La loi peut uniquement subordonner l'utilisation et la jouissance des biens à l'intérêt de la société, dans le respect de la légalité. | UN | ويجوز فقط للقانون أن يُخضع استعمال الممتلكات والتمتع بها لمصلحة المجتمع مع مراعاة الأصول القانونية. |
L'utilisation et la jouissance de ces choses par les citoyens d'une même nation sont déterminées conformément aux lois de celle-ci, et leur utilisation et leur jouissance par différentes nations sont déterminées conformément au droit international; | UN | فاستخدامها والتمتع بها يتحدد بين أفراد الأمة استنادا إلى قوانينها، وبين شتى الأمم، بموجب القانون الدولي؛ |
Par exemple, la promotion et la jouissance des droits de l’homme et le développement social sont étroitement interdépendants. | UN | مثال ذلك أن هناك الكثير من الصلات المشتركة بين تعزيز حقوق اﻹنسان والتمتع بها وبين التنمــية الاجتماعية. |
Cette pratique était un moyen de garantir que l'exercice et la jouissance des droits fondamentaux des peuples autochtones étaient favorisés, défendus et promus à chaque occasion. | UN | وتستخدم تلك الممارسة كوسيلة لضمان اغتنام كل فرصة لتعزيز ومناصرة ودفع ممارسة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وتمتعها بها. |
Les mécanismes appropriés qui sont en vigueur devraient être utilisés au maximum pour assurer la pleine protection et la jouissance de ces droits. | UN | واﻵليات المناسبة المعمول بها ينبغي استخدامها على الوجه اﻷكمل من أجل كفالة حماية هذه الحقوق والتمتع بها على نحو كامل. |
Il s'emploie aussi à promouvoir une culture de respect de la légalité et à améliorer la protection et la jouissance de tous les droits de l'homme dans le pays. | UN | وأبلغت أيضا عن جهودها الرامية إلى تعزيز ثقافة الشرعية وتحسين حماية جميع حقوق الإنسان والتمتع بها داخل البلد. |
Garanties de l'exercice et la jouissance des droits et libertés fondamentales | UN | ضمانات ممارسة الحقوق والحريات الأساسية والتمتع بها |
Je voudrais, encore une fois, confirmer devant cette illustre assemblée le ferme attachement du Togo à toutes les valeurs universelles visant la protection et la jouissance des droits inhérents à la personne humaine. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أمام هذه الجمعية أن توغو تلتزم التزاما راسخا بجميع القيم العالمية التي تشمل حماية حقوق الانسان والتمتع بها. |
Cela suppose non seulement que les normes juridiques requises soient adoptées mais aussi que les différents acteurs de la société aient un comportement qui permette et favorise l'exercice et la jouissance des droits par tous dans des conditions d'égalité. | UN | وليس المطلوب في سبيل ذلك وضع نصوص قانونية فحسب، بل أيضاً اتخاذ مختلف الفعاليات الاجتماعية موقفاً من شأنه أن يراعي ويعزز ممارسة الحقوق والتمتع بها على قدم المساواة. |
C'est dans cette perspective d'une structure de l'État et d'un système politique de gouvernement garantissant fonctionnellement le libre exercice et la jouissance des droits de l'homme que se résolvent les interrelations entre la démocratie et les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الوضع، أي فعالية الجهاز الرسمي ونظام الحكم السياسي في ضمان ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها بحرية، تقوم العلاقة بين الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
L'article 3 de la Convention fait un pas de pYus et fait obligation aux Etats de prendre des mesures pour assurer le plein développement et le progrès des femmes en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des | UN | وتذهب المادة ٣ من اتفاقية المرأة خطوة أخرى وتطلب إلى الدول اتخاذ تدابير تستهدف التطور الكامل للمرأة والنهوض بها لضمان ممارستها حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجل. |
Le texte de la nouvelle Constitution approuvé il y a quelques semaines renforce encore cette déclaration en son article 16, et l'article 17 réaffirme que l'Etat doit garantir à tous ses habitants, sans aucune discrimination, l'exercice et la jouissance libres et efficaces des droits établis dans la Constitution et dans les déclarations, pactes, accords et autres instruments internationaux. | UN | ويعزز أيضا نص الدستور الجديد الذي ووفق عليه منذ بضعة أسابيع هذا اﻹعلان حيث يؤكد من جديد في مادتيه ٦١ و٧١ أنه يتعين على الدولة أن تضمن لجميع سكانها، دون أي تمييز، ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الدستور واﻹعلانات والعهود والاتفاقات وغيرها من الصكوك الدولية والتمتع بها على نحو حر وفعال. |
Ce nouvel ordre devrait être basé sur l'égalité souveraine, l'interdépendance, l'intérêt commun et la coopération entre tous les Etats et devrait viser à encourager le respect et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وينبغي لهذا النظام الجديد أن يقوم على سيادة المساواة، وعلى التكافل والاعتماد المتبادل والمصلحة المشتركة والتعاون بين جميع الدول، وأن يكون الغرض منه تشجيع احترام حقوق الانسان والتمتع بها. |
Le même article dispose également que les États Parties prennent toutes mesures appropriées pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l'autonomisation des femmes, afin de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans la Convention. | UN | وتنص المادة 6 كذلك على أن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة لكفالة تطور المرأة وتقدمها وتمكينها على نحو كامل لتضمن لها ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المبينة في الاتفاقية والتمتع بها. |
Le Comité invite instamment l'État partie à passer en revue l'ensemble de sa législation et, si nécessaire, à modifier ses lois pour que celles-ci ne soient plus directement ou indirectement discriminatoires dans l'exercice et la jouissance des droits consacrés par le Pacte. | UN | تحثّ اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قوانينها بصورة شاملة وتعديلها إذا اقتضى الأمر لضمان عدم التمييز، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في مجال ممارسة الحقوق الواردة في العهد والتمتع بها. |
:: Estime que l'exercice et la jouissance de tous les droits fondamentaux des femmes et des hommes dans la liberté et l'égalité sont rendus possibles par la mise en place de conditions favorables au développement économique, social et culturel partout dans le monde. | UN | :: يعتقد أن إيجاد ظروف التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كل مكان في العالم هو الذي يجعل من الممكن ممارسة جميع حقوق الإنسان للمرأة والرجل والتمتع بها بحرية وعلى قدم المساواة. |
Méthodes employées pour promouvoir et assurer le plein développement et le progrès des femmes en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits et libertés fondamentales dans tous les domaines sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | الفصل الخامس: الوسائل المستخدمة لتعزيز المرأة وكفالة نموها وتقدمها بالكامل بغرض ضمان ممارستها للحقوق والحريات الأساسية وتمتعها بها في جميع الميادين على اساس المساواة مع الرجل |
Tel que mentionné plus haut, le parlement est tenu de voter une législation propre à assurer la pleine réalisation et la jouissance de ce droit. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |
Cela devrait concilier l’exercice du droit de grève et la jouissance des droits de la personne protégés par la Constitution. | UN | وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور. |
34. S'agissant de la santé des femmes, on constate un décalage entre la garantie du droit à la santé et la jouissance de ce droit par les femmes. | UN | 34 - وكشفت صحة المرأة في البرازيل عن وجود هوة بين الضمانات القانونية للحق في الصحة والتمتع الفعلي بها من جانب المرأة. |
L'ensemble des procédures pénales, y compris celles concernant l'application de la peine d'emprisonnement, respectent les engagements concernant l'adoption de dispositions législatives appropriées pour assurer le plein développement et le progrès des femmes ainsi que pour leur garantir le plein exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | إن شرط قبول تدابير تشريعية توفر للمرأة النماء والتشجيع التامﱠين لكي يُكفل لها تمام ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتمتع بهذه الحقوق والحريات على أساس المساواة شرط مكفول في جميع اﻹجراءات الجنائية وفي تنفيذ عقوبة السجن. |
Le VIH/sida avait des effets néfastes sur le secteur agricole et compromettait donc la sécurité alimentaire et la jouissance du droit à l'alimentation. | UN | وقال إن فيروس الإيدز يؤثر على القطاع الزراعي، وبالتالي على الأمن الغذائي وعلى التمتع بالحق في الغذاء. |
49. Les droits et libertés de l'homme et du citoyen doivent être assortis de garanties suffisantes pour qu'ils deviennent accessibles à tous et que l'Etat soit tenu d'en assurer l'existence et la jouissance. | UN | ٩٤- يتعين كفالة حقوق اﻹنسان وحرياته العامة والمدنية لكي تصبح هذه الحقوق والحريات متاحة للجميع ولكي تكون الدولة ملزمة بضمانها وضمان التمتع بها. |
En tant que chef d'État, il a la mission première de garantir à chaque citoyen le droit à la vie et la jouissance de ses libertés en vue de son épanouissement intégral. | UN | وتتمثل مهمته اﻷولى، بوصفه رئيس الدولة، في أن يكفل لكل مواطن الحق في الحياة وفي التمتع بالحريات اللازمة لازدهاره الكامل. |
En se concentrant sur les droits de l'homme au niveau national, le Plan d'action réaffirme que le succès du programme de réforme doit être évalué en fonction de son impact sur les personnes et la jouissance par tous de tous les droits de l'homme sans discrimination. | UN | وفي تركيزها على حقوق الإنسان على الصعيد القطري، تؤكد خطة العمل من جديد أن نجاح خطة الإصلاح برمتها ينبغي أن يُقاس بتأثيرها على الأفراد وتمتعهم بجميع حقوق الإنسان دون تمييز. |
Ensuite, l'ordonnance du 24 août 1962 règle le sort des biens vacants (dont l'usage, l'occupation et la jouissance ne sont plus exercés depuis plus de deux mois par le titulaire légal) et les place sous l'administration des préfets. | UN | ثم سوّى الأمر المؤرخ 24 آب/ أغسطس 1962() مصير الممتلكات السائبة (التي لم يعد مالكها القانوني يستخدمها أو يشغلها أو يتمتع بها منذ أكثر من شهرين) ووضعها تحت إدارة الولاة. |