Elle a demandé la prompte mise en œuvre de ces décisions et la remise des fonds promis. | UN | ودعا إلى التبكير بتنفيذ هذه القرارات وتسليم التبرعات المتعهد بها. |
Elle traite également en détail de tous les aspects de la coopération avec la Cour, y compris les renvois, les procédures de détention et la remise des suspects à la Cour. | UN | كما يعالج كذلك بالتفصيل جميع جوانب التعاون مع المحكمة بما في ذلك الإحالات وإجراءات الاحتجاز وتسليم الأشخاص إلى المحكمة. |
Le calendrier et les prévisions de dépenses concernant la construction et la remise des nouvelles installations devraient être respectés. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يحترم الإطار الزمني الأصلي والتكاليف الأصلية لتشييد وتسليم مرفق الاجتماعات الجديد. |
:: Coopération des États en ce qui concerne l'appréhension et la remise des auteurs présumés des violations. | UN | :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم. |
Tous les États sont donc légalement tenus de se conformer aux ordonnances du Tribunal et d'exécuter les mandats enjoignant l'arrestation et la remise d'accusés. | UN | وعليه، فإن جميع الدول مطالبة قانونا بالامتثال ﻷوامرها بما في ذلك مذكرات الاعتقال والتسليم. |
Le Ministère de la sécurité et les représentants des Ministères de l'intérieur des entités et des cantons se sont entendus sur le transfert de personnel et la remise d'équipements et de locaux au Service. | UN | واتفقت وزارة الأمن مع ممثلي وزارات داخلية الكيان والكانتونات على نقل الموظفين وتسليم المعدات وأماكن المكاتب للدائرة. |
Cela a entraîné le retour au Rwanda de près de 300 combattants et de leur famille, et la remise et la destruction de leurs armes. | UN | وأسفر عن ذلك عودة نحو 300 مقاتل رواندي مع أسرهم، وتسليم أسلحتهم وتدميرها. |
Rambouillet est un exemple classique de l'ultimatum dont l'acceptation aurait signifié l'occupation du pays et la remise du destin de son peuple et de son territoire à un pouvoir étranger, à l'OTAN dans ce cas particulier. | UN | وقد كانت رامبوييه مثالا نموذجيا لإنذار، كان قبوله يعني احتلال البلد وتسليم مصير الشعب والبلد إلى الأجانب، أي إلى الناتو في هذه الحالة بعينها. |
Aux frontières de la Chine avec le Viet Nam, le Myanmar et le Laos, des bureaux de liaison de la répression de la traite transnationale des personnes ont également été établis pour améliorer la coopération aux échanges d'information, au rapatriement des victimes et la remise des suspects. | UN | كما تم إنشاء مكاتب اتصال لإنفاذ قوانين مكافحة الاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية على حدود الصين مع كل من فييت نام وميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وذلك لتعزيز التعاون في مجالات تبادل المعلومات، وإعادة الضحايا إلى وطنهم، وتسليم المشتبه بهم. |
La coopération des États avec la CPI est donc essentielle pour que celle-ci mène des enquêtes et poursuites efficaces dans les affaires dont elle est saisie, notamment en ce qui concerne l'arrestation et la remise de suspects ainsi que la collecte de preuves. | UN | وعليه، فإن تعاون الدول مع المحكمة أمر أساسي من أجل قيامها بالتحقيق والمقاضاة الفعالين فيما يتعلق بالقضايا المعروضـــة عليها، ولا سيما اعتقـال وتسليم المشتبــــه فيهم وجمع الأدلة. |
La coopération des États avec la Cour est donc essentielle pour que l'enquête et les poursuites soient efficaces, notamment en ce qui concerne l'arrestation et la remise des suspects et la collecte d'éléments de preuve. | UN | لذا، فإن تعاون الدول مع المحكمة أساسي لتحقيقها الفعال ومحاكمتها للقضايا، ولا سيما في ما يتعلق باعتقال وتسليم المشتبَه بهم، وبجمع الأدلة. |
Nous sommes conscients qu'en l'absence d'une force de police à elle, la Cour doit compter sur la coopération des États pour l'exécution des mandats d'arrêt et la remise des fugitifs ou des personnes inculpées à la justice une fois que ces mandats ont été lancés. | UN | وندرك بأنه نظرا لعدم وجود قوة شرطة تابعة للمحكمة، فيتعين عليها أن تعتمد على تعاون الدول في تنفيذ مذكرات إلقاء القبض وتسليم المجرمين الفارين أو الأشخاص المتهمين عندما تصدر هذه الأوامر. |
:: Coopération des États en ce qui concerne l'appréhension et la remise des auteurs présumés des violations. | UN | :: التعاون مع الدول في إلقاء القبض على الجناة المزعومين وتسليمهم. |
Aussi fait-elle appel aux États dans de nombreuses circonstances, notamment en ce qui concerne la collecte d'éléments de preuve, l'arrestation et la remise des personnes accusées et l'exécution des peines. | UN | وعوضا عن ذلك تتطلب المحكمة تعاون الدول في مجالات كثيرة، من بينها جمع الأدلة واعتقال الأشخاص وتسليمهم وإنفاذ الأحكام. |
La Cour requiert appui et coopération dans de nombreux domaines, en particulier pour l'arrestation et la remise de suspects et pour la protection des victimes et témoins. | UN | وتحتاج المحكمة إلى الدعم والتعاون في مجالات عديدة، ولا سيما اعتقال المتهمين وتسليمهم وحماية الضحايا والشهود. |
L'objectif est de clarifier les détails des modes autorisés de communication des notifications, les lieux de remise autorisés, la réception réelle ou réputée et la remise par des moyens électroniques. | UN | وكان الغرض توضيح تفاصيل أساليب التسليم المسموح بها للإخطارات، ووجهات التسليم المقصودة المسموح بها، والتَّسلُّم الفعلي أو المعتبر، والتسليم بالوسائل الالكترونية. |
Il faut bien comprendre la différence entre l'extradition et la remise : la première est demandée par l'État tandis que la deuxième est demandée par un tribunal pénal international. | UN | ويجب أن يُفهم جيدا أن التسليم والتسليم إلى محكمة نهجان قانونيان مختلفان؛ فالأول تطلبه دولة، والثاني تطلبه محكمة جنائية دولية. |
Il a été dit que ce terme n'avait pas nuit à l'application de l'article et que son maintien permettrait de mieux faire la distinction entre la remise personnelle ou en mains propres au destinataire et la remise à sa résidence. | UN | وقيل إن الكلمة لم تثر صعوبات في تطبيق تلك المادة وأن الاحتفاظ بها سيوضّح الفرق بين التسليم الشخصي إلى المرسل إليه والتسليم في محل إقامته. |
Le représentant a énuméré les recommandations formulées concernant la zone C et pour la reconstruction de Gaza, qui ne devrait pas se limiter à une action humanitaire, mais devrait aussi avoir pour objectifs le développement et la remise en état de l'outil de production détruit. | UN | وعَرض توصيات تتعلق بالمنطقة " جيم " وإعادة إعمار غزة، التي ينبغي ألا تقتصر على مجرد الاستجابة الإنسانية بل ينبغي أن تشمل أيضاً التنمية وإعادة بناء القاعدة الإنتاجية المُدمرة. |
L'élimination de l'alpha- et du bêta-HCH et la remise en état des milieux contaminés par ces derniers ont été étudiées sous leurs aspects les plus divers (Ukisu et Miyadera, 2005; IHPA, 2007). | UN | وجرت دراسة مستفيضة للتخلص من سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا ومعالجتهما (Ukisu and Miyadera, 2005; IHPA, 2007). |
Même après les émeutes et la remise en cause de la police, l'attitude de LAPD n'a pas changée. | Open Subtitles | حتى بعد أحداث الشغب، وحتى بعد وجود اللجنة المستقلة، ثقافة شرطة لوس أنجلوس لم تتغيّر. |
34. Les détecteurs de métaux par signature sont adaptés dans des cas particuliers, comme l'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions et la remise en état des zones de tir militaires. | UN | 34 - وتستخدم أجهزة الكشف بالإشارة المعدنية في ظروف خاصة، كالتطهير من مخلفات الذخائر العنقودية وعند وقف استخدام ميادين الرماية العسكرية. |