أن هذا الاقتراح يحمل في طياته بذور عدم الاستقرار والتوتر للمنطقة بأكملها. |
La santé mentale était également menacée en raison du niveau élevé de violence et de tension dans tous les aspects de la vie quotidienne. | UN | واكتنفت الأخطار أيضا مجال الصحة العقلية بسبب ارتفاع مستوى أعمال العنف والتوتر في جميع مناحي الحياة اليومية. |
L'existence de groupes de jeunes incontrôlés et de négociants véreux a contribué à engendrer un climat de méfiance et de tension. | UN | وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر. |
L'administration chypriote grecque et la Grèce mènent ensemble une dangereuse politique d'escalade et de tension. | UN | وتنتهج اﻹدارة القبرصية اليونانية واليونان معا سياسة طائشة ترمي إلى التصعيد والتوتر في المنطقة. |
La politique d'escalade et de tension menée par la partie chypriote grecque et la Grèce menace la paix et l'équilibre de notre région. | UN | وتهدد سياسة التصعيد والتوتر التي يتبعها الجانب القبرصي اليوناني واليونان السلام والتوازن في منطقتنا. |
Perçu dans les pays voisins, le climat d'oppression et de tension qui résulte de cet état de choses peut aviver les craintes de guerre. | UN | وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب. |
:: Surveillance quotidienne et analyse des zones de conflit et de tension dans la zone d'opérations pour veiller à la sécurité du personnel et des biens de la FNUOD et du Groupe d'observateurs au Golan | UN | :: القيام بعمليات رصد وتحليل يومية في مناطق النزاع والتوتر داخل منطقة العمليات من أجل ضمان أمن أفراد وممتلكات كل من قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وفريق المراقبين في الجولان. |
Toutefois, tout ce travail montre que la Commission, même en périodes de grande incertitude et de tension internationale, a été en mesure de faire des progrès. | UN | إلا أن كل ذلك العمل يبيّن أن الهيئة قد أحرزت تقدما حتى حينما سادت ظروف اتسمت بقدر كبير من عدم اليقين والتوتر الدولي. |
Nous sommes conscients que quoi que l'on fasse, il y aura toujours dans la société des éléments de conflit et de tension. | UN | ونحن ندرك أنه مهما عملنا، ستظل لدى المجتمع دائما بعض عناصر الصراع والتوتر. |
Tout succès dans ces domaines renforcerait non seulement la crédibilité et l'autorité de l'Organisation, mais éliminerait aussi les causes les plus directes de méfiance et de tension dans le monde en général. | UN | إن النجاح في هذه المجالات لن يعزز مصداقية المنظمة وسلطتها فحسب، بل إنه سيزيل أيضا اﻷسباب الملموسة تماما للريبة والتوتر في العالم كله. |
La prolifération récente des situations de conflit, d'instabilité et de tension dans le monde entier exige une participation et un engagement accrus de tous les Membres aux travaux du Conseil. | UN | وانتشار حالات الصراع في اﻵونة اﻷخيرة وعدم الاستقرار والتوتر في العالم كله، يتطلب مشاركة وانخراطا أكبر من اﻷعضاء جميعا في أعمال المجلس. |
L'envoi d'équipes spéciales de conseillers et de contrôleurs dans les régions de crise et de tension devrait se faire sur une base plus solide et plus régulière que par le passé. | UN | وينبغي جعل إرسال أفرقة خاصة من المستشارين والمراقبين إلى مناطق اﻷزمات والتوترات قائما على أساس أكثر انتظاما وبعثا على الاطمئنان مما كان في الماضي. |
En formulant de telles allégations, l'administration chypriote grecque cherche à valider le mythe selon lequel elle posséderait la souveraineté sur toute l'île, et à camoufler sa politique irresponsable d'escalade et de tension dans l'île. | UN | ويتمثل هــدف اﻹدارة القبرصية اليونانيــة من تقديم هذه الادعاءات، كما أشير إلى ذلك مــرارا وتكـرارا من قبل، في دعم أسطورة أنها تتمتع بالسيادة علــى الجزيرة بكاملها، ونشر ستار من الدخان لحجب سياستها المتهورة والمتمثلة في التصعيد وزيادة التوتر في الجزيرة. |
Si les récents incidents prouvent quoi que ce soit, c'est bien que l'autre partie est résolue à poursuivre une politique d'escalade et de tension sur l'île et d'exploiter cette politique contre la Turquie et la partie chypriote turque, quel qu'en soit le coût en vies humaines de part et d'autre. | UN | وإذا كانت الحوادث اﻷخيرة تثبت شيئا فهى تثبت أن الجانب اﻵخر مصمم على نهج سياسة تصعيد وتوتر في الجزيرة، بغية استغلالها ضد تركيا والجانب القبرصي التركي، بغض النظر عن تكلفتها البشرية على كلا الجانبين. |