"et des processus" - Traduction Français en Arabe

    • والعمليات
        
    • وعمليات
        
    • وفي العمليات
        
    • وفي عمليات
        
    • وللعمليات
        
    • ومن عمليات
        
    • وعلى المسار
        
    • ولعمليات
        
    • وما يتصل بذلك من عمليات
        
    Si la loi religieuse s'applique dans certaines provinces, la question est réglée à travers des mécanismes et des processus démocratiques. UN وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية.
    La consolidation des institutions et des processus démocratiques en Russie est d'une importance extrême pour l'Europe, et pour mon pays en particulier. UN إن تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية في روسيا له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا ولبلادي بشكل خاص.
    Les difficultés peuvent se manifester par l'absence, l'interruption ou la restriction des règles et des processus démocratiques. UN ويمكن أن تظهر هذا التحديات في شكل غياب القواعد والعمليات الديمقراطية أو انقطاعها أو اختزالها.
    De nouveaux partenariats, des approches nouvelles et des processus intégrés étaient nécessaires pour assurer sa mise en oeuvre de manière économique et durable. UN وقيل إن الأمر يتطلب شراكات جديدة ونُهُج جديدة وعمليات متكاملة من أجل التصدي لتنفيذه بصورة مجدية التكلفة ومستدامة.
    Les évaluations dépendent de modèles de la répartition temporelle des absorptions et des processus de transfert et de rétention dans l'organisme. UN والتقديرات تعتمد على نماذج التوزيع الزمني لمقادير الجرعات التي يتم التعرض لها وعمليات التحويل والاستبقاء في الجسم.
    Nous nous efforçons de créer et de consolider des zones de solidarité et des processus de coopération. UN ونحن نسعى الى تهيئة قيام مجالات مترابطة للتضامن وعمليات للتعاون وتوطيدها.
    Réponse de l'Administration à l'évaluation de la contribution du PNUD au renforcement des systèmes et des processus électoraux UN ردّ الإدارة على تقييم إسهام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تعزيز النظم والعمليات الانتخابية
    Les participants à cette conférence étaient des experts régionaux de premier plan dans le domaine des réformes constitutionnelles et des processus politiques. UN وكان المتكلمون في المؤتمر من الخبراء الإقليميين البارزين في مجال الإصلاحات الدستورية والعمليات السياسية.
    Les participants y ont aussi découvert des outils et des processus appropriés en vue de l'évaluation, de la gestion et du suivi des projets. UN وأتاحت الفرصة أيضاً لإطلاع المشاركين على الأدوات والعمليات المناسبة لتقدير المشاريع وإدارتها ورصدها وتقييمها.
    Nous pensons que le dispositif de consolidation de la paix doit mettre officiellement en place des structures et des processus à cet égard. UN ونعتقد بأنه يجب على هيكل بناء السلام إضفاء الطابع المؤسسي على الهياكل والعمليات تحقيقا لذلك الغرض.
    La réinsertion des personnes déplacées est liée tout à la fois à la réalisation et au maintien d'une paix durable et au renforcement des institutions et des processus démocratiques. UN وترتبط إعادة إدماج هؤلاء الأشخاص بتحقيق وصون السلام الدائم وتعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية.
    La situation sociopolitique du pays est caractérisée par la fragilité, notamment des institutions étatiques et des processus politiques, et la vulnérabilité. UN وتتسم الحالة الاجتماعية والسياسية للبلد بالضعف والهشاشة التي تطال بشكل خاص مؤسسات الدولة والعمليات السياسية.
    Cela étant, des approches conflictuelles et des processus parallèles peuvent également compromettre l'efficacité des efforts de médiation. UN إلا أن تضارب النهج والعمليات المتوازية قد يعمل أيضا على تقويض فعالية جهود الوساطة.
    Les prochaines élections présidentielles, prévues pour 2014, seront un test des institutions et des processus démocratiques de l'Afghanistan. UN وستكون الانتخابات الرئيسية المقبلة، المقرر إجراؤها عام 2014، اختباراً للمؤسسات والعمليات الديمقراطية في أفغانستان.
    On peut également utiliser les instruments économiques pour encourager à investir dans des techniques et des processus moins polluants. UN ويمكن أيضا استخدام اﻷدوات الاقتصادية لتقديم حوافز الاستثمار في تكنولوجيات وعمليات أكثر نظافة.
    67. À l'échelle mondiale, le Haut-Commissariat a collaboré avec des mécanismes et des processus humanitaires, en particulier le Comité permanent interorganisations. UN 67- فعلى الصعيد العالمي، شاركت المفوضية في آليات وعمليات إنسانية، ولا سيما في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Ce projet débouchera, entre autres, sur la publication d'un manuel présentant en détail les clés du succès des initiatives probantes d'adaptation et des processus efficaces de planification, du point de vue des enfants. UN وسيؤدي هذا المشروع إلى نشر كتيب يقدم بتفصيل عوامل نجاح مبادرات التأهيل وعمليات التخطيط الفعالة من منظور الطفل.
    Les expressions du pouvoir principalement antagonistes ne donnent pas à la société les outils nécessaires pour mettre en place des institutions et des processus propices à l'évolution de tous les membres de la communauté. UN ومظاهر القوة المتعاكسة أساسا هذه لا توفر للمجتمع الأدوات التي تلزمه لإنشاء مؤسسات وعمليات ترعى تقدم جميع أفراد المجتمع.
    Les participants à la réunion ont débattu de la mobilisation de ressources, du quatrième cycle de présentation de rapports et des processus d'alignement des PAN. UN وناقش المشاركون في هذا الاجتماع تعبئة الموارد وعملية الإبلاغ الرابعة وعمليات مواءمة برامج العمل الوطنية.
    Chacun de ces attributs suppose des mécanismes et des processus spécifiques en matière de production de contenus et de publications. UN وتعني كل واحدة من هذه السمات توفر آليات وعمليات محددة لإنتاج المحتويات والنشرات.
    Les préparatifs de l'examen décennal devraient être détaillés et ouverts, et s'inspirer des modalités de participation définies par la Commission et des processus nationaux apparus depuis 1992. UN وأشار إلى أنه ينبغي أن تكون الأعمال التحضيرية لاستعراض السنوات العشر شاملة وواسعة النطاق، مع الاستفادة من وسائل المشاركة التي استُحدِثَت في اللجنة وفي العمليات الوطنية التي أُجرِيَت منذ عام 1992.
    Elles collaborent également avec les pouvoirs publics pour l'élaboration des politiques nationales de développement et des processus de mise en œuvre. UN وتشارك هذه المنظمات الحكومة في وضع السياسات الإنمائية الوطنية وفي عمليات التنفيذ.
    Il fera preuve d'encore plus de rigueur dans le suivi de l'impact à long terme de son appui et des processus et partenariats qui contribuent au succès. UN وسيكون الصندوق أدق في تتبع الأثر الأطول أجلا للدعم الذي يقدمه وللعمليات وللشراكات التي تسهم في تحقيق النجاح.
    404. L'UNICEF comptait tirer parti des réunions et des processus d'examen déjà prévus afin de ne pas alourdir le processus de préparation. UN ٤٠٤ - وذكرت أن اليونيسيف ستفيد من الاجتماعات ومن عمليات الاستعراض التي خطط لها من قبل من أجل تفادي عملية تحضيرية مرهقة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet de la promotion et de la préservation du multilatéralisme et des processus multilatéraux. UN 19 - أكد رؤساء الدول والحكومات وشددوا على صلاحية وسلامة المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بتعزيز مبدأ تعددية الأطراف والحفاظ عليها وعلى المسار المتعدد الأطراف على النحو الآتي:
    Congrès international intitulé < < L'avenir juridique du Mercosur et des processus régionaux et mondiaux d'intégration, d'unification et d'harmonisation > > , Asunción (Paraguay) (17 et 18 juin 2005) UN المؤتمر الدولي حول " المستقبل القانوني للسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي ولعمليات التكامل والتوحيد والتجانس الإقليمية والعالمية " ، في آسونسيون، باراغواي، في 17 و 18 حزيران/يونيه 2005
    Audit des demandes de modification et des processus associés du plan-cadre d'équipement. UN مراجعة أوامر التغيير المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر وما يتصل بذلك من عمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus