Ce parti armé fomente une manoeuvre dangereuse afin de se soustraire aux obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Bicesse et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | فهذا الحزب المسلح إنما يدبر مناورة خطرة بغية التنصل من التزامه بتنفيذ اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن. |
Ils ont souligné l'obligation d'Israël de respecter pleinement les dispositions de la quatrième Convention de Genève et des résolutions applicables du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا التزام اسرائيل بأن تحترم احتراما كاملا أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ils se sont bornés à répéter qu'ils œuvraient, en collaboration avec le Congrès, à l'application des recommandations et des résolutions de l'Organe. | UN | واقتصرت على تكرار القول بأنها تعمل بالتعاون مع الكونغرس على تنفيذ التوصيات وقرارات الهيئة. |
Sinon, à quoi bon adopter des décisions et des résolutions? | UN | وبغير ذلك لا معنى لاتخاذ هذه المقررات والقرارات. |
Des rapports et des résolutions moins nombreux et mieux ciblés enrichiraient la qualité et les incidences des travaux de la Commission. | UN | والعدد الأقل من التقارير والقرارات التي تتميز بتركيز أكبر من شأنه أن يثري نوعية أعمال اللجنة وأثرها. |
Ayant à l'esprit les dispositions pertinentes des documents finals des conférences successives des chefs d'État ou de gouvernement des pays non alignés et des résolutions adoptées par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷحكام ذات الصلة الواردة في الوثائق الختامية للمؤتمرات المتتالية لرؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز وفي القرارات التي اتخذها مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية، |
La construction des colonies de peuplement se poursuit, en violation de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويستمر بناء المستوطنات، انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، واتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Après deux décennies, tout ce qu'il a vu c'est une rhétorique dénuée de contenu et des résolutions répétitives. | UN | وبعد مرور عقدين من الزمن، كل ما رآه الشعب هو كلام لا مغزى له وقرارات متكررة. |
Nous réitérons notre condamnation d'une violation aussi flagrante des dispositions pertinentes du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | وإننا نكرر إدانتنا لهذا الانتهاك الصارخ لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Washington a ensuite poussé l'Éthiopie à envahir la Somalie, en violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وبعد ذلك دفعت واشنطن إثيوبيا لغزو الصومال بما يخالف القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
Nous estimons que ces ventes aux enchères sont contraires à l'esprit de base des traités internationaux en la matière et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ونرى أن هذه المزادات تتعارض مع الروح الأساسية للمعاهدات الدولية ذات الصلة وقرارات الأمم المتحدة. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'objectif central à cet égard est d'évaluer l'application des conventions internationales et des résolutions adoptées ces dernières années. | UN | إن الهــدف المركــــزي هنا هو تقييم تنفيذ الاتفاقيـــات الدولية والقرارات المتخذة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Il s'agit là d'une déformation de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes. | UN | وذكر أن ذلك يمثل تشويها لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Elle s'emploiera en priorité à poursuivre les objectifs de la résolution 1325 du Conseil de sécurité de l'ONU et des résolutions connexes concernant les femmes, la paix et la sécurité. | UN | ومن الأولويات النهوض بأهداف قرار مجلس الأمن 1325 والقرارات ذات الصلة بشأن المرأة والسلام والأمن. |
Nous nous sommes donc employés à promulguer des lois et à mettre en place des mécanismes nationaux conformément aux obligations qui nous incombent en vertu des accords et des résolutions pertinentes internationales. | UN | إننا نولي مشكلة الاتجار بالبشر أهمية كبيرة، وقد حرصنا في الإمارات على سن التشريعات وتطوير الآليات الوطنية لتنسجم مع التزاماتنا بموجب الاتفاقيات والقرارات الدولية ذات الصلة. |
À son avis, les statistiques ne peuvent saisir tout le travail préparatoire ni les consultations nécessaires à l'élaboration des documents destinés aux séances et des résolutions. | UN | ورأى أن الإحصاءات لا يمكن أن تحيط بالأعمال التحضيرية والمشاورات التي تنطوي عليها صياغة الوثائق للاجتماعات والقرارات. |
Ayant à l'esprit les dispositions pertinentes des documents finals des conférences successives des chefs d'État ou de gouvernement des pays non alignés et des résolutions adoptées par la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷحكام ذات الصلة الواردة في الوثائق الختامية للمؤتمرات المتعاقبة لرؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز وفي القرارات التي اتخذها مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الافريقية، |
De telles violations flagrantes du droit international et des résolutions des Nations Unies et le mépris du consensus international sur cette question ne doivent pas être tolérés. | UN | ويجب عدم التسامح مع هذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ومع هذا التحدي لتوافق الآراء الدولي. |
Le présent rapport fournit des informations sur l'état d'avancement de l'application des résolutions 50/227 et 52/12 B de l'Assemblée générale et des résolutions 1998/46 et 1999/51 du Conseil. | UN | ويستعرض هذا التقرير حــالة تنفيذ قراراي الجــمعية العــامة 50/227 و 52/12 باء وقراري المجلس 1998/46 و 1999/51. |
J'attends impatiemment une nouvelle dynamique dans le processus de développement à la suite des discussions, des débats et des résolutions de cette année à l'ONU. | UN | وأتطلع إلى زخم جديد في عملية التنمية نتيجة لمناقشات الأمم المتحدة وحواراتها وقراراتها في هذا العام. |
La Malaisie a condamné cet acte d'agression injustifié contre un État souverain, qui constitue une violation flagrante et grave de la Charte des Nations Unies, des principes du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وشجبت ماليزيا ذلك العدوان غير المبرر على دولة ذات سيادة، وهو قد كان انتهاكا صارخا وخطيرا لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي وللقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن. |
25. Le Comité a pris note du rapport et des résolutions susmentionnés. | UN | ٢٥ - وأحاطت اللجنة علما بالتقرير والقرارين المشار اليهما أعلاه. |
10. Se félicite du dialogue national en cours au Liban et des résolutions qui en sont issues jusque-là et soutient la poursuite de ce dialogue pour parvenir à régler toutes les questions posées dans son ordre du jour; | UN | 10 - يرحب بإجراء الحوار الوطني في لبنان وبالقرارات الصادرة عنه حتى الآن ويدعم استمراره للتوصل إلى معالجة القضايا المطروحة على جدول أعماله. |
Ils se sont félicités du programme de réformes en deux phases entrepris par le Secrétaire général et des résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بمجموعة التدابير المتعلقة بمساري اﻹصلاح اﻷول والثاني التي قدمها اﻷمين العام وبقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
La mise en œuvre constante et impartiale des décisions et des résolutions du Conseil est impérative à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من تنفيذ مقررات المجلس وقراراته بشكل متسق ونزيه. |
Aux termes de son accord de garanties et des résolutions pertinentes du Conseil des gouverneurs et du Conseil de sécurité, l'Iran est tenu d'appliquer les dispositions de la rubrique 3.1 modifiée de la partie générale des arrangements subsidiaires concernant la communication rapide de renseignements descriptifs. | UN | 69 - ووفقًا لأحكام اتفاق الضمانات المعقود مع إيران وبموجب القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، مطلوب من إيران أن تنفِّذ أحكام البند 3-1 المعدَّل من الجزء العام من الترتيبات الفرعية بشأن التبكير بتقديم المعلومات التصميمية(). |
Par ailleurs, l'AIEA est à l'heure actuelle la seule organisation habilitée à vérifier le désarmement nucléaire de l'Iraq puisque son mandat découle du TNP et des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفيما يتصل بالعراق، فإن الوكالة هي في الوقت الراهن المنظمة الوحيدة التي لها صلاحيات قانونية مستمدة من المعاهدة ومن قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة للتحقق من نزع أسلحة العراق النووية. |
Tous ces organes ont rempli leurs fonctions conformément aux dispositions des Statuts de la Fédération et des résolutions de ses trente-deuxième et trente-troisième congrès internationaux d'apiculture, tenus respectivement en octobre 1989 à Rio de Janeiro et en septembre 1993 à Beijing. | UN | وقد اضطلعت جميع الهيئات المذكورة أعلاه بواجباتها وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للاتحاد وتمشيا مع قرارات مؤتمريه الزراعيين الدوليين الثاني والثلاثين والثالث والثلاثين اللذين عقدا في ريو دي جانيرو في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٩، وفي بيجين في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على التوالي. |
Elles se sont tenues en application de la résolution 44/64 de l'Assemblée générale, en date du 8 décembre 1989, et des résolutions 1990/73 et 1991/27 de la Commission. | UN | وعقدت الحلقة عملا بقرار الجمعية العامة ٤٤/٦٤ المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ وبقراري لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٠/٧٣ و ١٩٩١/٢٧. |