"et des normes" - Traduction Français en Arabe

    • والمعايير
        
    • ومعايير
        
    • وقواعد
        
    • والأعراف
        
    • ومقاييس
        
    • وللمعايير
        
    • ومعاييرها
        
    • ولقواعد
        
    • ولمعايير
        
    • ومعاييره
        
    • وغيرها من المعايير
        
    • ووضع معايير
        
    • وأعراف
        
    • ومع المعايير
        
    • وإلى معايير
        
    Il signale au Secrétariat les modifications du niveau et des normes d'appui que la mission peut assurer à un contingent. UN وإبلاغ الأمانة العامة بما يحدث من تغييرات في مستوى الدعم والمعايير يمكن للبعثة أن تقدِّمها إلى وحدة ما.
    De nombreux passages du projet d'article 7, sinon tous, reflètent la pratique des États et des normes judiciaires plutôt uniformes. UN وفي الواقع، فإن معظم، مشروع المادة 7، إن لم يكن كله، يعكس ممارسة الدولة والمعايير القضائية الموحدة نسبياً.
    Nous devons définir la portée des responsabilités des États dans le cadre du droit international et des normes internationales. UN يجب علينا تحديد النطاق الكامل للمسؤوليات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي والمعايير الدولية.
    Pour le Guatemala, les relations internationales doivent reposer sur un profond respect des principes et des normes du droit international. UN وفيما يتعلق بغواتيمالا، فإن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على الاحترام العميق لمبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Des supports de formation et des normes minimales de formation mis à jour seront diffusés au début de 2009. UN ستصبح النسخة المحدَّثة من مواد التدريب ومعايير التدريب الدنيا جاهزة للتوزيع في أوائل عام 2009.
    Parallèlement, quelques États riverains ont commencé à entreprendre des actions unilatérales et au mépris des principes et des normes du droit international, essaient de se ménager des avantages unilatéraux au détriment des droits et des intérêts d'autres États riverains. UN أضف إلى ذلك أن بعض الدول المشاطئة للبحر بصدد اتخاذ إجراءات انفرادية، غير مراعية لمبادئ وقواعد القانون الدولي، ساعية إلى تحقيق مزايا انفرادية على حساب حقوق ومصالح بقية الدول المشاطئة لهذا البحر.
    Après avoir achevé d'élaborer les budgets des opérations de maintien de la paix, son bureau examinera maintenant les questions relatives à la mise en œuvre d'Umoja et des normes IPSAS. UN وتابعت القول بأن مكتبها سيحول اهتمامه الآن إلى المسائل المتعلقة بتنفيذ نظام أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بعد أن أنجز عملية إعداد ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    L'objectif tel qu'il était défini dans le document final de la Conférence d'examen de Durban devait primer la question des critères et des normes. UN وينبغي تقديمُ الهدف، كما هو محدد في الوثيقة الختامية الصادرة عن مؤتمر استعراض نتائج ديربان، على مسألة الشروط والمعايير.
    Une nouvelle loi sur les partis a été promulguée; elle prend en considération l'évolution au niveau international des codes électoraux et des normes relatives à la liberté de réunion. UN فقد صدر قانون جديد للأحزاب أخذ بعين الاعتبار التطورات الدولية في قوانين الانتخابات والمعايير الدولية لحرية التجمع.
    Nombre d'entre eux sollicitaient des conseils relatifs à l'application des politiques et des normes. UN ويلتمس العديد منها التوجيه في تطبيق السياسات والمعايير.
    Le Conseil pour la réglementation des services d'approvisionnement en eau est chargé de mettre au point des règlements et des normes minimales. UN ويتولى مجلس تنظيم خدمات المياه مسؤولية وضع اللوائح والمعايير الدنيا والموافقة على التعريفات.
    En tant qu'autorité chargée de la réglementation, le Ministère de la santé se concentre dorénavant sur l'élaboration et le suivi des politiques et des normes en matière de prestation de services. UN وتركز وزارة الصحة الآن بوصفها المنظم للقطاع على وضع ورصد السياسات والمعايير المتعلقة بتقديم الخدمات.
    Les pays qui ont adopté une telle loi sont passés par tout un processus de remise en question, par un débat public, des pratiques et des normes traditionnelles. UN والبلدان التي سنَّت قانوناً من هذا القبيل مرت بعملية فحص للممارسات والمعايير التقليدية عن طريق مناقشات عامة.
    Vice-Ministre, Département du contrôle interne et des normes professionnelles du Ministère de l'intérieur. UN مساعد وزير، إدارة الرقابة الداخلية والمعايير المهنية في وزارة الداخلية
    Cette assistance porte sur la coordination des tarifs et des normes du transport aérien et sur l'amélioration de la coopération entre les transporteurs. UN وتشمل هذه المساعدات التقنية، المساعدة في تنسيق التعريفات ومعايير صناعة الطيران، وتحسين التعاون بين شركات النقل الجوي.
    Il faut aussi que les responsables de l'application des lois tiennent compte, dans l'exercice de leurs fonctions, des principes de l'éthique et des normes établies en matière de droits de l'homme. UN ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻷخلاقية ومعايير حقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم.
    Certaines lois sur la comptabilité fixent des obligations et des normes à suivre, puis y ajoutent une disposition qui prévoit des sanctions en cas de violation. UN وتنشئ بعض قوانين المحاسبة التزامات ومعايير واجبة الاتّباع وتدرج في تلك الحالة أحكاما تتوخى توقيع جزاءات على من ينتهكها.
    Elle a également souligné qu'il importait d'établir des règles et des normes claires en matière d'accessibilité, ainsi que des mécanismes de contrôle et d'application. UN كما شدّدت على أهمية وضع قواعد ومعايير واضحة للإتاحة إضافة إلى آليات للرصد والإنفاذ.
    Plusieurs nouveaux outils ont été créés et des démarches redéfinies en vue d'assurer une application coordonnée des orientations du PNUD et des normes de VNU pour la gestion des volontaires. UN وتم تكوين عدة أدوات جديدة وإعادة تصميم بعض العمليات بغية كفالة التطبيق المتسق لسياسات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومعايير برنامج متطوعي الأمم المتحدة في إدارة المتطوعين.
    38. Simultanément le droit international américain a établi des principes et des normes prescrivant la non-intervention dans les affaires intérieures et l'autodétermination. UN 38- لقد وضع القانون الدولي الأمريكي، في آن واحد، مبادئ وقواعد بشأن عدم التدخل في الشؤون الداخلية وتقرير المصير.
    L'inégalité entre les sexes et des normes sexuelles nocives sont non seulement liées à la propagation du VIH mais également à ses effets. UN ولا يرتبط عاملا عدم المساواة بين الجنسين والأعراف الجنسانية المضرة بانتشار الفيروس فقط، بل أيضا بما يؤدي له من عواقب.
    v) Élaborer des critères et des normes permettant d'évaluer les programmes de formation aux droits de l'homme et leur mise en œuvre; UN وضع معايير ومقاييس لتقييم برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان وتنفيذ تلك البرامج.
    La prostitution : une violation des droits humains et des normes internationales UN الدعارة: انتهاك لحقوق الإنسان وللمعايير الدولية
    À cette fin, le Réseau s'engage à promouvoir l'acceptation universelle de la Convention et des normes qu'elle établit. UN ولهذا الغرض، تلتزم الشبكة بالتشجيع على تحقيق عالمية قبول الاتفاقية ومعاييرها.
    Chaque cas individuel nécessite une analyse attentive du contexte et des normes des droits de l'homme invoquées par les parties. UN وتتطلب كل حالة على حدة إجراء تحليل متأن للسياق المحدد ولقواعد حقوق الإنسان التي تحتج بها الأطراف المتنازعة.
    2003; Le lancement des travaux d'élaboration d'une politique nationale de SR et des normes et protocole de procédures. UN 2003: الشروع في أعمال صياغة سياسة وطنية للصحة الإنجابية ولمعايير وبروتوكول الإجراءات.
    L'application des codes et des normes de la sécurité maritime s'est également améliorée dans l'ensemble, même si seuls deux États respectent la plupart des prescriptions. UN وتحسن كذلك تنفيذ قوانين الأمن البحري ومعاييره بشكل عام، على الرغم من أن دولتين فقط تمتثلان لمعظم الشروط.
    Le Comité a également été informé des efforts que l'OIT déploie depuis longtemps pour tenir compte, dans ses activités de coopération technique, des normes en matière de droits de l'homme et des normes internationales en matière de travail qu'elle a elle-même établies. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضا بالجهود الطويلة اﻷمد التي تضطلع بها منظمة العمل الدولية للربط بين المعايير في مجال حقوق اﻹنسان وغيرها من المعايير الدولية في مجال العمل التي وضعتها هي نفسها وبين أنشطة التعاون التقني التي تقوم بها.
    Au Viet Nam, grâce à l'appui de l'UNICEF, le système de contrôle a pu être renforcé et des normes de qualité de l'eau ont été établies. UN وفي فييت نام، أسفر الدعم المقدَّم من اليونيسيف عن تعزيز نظام للرصد ووضع معايير لنوعية المياه.
    C'est le respect de la Charte des Nations Unies, des règles et des normes du droit international, et non le compromis et l'abrogation de ces normes qui créent les conditions du développement démocratique. UN إن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأعراف القانون الدولي لا تقويضها أو إلغاءها، هو الذي يهيئ ظروف التطور الديمقراطي.
    Les programmes devraient être élaborés en tenant compte à la fois de la culture juridique de la région et de ses habitants, et des normes internationalement convenues. UN وينبغي وضع هذه البرامج بما يتماشى مع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا.
    Un autre domaine qui exige des mécanismes plus efficaces et des normes plus strictes est celui des droits de l'homme, comme le soulignent la Déclaration et le Plan d'action adoptés à Vienne l'année dernière. UN وهناك مجال آخر يحتاج إلى آليات أكثر فاعلية وإلى معايير أكثر صرامة ألا وهو حقوق اﻹنسان، وذلك على نحو ما انعكس في إعلان وخطة عمل فيينا في السنة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus