"et les processus" - Traduction Français en Arabe

    • والعمليات
        
    • وعمليات
        
    • وعملياتها
        
    • وعملياته
        
    • وفي عمليات
        
    • وفي العمليات
        
    • ومن العمليات
        
    • وعلى عمليات
        
    • والمسارات
        
    • وبين العمليات الجارية على
        
    • وبين عمليات
        
    • ومع عمليات
        
    • وللعمليات
        
    • المنظمة وإجراءاتها
        
    Comme on le voit dans le tableau 1, les structures et les processus en place différaient selon les 20 programmes enquêtés. UN وكما يتبين من الجدول 1، تفاوتت مجموعة الهياكل والعمليات فيما بين البرامج العشرين المشاركة في الدراسة الاستقصائية.
    Les mécanismes et les processus dont elle dispose pour atteindre ce but doivent être renforcés et perfectionnés. UN وإن اﻵليات والعمليات التي في متناولها من أجل تحقيق ذلك الهدف ينبغي تقويتها وصقلها.
    Etudier l'espace et les processus affectant l'atmosphère terrestre UN دراسة الفضاء الخارجي والعمليات الجارية في الغلاف الجوي لﻷرض
    Concrètement, les villes et les agglomérations sont un facteur déterminant dans les tendances environnementales et les processus de durabilité. UN ومن المهم الإشارة إلى أن المدن والبلدات تشكل عاملاً هاماً في الاتجاهات البيئية وعمليات الاستدامة.
    Il faut également améliorer la gouvernance internationale et les processus de prise de décisions dans les institutions financières internationales. UN ومن الضروري كذلك تحسين الحكم على الصعيد الدولي وعمليات اتخاذ القرارات في المؤسسات المالية الدولية.
    Consciente également de l'interaction entre l'Antarctique et les processus physiques, chimiques et biologiques qui régissent l'ensemble du système terrestre, UN وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي،
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de soutenir les efforts et les processus régionaux dans le cadre du désarmement. UN ونحث المجتمع الدولي على تأييد الجهود والعمليات اﻹقليمية من أجل نزع السلاح.
    Il faut étudier les corrélations entre les facteurs économiques mondiaux ou régionaux et les processus démographiques nationaux. UN ويلزم إجراء بحوث في العلاقات المتبادلة بين العوامل الاقتصادية العالمية أو اﻹقليمية والعمليات الديموغرافية الوطنية.
    Elle a également constaté que les règles et les procédures sont influencées par les décisions et les processus s'inscrivant dans le cadre général de la formulation des stratégies et de la programmation. UN كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة.
    Le Ministère de la femme, des jeunes, des enfants et de la famille s'est avant tout attaché à élaborer les politiques, les procédures et les processus de mise en œuvre. UN إذ تركز جل اهتمام وزارة شؤون المرأة والشباب والأطفال والأسرة على وضع السياسات والإجراءات والعمليات المتعلقة بالتنفيذ.
    Renforcer les capacités et les processus liés à la planification des achats et à l'évaluation des besoins UN تعزيز القدرات والعمليات المتصـــلة بتخطــــيط الـــــشراء وتقدير الاحتياجات
    Les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. UN ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام.
    En unifiant les systèmes de gestion budgétaire et financière de l'organisation, le système VISION offre une opportunité remarquable de renforcer davantage les systèmes de gestion et les processus connexes. UN فبتوحيد نظم إدارة الميزانية والإدارة المالية للمنظمة في الميدان وفي المقر، يُتيح نظام الرؤية الواحدة فرصة هائلة للاستمرار في تحسين نظام الإدارة والعمليات ذات الصلة.
    Elles ont aussi souligné combien il était important d'assurer la convergence entre les débats sur ces trois points à la Conférence et les processus pertinents qui se déroulent dans d'autres instances. UN وتم التأكيد على أهمية ضمان الاتساق في مناقشة البنود الثلاثة والعمليات ذات الصلة بموضوع نزع السلاح في محافل أخرى.
    L'Université contribue à faire comprendre les mécanismes et les processus auxquels obéissent les éléments de la biosphère terrestre et le système d'entretien de la vie. UN ويجري حاليا تقديم مساهمات لفهم وظائف وعمليات عناصر الغلاف الحيوي لﻷرض والنظم المادية لدعم الحياة.
    Cet objectif supposait que tous les habitants acceptent les priorités, les politiques et les processus de décision et y participent. UN ويتطلب هذا الأمر قبول جميع المواطنين للأولويات والسياسات وعمليات صنع القرار ومشاركتهم فيها.
    L'organisation les consolidera davantage dans les domaines d'intervention prioritaires et les processus. UN وسوف يواصل تدعيم ذلك في مجالات وعمليات التركيز.
    Les institutions mondiales et nationales et les processus de responsabilisation mutuelle doivent évoluer UN المؤسسات العالمية والوطنية وعمليات المساءلة المتبادلة بحاجة إلى تغيير
    Faire en sorte que toutes les parties prenantes s'approprient les documents relatifs à l'aide et les processus d'examen prend du temps et revient cher en termes de consultations et de formation. UN ويستغرق ضمان امتلاك جميع أصحاب المصلحة لوثائق المعونة وعمليات الاستعراض وقتا طويلا ويتطلب مشاورات وتدريبات مكلفة.
    L'on a souligné la nécessité de modifier les structures et les processus du pouvoir, en faisant observer que dans maints pays, le nombre des femmes parlementaires était en diminution. UN وجرى التأكيد على الحاجة الى تغيير هياكل السلطة وعملياتها. وذكر أن عدد النساء في البرلمان آخذ في التناقص في بلدان عديدة.
    Nous nous félicitons de l'intégration du NEPAD dans les structures et les processus de l'Union africaine. UN ونحن نرحب بإدماج الشراكة الجديدة في هياكل الاتحاد الأفريقي وعملياته.
    Ces violences sont d'autant plus déplorables qu'elles continuent sur le long terme d'avoir un impact sur la société et les processus de réconciliation. UN ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة.
    Fourniture de services consultatifs et de formation sur la mise en oeuvre pratique de la perspective sexospécifique dans l'administration, la planification stratégique et les processus administratifs internes. UN :: الحث على تقديم المشورة والتدريب في موضوع التطبيق العملي للمنظور الجنساني في التنظيم والتخطيط الاستراتيجي وفي العمليات الإدارية الداخلية.
    iii) Si les émissions de CO2 correspondant à l'oxydation atmosphérique de CO, les émissions de COVNM et les émissions de CH4 provenant de processus autres que la combustion et les processus biogénétiques, par exemple l'utilisation de solvants, l'extraction et la manutention du charbon, la ventilation et les fuites de combustibles fossiles, ont été comptabilisées dans l'inventaire; UN `3` ما إذا كان غاز ثاني أكسيد الكربون المقابل للتأكسد الجوي لأول أكسيد الكربون والمركبات العضوية المتطايرة غير الميثانية، والميثان، والانبعاثات من العمليات غير الاحتراقية ومن العمليات غير البيوجينية كاستخدام المذيبات واستخراج الفحم وتداوله وتهوية وتسربات الوقود الأحفوري قد أخذت في الحسبان في قائمة الجرد؛
    Le Secrétariat reste en contact avec les États Membres, à tous les niveaux, et s'efforce d'informer rapidement les États concernés de tout changement significatif dans les conditions opérationnelles sur le terrain et les processus de planification qui pourraient entraîner une modification du mandat ou de la configuration d'une mission. UN وتقيم الأمانة اتصالات مستمرة على جميع المستويات مع الدول الأعضاء وتبذل جهدا لإبلاغ الدول الأعضاء المعنية، في الوقت المناسب، بشأن بأي تغيرات هامة قد تطرأ على الظروف العملياتية في الميدان وعلى عمليات التخطيط التي قد تؤدي إلى تعديل ولاية بعثة من البعثات أو تشكيلها.
    Il convient d'investir davantage dans la recherche sur la DDTS et d'améliorer l'interface sciencepolitique ainsi que les structures et les processus grâce auxquels les connaissances scientifiques parviennent aux décideurs. UN وفضلاً عن ذلك، لا بد من إيلاء الاهتمام للتفاعل بين العلم والسياسات وكذلك للهياكل والمسارات التي تصل من خلالها المعارف العلمية إلى واضعي السياسات.
    Reconnaissant la nécessité de renforcer les liens entre cette instance politique mondiale et les processus régionaux et sous-régionaux, UN وإذ يدرك ضرورة تعزيز التفاعل بين الحوار الدائر على الصعيد العالمي بشأن سياسات الغابات وبين العمليات الجارية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي،
    Malgré les progrès, il n'y a pas continuité entre les acquis des mouvements sociaux dans le domaine institutionnel général et les processus de transformation visant à donner plus de chances aux ruraux, notamment aux plus pauvres et aux exclus sociaux. UN 37 - ورغم أوجه التقدم المحرزة، ليس من الواضح إن كان هناك تواصل بين منجزات الحركات الاجتماعية، في مناخ المؤسسات الرحب، وبين عمليات التحول نحو تحقيق تغييرات جذرية في أوضاع سكان المناطق الريفية، لا سيما أشدهم فقرا والمستبعد منهم اجتماعيا.
    L'Internet, la radio et la télévision doivent servir à communiquer sur les plans d'actions nationaux portant sur le Programme d'action révisé, les Règles, la Convention et les processus de mise en œuvre ainsi qu'à connaître l'opinion publique. UN كما أن شبكة الإنترنت وعمليات البث الإذاعي والتليفزيوني ينبغي استخدامها لنشر المعلومات بشأن التخطيط الوطني للأعمال المضطلع بها استنادا إلى برنامج العمل المنقح والقواعد الموحَّدة وبما يتسق مع الاتفاقية ومع عمليات التنفيذ، فضلا عن ضرورة الوقوف على استجابات الجمهور.
    Le Comité souligne que la paix et les processus démocratiques sont des éléments essentiels pour un développement équitable. UN 11 - وتؤكد اللجنة الأهمية الحاسمة للسلام وللعمليات الديمقراطية في تحقيق التنمية العادلة.
    En général, l'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale destinés à un projet sont intégrées dans les procédures et les processus habituels d'approbation et de mise en œuvre des projets/programmes de l'organisation, avec l'implication de différents départements (technique, comptabilité, finances, service juridique, supervision, etc.). UN وبصفة عامة، يشكل إدارة وتنظيم الصناديق الاستئمانية الخاصة بالمشاريع جزءاً من عمليات المنظمة وإجراءاتها العادية المتعلقة باعتماد المشاريع/البرامج وتنفيذها، وهي عمليات وإجراءات تشارك فيها إدارات مختلفة (الإدارات التقنية والمحاسبية والمالية والقانونية والرقابية وغيرها).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus