"et des transferts" - Traduction Français en Arabe

    • والتحويلات
        
    • وعمليات النقل
        
    • وعمليات نقلها
        
    • وتحويلات
        
    • وتدفقات التحويلات
        
    • وتسليم أشخاص
        
    • التوزيع والنقل
        
    Il est particulièrement préoccupé par la répartition inéquitable des avantages fiscaux et des transferts sociaux en faveur des enfants. UN ويساور اللجنة قلق خاص لعدم الإنصاف في توزيع المزايا الضريبية والتحويلات الاجتماعية المخصصة للأطفال.
    En Afrique australe et en Afrique de l'ouest, le FENU a dirigé l'examen de la décentralisation fiscale et des transferts fiscaux intergouvernementaux au Lesotho. UN وفي الجنوب الأفريقي وشرق أفريقيا أُجريَ بقيادة صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية استعراضٌ للتمويل غير المركزي والتحويلات المالية بين الحكومات في ليسوتو.
    Par exemple, dans le cas du Cap-Vert, le profil a montré une importante vulnérabilité aux fluctuations de l'aide et des transferts de fonds, dont l'économie dépend largement. UN وعلى سبيل المثال، في حالة الرأس الأخضر، بينت المواصفات وجود ضعف شديد إزاء عدم الاستقرار في المعونات والتحويلات النقدية، التي يعتمد عليها الاقتصاد بدرجة كبيرة.
    Nous pensons donc que la communauté internationale peut traiter plus efficacement de la prolifération des armes de destruction massive et des transferts illicites d'armes classiques en mettant l'accent sur les activités de courtage illicites. UN ولذا، فإننا نعتقد أنه يمكن للمجتمع الدولي معالجة انتشار أسلحة الدمار الشامل وعمليات النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية بفعالية أكبر من خلال التركيز على أنشطة السمسرة غير المشروعة في حد ذاتها.
    Ils ont également exprimé leurs réserves à propos du paragraphe 2 de l'article 4 du projet de Protocole, en raison de l'exclusion des transactions entre États et des transferts d'État, et à propos de l'article 8, en raison de son imprécision concernant le marquage des armes à feu. UN وأعربا أيضا عن تحفظهما على الفقرة 2 من المادة 4 من مشروع البروتوكول، بسبب استبعاد الصفقات من دولة الى أخرى وعمليات النقل بين الدول، وعلى المادة 8، بسبب غموضها فيما يتعلق بوسم الأسلحة النارية.
    Nous allons promouvoir au niveau régional des mécanismes de contrôle et de vérification intégrale des arsenaux et des transferts d'armes et de munitions des pays. UN ونحن نقترح أن تنشأ على المستوى الإقليمي آليات لها مطلق صلاحيات الرقابة والتحقق بشأن مخزون الأسلحة والذخائر التي توجد بحوزة البلدان وعمليات نقلها.
    Alimentées par la croissance régulière des revenus agricoles et des transferts des travailleurs migrants, les dépenses des ménages ont suscité une reprise de l'économie dans ces pays. UN وأدى إنفاق الأسر المعيشية إلى انتعاش هذه الاقتصادات، وعزز ذلك اطراد الإيرادات من المزارع وتحويلات العمال المهاجرين.
    La croissance a bénéficié d'une reprise de la production agricole et des transferts de fonds qui ont stimulé la consommation et le secteur du bâtiment. UN وساعد على تحقيق هذا النمو انتعاشُ الإنتاج الزراعي والتحويلات المالية، التي استفاد منها الاستهلاك وقطاع البناء.
    Cependant, il est très peu probable que le pays puisse atteindre l'objectif relatif à la pauvreté, car il demeure très dépendant de l'aide et des transferts de salaires des travailleurs migrants. UN إلا أن تحقيق الهدف المتصل بالقضاء على الفقر أمر غير مرجح نظرا لاعتماد توفالو الكبير على المعونات والتحويلات.
    Une sécurité sociale de base et des transferts monétaires essentiels étaient inaccessibles budgétairement que pour les pays les plus pauvres. UN وقال إن الضمان الاجتماعي الأساسي والتحويلات النقدية الأساسية ميسورة مالياً لجميع الدول ما عدا أفقرها.
    . une synthèse des données communiquées par les pays au sujet des inventaires, des projections, des effets des mesures et des transferts financiers. UN ● تجميع البيانات بصورة مقارنة عبر البلاغات الوطنية فيما يتعلق بالقوائم الحصرية واﻹسقاطات وآثار التدابير والتحويلات المالية.
    Le déficit des transactions courantes s'est également creusé à cause de l'énorme déficit commercial, même si les recettes tirées du tourisme, des services et des transferts ont augmenté. UN كما أن العجز في الحساب الجاري ما برح آخذاً في الارتفاع نتيجة للعجز التجاري الضخم، بالرغم من تزايد الدخل الناجم عن السياحة والخدمات والتحويلات.
    Au Canada, une part importante des recettes fiscales et des transferts de fonds provenant de groupes à revenu élevé est utilisée pour financer des programmes sociaux en faveur des pauvres et des couches vulnérables de la société. UN وفي كندا، تستخدم نسبة كبيرة من الضرائب والتحويلات من الفئات ذات الدخل الأعلى لتمويل البرامج الاجتماعية الموجهة للفئات المعوزة والمستضعفة من المجتمع الكندي.
    Les nouveaux emprunts ont en grande partie été contractés pour financer des dépenses courantes et des transferts, y compris le service de la dette, et non des investissements. UN فقد تم التعاقد على كثير من القروض المنشئة للديون الجديدة من أجل تمويل اﻹنفاق الجاري والتحويلات الجارية، بما في ذلك مدفوعات الفائدة، لا من أجل تمويل الاستثمار.
    Pour la même période, le montant total des subventions et des transferts du secteur public représentait, dans tous les pays, environ 11 % du PNB. UN وفضلا عن ذلك، فإن مجموع اﻹعانات والتحويلات الصادرة عن الحكومات المركزية خلال الفترة الممتدة من عام ١٩٧٥ الى عام ١٩٩٠ بلغت ما يقارب ١١ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بالنسبة لجميع البلدان.
    Évolution récente des flux financiers et des transferts nets de ressources UN ثانيا - التدفقات المالية وعمليات النقل الصافي التي جرت في الآونة الأخيرة
    2A.4 Le détail des changements et des transferts proposés figure dans les tableaux 2A.1 et 2A.2 ci-dessus. UN ٢ ألف - ٤ وترد في الجدولين ٢ ألف - ١ و ٢ ألف - ٢ أعلاه تفاصيل التغييرات وعمليات النقل المقترحة.
    Plusieurs domaines de la législation nationale sont concernés, y compris le droit pénal, le droit commercial, le contrôle des marchandises et des transferts stratégiques, les systèmes de régulation des matières à double usage et les mesures d'application des textes. UN وهناك عدة مجالات للتشريعات الوطنية معنية بهذا الأمر، ومنها القانون الجنائي، وقوانين التصدير والاستيراد، ومراقبة السلع وعمليات النقل الاستراتيجية، ونظم الرقابة على المواد ذات الاستخدام المزدوج، وما يلزم اتخاذه من تدابير لإنفاذها.
    Il encourage également la coopération internationale et régionale en vue de l'examen de l'origine et des transferts d'armes légères afin d'empêcher leur détournement vers des groupes terroristes, en particulier Al-Qaida. UN كما يشجع التعاون الدولي والإقليمي في النظر في مصدر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعمليات نقلها وذلك بغرض منع تحويل اتجاهها صوب الجماعات الإرهابية، ولا سيما صوب تنظيم `القاعدة ' .
    Les inégalités à l'échelle nationale se sont accentuées presque partout en raison de la diminution constante de la part des salaires dans la production totale et de l'évolution vers des systèmes d'imposition moins progressifs et des transferts sociaux moins généreux. UN أما التفاوت داخل البلدان فقد شهد تدهوراً في معظمها بسبب الانحسار المستمر لنصيب الأجور من إجمالي الناتج، والاتجاه نحو نظم ضريبية أقل تصاعدية وتحويلات اجتماعية أقل سخاء.
    De plus, depuis 2010, les migrations internationales ont été au cœur de nombreux débats internationaux concernant la crise économique mondiale et des questions connexes, telles que la situation des migrants et des transferts de fonds, le retour des migrants, la lutte contre l'immigration et la vulnérabilité accrue des droits de l'homme des migrants. UN وعلاوة على ذلك، ظلت مسألة الهجرة الدولية منذ عام 2010 في صميم العديد من المناقشات الدولية المتعلقة بالأزمة الاقتصادية العالمية والمواضيع ذات الصلة من قبيل أوضاع المهاجرين وتدفقات التحويلات النقدية، وعودة المهاجرين، والمناخ المناهض للهجرة، وتزايد تعرض حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرين لخطر الانتهاكات.
    Le Comité est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles la coopération de la Jordanie avec d'autres gouvernements dans le contexte de la < < guerre contre le terrorisme > > a donné lieu à de nouvelles violations des droits de l'homme, notamment des placements en détention au secret et des transferts extrajudiciaires de terroristes présumés en violation de la Convention. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن تعاون الأردن مع حكومات أخرى في سياق " الحرب على الإرهاب " قد أسفر عن مزيد من انتهاكات حقوق الإنسان، ومنها السجون السرية وتسليم أشخاص يشتبه في أنهم إرهابيون، وذلك بالمخالفة للاتفاقية.
    Le Conseil de sécurité note que vous avez indiqué dans votre lettre que vous employiez à obtenir l'accord des pays fournisseurs de contingents et de personnel de police concernés à propos du redéploiement et des transferts provisoires que vous avez recommandés. UN ويلاحظ مجلس الأمن أنكم أشرتم في رسالتكم إلى أنكم بصدد التماس موافقة البلدان المعنية المساهمة بقوات وبأفراد شرطة على عمليات إعادة التوزيع والنقل المؤقتة التي أوصيتم بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus