Le HCR a également entrepris le rapatriement des réfugiés nigériens depuis l'Algérie et des réfugiés maliens depuis le Niger. | UN | وكذلك شرعت المفوضية في اعادة اللاجئين النيجيريين من الجزائر إلى وطنهم واللاجئين الماليين من النيجر إلى وطنهم. |
Le manque de ressources a également nui à la réinsertion des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وقد عانت الأعمال المتعلقة بالعناية بالمشردين واللاجئين بسبب وجود شح مماثل في الموارد. |
L'article 8 prévoit cette protection dans le cas des apatrides et des réfugiés. | UN | وتنص المادة 8 على هذه الحماية في حالة الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Mon pays connaît bien la question des populations déplacées et des réfugiés d'autres États. | UN | لقد مر بلدي بتجارب عميقة فيما يتعلق بالسكان المشردين واللاجئين من دول أخرى. |
Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 | UN | عودة السكان واللاجئين النازحين منذ سنة ١٩٦٧ |
Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 | UN | عودة السكان واللاجئين النازحين منذ عام ١٩٦٧ |
Nous avons bien souvent dit qu'au coeur du problème du Moyen-Orient, il y a la question de Palestine et des réfugiés palestiniens. | UN | لقد أعلنا مرارا أن قضية فلسطين واللاجئين الفلسطينيين جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 | UN | عودة السكان واللاجئين النازحين منذ عام ١٩٦٧ |
136. Depuis la publication du dernier rapport du Rapporteur spécial, la situation de la minorité et des réfugiés musulmans en Croatie est devenue préoccupante. | UN | ٦٣١ ـ أصبحت حالة اﻷقلية الاسلامية واللاجئين في كرواتيا تشكل، منذ التقرير اﻷخير للمقرر الخاص، أحد المجالات المثيرة للقلق. |
La communication décrit également les effets économiques et sociaux de la guerre, des sanctions économiques et des réfugiés sur le pays. | UN | ويصف البيان أيضا اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للحرب وآثار الجزاءات الاقتصادية واللاجئين على البلد. |
Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 | UN | عودة السكان واللاجئين النازحين منذ عام ١٩٦٧ |
Une part importante des migrants internationaux ont émigré volontairement; d'un autre côté, on observe une augmentation du nombre des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتمثل نسبة كبيرة من المهاجرين الدوليين تحركات طوعية. ومن ناحية أخرى، فإن عدد المشردين واللاجئين بينهم هو في ازدياد. |
Une part importante des migrants internationaux ont émigré volontairement; d'un autre côté, on observe une augmentation du nombre des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتمثل نسبة كبيرة من المهاجرين الدوليين تحركات طوعية. ومن ناحية أخرى، فإن عدد المشردين واللاجئين بينهم هو في ازدياد. |
F. Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 | UN | واو - عودة السكان واللاجئين النازحين منذ عام ١٩٦٧ |
L'approche de l'hiver augmentera encore les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وفصل الشتاء الذي يقترب سيزيد من معاناة المشردين واللاجئين. |
Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم. |
Le présent Accord entre en vigueur avec effet immédiat et restera en vigueur pendant la période nécessaire au retour, effectif, librement consenti, des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | يعتبر هذا الاتفاق نافذا منذ صدوره ويظل نافذا للفترة التي تقتضيها العودة الاختيارية الفعالة للمشردين واللاجئين. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
Concernant les droits catégoriels, plusieurs mesures ont été prises pour garantir les droits des personnes handicapées, des enfants, des migrants et des réfugiés. | UN | وفي مجال حقوق الفئات، اتخذت إجراءات عدة لتأمين حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والمهاجرين واللاجئين. |
Elle a donc élaboré une politique pour exécuter ce mandat, tout en respectant les conditions énoncées par le Conseil, à savoir que de telles opérations devraient être planifiées conjointement et menées conformément au droit international humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés. | UN | وقد وضعت البعثة سياسة لتنفيذ هذه الولاية مع احترام الشروط التي حددها مجلس الأمن بأن تخطط هذه العمليات بصورة مشتركة وتنفذ وفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
Un grand nombre des personnes qui habitent dans la ZPNU du secteur nord sont des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ويشكل المشردون واللاجئون عدداً كبيراً من سكان القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
La délégation de Bosnie-Herzégovine était dirigée par le Ministre des droits de l'homme et des réfugiés, Safet Halilović. | UN | وترأس وفد البوسنة والهرسك معالي وزير حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين السيد صافت هاليلوفيتش. |
Des camps ont été ouverts dans le Bas-Congo pour accueillir des Congolais du Congo et des réfugiés angolais. | UN | وأنشئت في الكونغو السفلي مخيمات للكونغوليين القادمين من الكونغو وللاجئين اﻷنغوليين. |
Ce groupe de réfugiés comprend également des demandeurs d'asile de diverses nationalités et des réfugiés résidant à Dar es Salam pour des raisons de santé. | UN | وتضم هذه المجموعة أيضا ملتمسي لجوء جددا من جنسيات مختلفة ولاجئين يقيمون في دار السلام لأسباب طبية. |
Il souligne que toutes les mesures prises contre l'Armée de résistance du Seigneur doivent respecter les dispositions applicables du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن تتخذ جميع الإجراءات ضد جيش الرب للمقاومة بما يتسق مع القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين السارية. |
Elle souscrit au projet d'article 8 concernant l'exercice de la protection diplomatique au profit des apatrides et des réfugiés. | UN | وهو يؤيد مشروع المادة 8 المتعلق بممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين. |
Dans la Corne de l'Afrique, le rapatriement couronné de succès des réfugiés éthiopiens à partir du Soudan et des réfugiés somaliens en provenance de l'Ethiopie indique que certains des problèmes les plus difficiles de déplacement sont en voie d'être résolus. | UN | وفي منطقة القرن اﻷفريقي، تدل العملية الناجحة ﻹعادة اللاجئين اﻹثيوبيين إلى وطنهم من السودان وكذلك إعادة اللاجئين الصوماليين إلى ديارهم من إثيوبيا على أنه يجري حلّ بعض مشاكل التشريد القائمة منذ أمد بعيد. |
39. En Asie, la plus forte concentration de migrants internationaux se trouve en Asie du centre-Sud, en particulier en Inde et au Pakistan, où la majorité des 16 millions de migrants sont des survivants de la partition de ces pays en 1948 et des réfugiés d'Afghanistan qui n'ont pas encore regagné leur pays. | UN | ٣٩ - ويوجد أكبر تركز للمهاجرين الدوليين في آسيا في جنوب وسط آسيا، وخاصة في الهند وباكستان، حيث يمثل من بقوا على قيد الحياة منذ تقسيم هذين البلدين في سنة ١٩٤٨ ومن بقي من اللاجئين من أفغانستان معظم المهاجرين البالغ عددهم ١٦ مليون مهاجر. |
Les auteurs de ces crimes étaient des civils rwandais et des réfugiés hutus du Burundi, des soldats de l'armée du FPR et des miliciens hutus. | UN | وقد اقترف هذه الجرائم مدنيون روانديون ولاجئون من الهوتو ببوروندي وجنود من جيش الجبهة الوطنية الرواندية وميليشيات من الهوتو أيضا. إقليم نغيندا |
194. La majorité des cas signalés précédemment concerne des personnes soupçonnées d'appartenir au groupe de guérilla dénommé Parti de la révolution populaire, des militants politiques qui ont disparu entre 1975 et 1985 et des réfugiés rwandais qui ont disparu en 1998. | UN | 194- تتعلق أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في السابق بأشخاص يُشتبه في كونهم أعضاء في جماعة المغاورين المعروفة باسم حزب الثورة الشعبية، وبالناشطين السياسيين الذين اختفوا في الفترة بين عامي 1975 و1985، وباللاجئين الروانديين الذين اختفوا في عام 1998. |
Comme les conditions se détériorent dans les camps, ce qui est une violation flagrante des droits établis de l'homme et des réfugiés, son organisation demande aux ONG internationales d'enquêter concernant les sévices graves et les violations dont les tortionnaires et les geôliers du Front Polisario sont les auteurs. | UN | 49 - وأضافت أنه بالنظر إلى تدهور الأوضاع في المخيمات، مما يعد انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان وحقوق اللاجئين الراسخة، فإن منظمتها تناشد المنظمات غير الحكومية الدولية أن تحقق في المخالفات والانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها جلادو جبهة البوليساريو وسجّانوها. |