L'attention est également attirée sur quelques-uns des nouveaux défis et des besoins non satisfaits auxquels les États Membres sont maintenant confrontés. | UN | ويوجه الانتباه أيضا الى بعض التحديات الجديدة والاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها، التي تواجهها الدول اﻷعضاء اﻵن. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Ce montant est établi en fonction des prévisions actuelles de recettes et des besoins de trésorerie. | UN | وهذا المبلغ هو الذي تسمح به إسقاطات اﻹيرادات واحتياجات السيولة في الوقت الحاضر. |
Les évaluations techniques des capacités et des besoins des structures administratives locales sont achevées dans 12 des 18 régions que compte le pays. | UN | وقد أنجزت التقييمات التقنية لقدرات واحتياجات الهياكل اﻹدارية المحلية في ١٢ إقليما من أقاليم الصومال البالغ عددها ١٨. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي أن يوجه الاهتمام إلى حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة. |
Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. | UN | وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها. |
Le tableau suivant indique l'état actuel du logement des contingents et des besoins supplémentaires, à l'exclusion des tentes : | UN | وفيما يلي بيان موجز ﻷماكن الايواء الراهنة ﻷفراد الوحدات، عدا الخيام، والاحتياجات الاضافية: |
Le Comité consultatif considère que les taux d'abattement traditionnellement appliqués rendaient compte de façon exacte des délais normaux de recrutement des titulaires des nouveaux postes et des besoins de financement connexes. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية أن التخفيضات التقليدية المتعلقة بتأخير التعيين تعكس على نحو دقيق التأخير المعتاد الذي يصاحب ملء الوظائف الجديدة والاحتياجات ذات الصلة بها في الميزانية. |
vi) Recensement des ressources humaines, techniques et financières existant au niveau national et des besoins prioritaires en assistance extérieure; | UN | `٦` تقييمات لتوافر الموارد المحلية البشرية والتكنولوجية والمالية، والاحتياجات من المساعدة الخارجية وأولوياتها؛ |
L'accroissement des ressources qui est proposé tient compte des données d'expérience et des besoins prévisibles pour le service des conférences. | UN | ويقترح نمو الموارد مع مراعاة التجارب السابقة والاحتياجات المسقطة لخدمة المؤتمرات. |
Examen des programmes régionaux d'évaluation des ressources minérales et des besoins en matière de ressources : rapport du Secrétaire général | UN | استعراض البرامج اﻹقليمية لتقدير الموارد المعدنية والاحتياجات من الموارد: تقرير اﻷمين العام |
Il faudrait établir des programmes d'alphabétisation conçus en fonction des conditions sociales générales et des besoins essentiels. | UN | كذلك، ينبغي توفير برامج لمحو اﻷمية تستند الى البيئة الاجتماعية والاحتياجات اﻷساسية للمتعلمين. |
Les programmes scientifiques et techniques bénéficiant d'une aide publique devraient tenir compte du marché et des besoins du secteur productif. | UN | وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي. |
Il faut également s'attacher à éliminer les inégalités séculaires dues à certains comportements de domination masculine dans la société et tenir compte des droits de l'enfant et des besoins de la jeunesse. | UN | وينبغي أن تأخذ الاستراتيجية في الاعتبار أيضا حقوق الطفل واحتياجات الشباب. |
Les soldats de la paix doivent avoir une compréhension claire des priorités et des besoins de leurs mandats et bénéficier des ressources pour y répondre. | UN | ويجب أن يكون لدى حفظة السلام فهم واضح لأولويات واحتياجات ولاياتهم، وأن توفر لهم الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي أن يوجه الاهتمام إلى حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة. |
Cette instabilité demeure un défi majeur sur la voie de la satisfaction et des besoins et des droits fondamentaux de la population. | UN | وتظل هذه التقلبات تشكل تحديا كبيرا يعوق ضمان حقوق السكان واحتياجاتهم الأساسية. |
Il présente d'ores et déjà la flexibilité voulue pour être adaptable à des situations et des besoins techniques qui diffèrent nécessairement d'un pays à l'autre. | UN | وقد صممت بحيث تكون مرنة بما يتيح الاستجابة لمختلف الحالات القطرية والمتطلبات الفنية. |
Chaque pays avait des difficultés et des besoins particuliers qui nécessitaient des solutions adaptées. | UN | فلكل بلد تحدياته واحتياجاته التي ينفرد بها وتتطلب حلولا خاصة بها. |
Elles devraient tenir compte, de façon équilibrée, des intérêts des transports maritimes et des besoins essentiels des personnes secourues en mer. | UN | وينبغي أن تحقق الإجراءات التوازن بين صناعة النقل البحري والحاجات الأساسية للأفراد الذين تم إنقاذهم في البحر. |
Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة، |
vi) Les médicaments et les produits pharmaceutiques doivent être importés en plusieurs livraisons régulières, en fonction des dates d'expiration, des durées de conservation et des besoins; | UN | ' ٦` تستورد العقاقير والمواد الصيدلانية في عدة شحنات عادية وفقا لتاريخ انتهاء صلاحيتها ولعمر تخزينها وللاحتياجات إليها. |
Deuxièmement, elle procédera à une analyse opérationnelle des moyens et des besoins de tous les organes créés par traité. | UN | ثانيا، ستُجري الدراسة تحليلا تطبيقيا لقدرات وحاجات جميع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Elle formule en outre des propositions de lois qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes autochtones et tendent à améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن. |
Un cadre directeur et méthodologique a été établi à cet effet et on s'applique actuellement à parfaire les modalités pour la gestion du programme afin de mieux répondre à l'évolution des situations et des besoins. | UN | وقد تم تطوير إطار سياسات ومنهجية لهذه الغاية ويجري إعادة النظر في صيغ إدارة البرامج كيما تصبح أكثر قدرة على مواجهة المواقف الجديدة وتلبية الاحتياجات الجديدة. |
Dans nos articles également, ce n'est que dans chaque cas particulier que l'on peut apprécier cet équilibre des intérêts en tenant compte des données concrètes de l'activité considérée et des besoins qu'en ont et des utilisations qu'en font les Etats en cause. | UN | كذلك فيما يتعلق بموادنا، فإن ما يمكن تقييمه في كل حالة محددة هو توازن المصالح الذي يراعي عوامل محددة تتعلق بالنشاط المعني وباحتياجات واستخدامات الدول المعنية. |
1. Réaffirme l'utilité de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, compte tenu de l'importance croissante de la formation dans le système des Nations Unies et des besoins des États dans ce domaine, et l'intérêt des activités de recherche liées à la formation menées par l'Institut dans le cadre de son mandat ; | UN | 1 - تؤكد من جديد فائدة معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بالنظر إلى الأهمية المتزايدة للتدريب داخل الأمم المتحدة وإلى الاحتياجات التدريبية للدول، وفائدة أنشطة البحث المتصلة بالتدريب التي يضطلع بها المعهد في إطار ولايته؛ |
Cette entité pourrait être un service véritablement commun ou un service plus ou moins centralisé en fonction de la stratégie et des besoins propres à chaque organisation, avec des structures équivalentes. | UN | ويمكن لهذا الهيكل أن يتخذ شكل خدمة مشتركة كاملة، أو خدمة مركزية مع نسخة، أو أن يكون مزيجا من هاتين الخدمتين تبعا لاستراتيجية كل منظمة ومتطلباتها. |