Comme prévu, les recommandations et les propositions présentées à cette occasion ont provoqué une meilleure prise de conscience des problèmes. | UN | وكما كان مرتقبا، كانت التوصيات والمقترحات الصادرة أثناء حلقة العمل باعثا على زيادة الوعي بهذه القضايا. |
Les nombreux commentaires positifs et les propositions importantes faits ici aujourd'hui ici sont réellement encourageants. | UN | إن الملاحظات الايجابيــة العديــدة والمقترحات الكثيرة التي أبديــت هنا اليـــوم تبعث بالفعـــل على التشجيع. |
Il espère par ailleurs que les idées et les propositions avancées par les membres de la Commission à la session en cours seront dûment prises en considération. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لﻵراء والمقترحات التي قدمتها الدول اﻷعضاء في اللجنة في دورتها الحالية. |
La Turquie souhaite un règlement viable à Chypre par le biais de négociations et appuie la position et les propositions du Président Denktash. | UN | إن تركيا تريد التوصل الى حل دائم في قبرص عن طريق المفاوضات. وهي تؤيد موقف ومقترحات الرئيس دنكتاش. |
Nous appuyons les positions et les propositions qui visent à renforcer le régime juridique international existant dans le but de prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ونحن نؤيد الآراء والاقتراحات من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي القائم الرامي إلى منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Des représentants du personnel et de l'Administration pourraient assister à cette réunion pour écouter les observations et les propositions qui y sont faites. | UN | ويمكن لممثلي الموظفين وممثلي الإدارة حضور هذا الاجتماع لتقييم ما يُبدى من تعليقات واقتراحات. |
24. De fait, les bonnes idées et les propositions réalistes concernant l'action de l'ONU ne manquent pas. | UN | ٢٤ - إن اﻷفكار الجيدة والمقترحات العملية من أجل إجراءات تتخذها اﻷمم المتحدة غير قليلة في الواقع. |
Réaliser la concordance des points de vue n'est pas une tâche facile, mais nous pouvons certainement nous mettre d'accord sur une position qui reprendrait toutes les idées et les propositions présentées. | UN | إن دمج جميع وجهات النظر ليس مهمة سهلة، ولكن بوسعنا يقينا أن نوافق على موقف يجمع جميع اﻷفكار والمقترحات معا. |
Il faut établir une différence entre le financement des mesures destinées à protéger l'environnement et les propositions visant à établir des taxes sur l'énergie. | UN | وينبغي التمييز بين تمويل تدابير حماية البيئة والمقترحات المتعلقة بفرض ضرائب على الطاقة. |
Par ailleurs, il sied à merveille que les conclusions de cet examen et les propositions du Groupe de travail soient élaborées et examinées en 1995. | UN | ومن الملائم أيضا أن تُناقش وتُستكمل في ١٩٩٥، النتائج التي يخلص إليها هذا الاستعراض والمقترحات التي يضعها الفريق العامل. |
Rassembler les informations mentionnées ci-dessus et les propositions avancées pour remédier aux difficultés et lacunes et répondre aux besoins connexes sur le plan technique et celui des capacités | UN | تجميع المعلومات والمقترحات المذكورة أعلاه من أجل معالجة القيود والفجوات وتلبية الاحتياجات التقنية والقدراتية ذات الصلة |
La Chambre des lords remplit aussi un rôle important de relecture, examinant de près les projets de loi et les propositions du Gouvernement. | UN | كما يؤدي مجلس اللوردات دوراً هاماً كمجلس يعنى بالمراجعة، وفي التدقيق الحريص في التشريعات والمقترحات التي تطرحها الحكومة. |
Comme dans toute réflexion, les positions et les propositions évoluent et le débat doit se poursuivre. | UN | وكأي عملية تأملية، فإن المواقف والمقترحات محكوم عليها بالتطور ويجب مواصلة النقاش. |
Le document récapitulatif contient les positions et les propositions des États Membres. | UN | وتبيّنُ ورقة التجميع مواقف ومقترحات الدول الأعضاء. |
La culture de l'enfant en général et les propositions pour la promouvoir. | UN | ثقافة الطفل بشكل عام ومقترحات النهوض بها. |
Les principales causes de ces retards et les propositions visant à y remédier sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه عرض موجز لأسباب التأخير الرئيسية ومقترحات من أجل تسويتها. |
Au moins en ce qui concerne les attentes et les propositions, le désarmement nucléaire a pris de l'importance dans les préoccupations internationales. | UN | ومن منظور التطلعات والاقتراحات على الأقل، فقد ارتقى نزع السلاح النووي إلى صدارة جدول الأعمال الدولي. |
Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. | UN | وأضاف قائلا إن جهود المجموعة الرباعية والاقتراحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات. |
La délégation hongroise appuie la constitution d'un groupe de travail sur la question et les propositions de la Commission concernant ses travaux futurs sur le sujet. | UN | وأعرب عن تأييد وفده ﻹنشاء فريق عامل في هذا الصدد واقتراحات اللجنة بشأن عملها في المستقبل فيما يتعلق بالموضوع. |
On trouvera exposées ci-après la position et les propositions des Pays-Bas sur cet article. | UN | ويعرض أدناه موقف هولندا ومقترحاتها بخصوص المادة ١١. |
Je voudrais le féliciter à nouveau pour son rapport éclairant et les propositions concrètes formulées dans la perspective du présent Sommet. | UN | وأهنئه مرة أخرى على تقريره المنير ومقترحاته المحددة التي صيغت مع أخذ مؤتمر القمة الحالي في الاعتبار. |
Plusieurs États ont estimé qu'à l'avenir les rapports du Groupe de travail devraient préciser quelles étaient les positions et les propositions formulées par les gouvernements sur des articles spécifiques. | UN | واقترحت دول عديدة بأن تُوضح تقارير الفريق العامل في المستقبل مواقف الحكومات واقتراحاتها بشأن مواد محددة. |
La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur le rapport du Groupe consultatif et les propositions faites par le secrétariat de celui-ci en ce qui concerne la suite à donner à ce document. | UN | واللجنة مدعوة لإبداء آرائها في تقرير الفريق وفي المقترحات المقدمة من أمانة الفريق بشأن المتابعة. |
L'Administrateur assistant, Directeur du Bureau des politiques de développement, a présenté le rapport sur l'examen à mi-parcours du programme mondial du PNUD pour 2009-2013 (DP/2011/27), appelant l'attention sur les conclusions de l'examen et les propositions concernant la suite de l'exécution du programme. | UN | وتولى المدير المساعد ومدير مكتب السياسات الإنمائية عرض التقرير المتعلق باستعراض منتصف المدة للبرنامج العالمي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 2009-2013 (DP/2011/27)، مقدمَين نتائج استعراض منتصف المدة للبرنامج العالمي والطرق المقترحة للتحرك قُدما. |
Les observations et les propositions du Conseil à ce sujet permettront de prendre des décisions concernant les nouveaux lieux et le recrutement dès la clôture de la session. | UN | وستمكن تعليقات المجلس واقتراحاته بشأن المعايير من اتخاذ قرارات بشأن المواقع الجديدة وبدء التعيينات فور اختتام الدورة. |
La section II donne des indications détaillées sur l'évolution du régime des Nations Unies en matière de droits de l'homme, pour ce qui est notamment d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux, la Commission des droits de l'homme et les propositions de réforme des organes créés par traité, présentées par le Secrétaire général. | UN | ويورد الفرع ثانيا معلومات عن التطورات التي استجدت على نظام حقوق الإنسان بالأمم المتحدة بما في ذلك المعلومات التي تتصل بالهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات وبلجنة حقوق الإنسان وبمقترحات الإصلاح المقدمة من الأمين العام بالنسبة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Cette version révisée se fonde sur les débats du Conseil et les propositions dont il a été saisi aux treizième, quatorzième et quinzième sessions. | UN | ويستند النص المنقح إلى ما جرى من مناقشات وما قدم من مقترحات في المجلس خلال الدورات الثالثة عشرة والرابعة عشرة والخامسة عشرة. |
Cet organisme surveille les activités des ministères et établit un rapport annuel à l'intention du Président du Conseil des ministres. Il appelle l'attention sur toute irrégularité et énonce les mesures prises et les propositions faites pour améliorer les prestations des pouvoirs publics. | UN | يقوم هذا الجهاز بمتابعة أعمال الوزارات، ويرفع تقريرا سنويا إلى رئيس مجلس الوزراء يكشف من خلاله المخالفات، ويوضح الإجراءات التي تمت بها، وتقديم المقترحات التي من شأنها الارتقاء بمستوى الأداء الحكومي. |
En outre, toutes les propositions n'intéressaient pas tous les pays. Par ailleurs, pour que les pays suivent et évaluent efficacement la mise en œuvre des propositions d'action, il importait de recenser les liens existant entre les politiques, programmes et stratégies en place de gestion durable des forêts et les propositions d'action. | UN | وفضلا عن ذلك فبعض مقترحات العمل لا تتصل بجميع البلدان كما لاحظ التقرير أن البلدان يتعين عليها من أجل فعالية رصد وتقييم تنفيذ مقترحات العمل، أن تعمل على تحديد الصلات التي تربط بين السياسات والبرامج والاستراتيجيات القائمة بالفعل من أجل الإدارة المستدامة للغابات وبين مقترحات العمل ذاتها. |
Les axes des interventions des bureaux de pays ont porté, pour la moitié des réalisations, sur l'élaboration de stratégies et les propositions de politiques, suivis de près par le renforcement des capacités institutionnelles. | UN | ومن حيث تركيز الجهد، يتركز نصف النواتج التي تتوخاها المكاتب القطرية على وضع الاستراتيجيات واختيارات السياسات العامة، يليها عن كثب تنمية قدرات المؤسسات. |