"et les réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • واللاجئين
        
    • واللاجئون
        
    • وللاجئين
        
    • المتعلقة باللاجئين
        
    • أو اللاجئين
        
    • واللاجئات
        
    • واللاجؤون
        
    • وكذلك اللاجئين
        
    • وبات اللاجئون
        
    M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. UN وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين.
    Il n'existe aucune discrimination entre les Népalais et les réfugiés dans les services hospitaliers. UN ولا يوجد تمييز بين النيباليين واللاجئين فيما يتصل بتلقي الخدمات الطبية في المستشفيات.
    Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. UN ويمس ذلك بصفة خاصة، اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين.
    Ces derniers, ainsi que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les indigents et les réfugiés du Tadjikistan, auront besoin de secours supplémentaires. UN وسوف يحتاج العائدون، وكذلك المشردون داخليا والمعدمون واللاجئون من طاجيكستان، إلى مساعدات غوثية إضافية.
    Les aspects régionaux du processus de paix impliquent des questions cruciales concernant la sécurité, l'eau, l'environnement, le développement économique et les réfugiés. UN إن الجوانب الاقليمية لعملية السلام تتضمن قضايا أساسية ترتبط باﻷمن والمياه والبيئة والتنمية الاقتصادية واللاجئين.
    Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. UN ويمس ذلك بصفة خاصة اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين.
    17. La pénurie de vivres et les autres privations ont rendu encore plus difficiles les relations entre les civils et les réfugiés. UN ٧١ ـ وقد زاد نقص اﻷغذية والمشاق اﻷخرى من توتر العلاقات بين المدنيين المحليين واللاجئين.
    Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. UN ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات اﻹثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين.
    Le Bureau national pour l'asile territorial et les réfugiés traite les dossiers de tous les demandeurs d'asile. UN ويُحال جميع ملتمسي اللجوء إلى المكتب الوطني البلغاري للجوء الاقليمي واللاجئين.
    Le Plan, qui concerne les demandeurs d'asile et les réfugiés de la République démocratique populaire lao et du Viet Nam, a les principaux objectifs suivants : UN وتتضمن الخطة، التي تخص ملتمسي اللجوء واللاجئين من جمورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام، اﻷهداف الرئيسية التالية:
    Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. UN ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين.
    Solutions durables pour les déplacés et les réfugiés UN إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا واللاجئين
    D'autres mesures sont ciblées sur des groupes vulnérables comme les personnes handicapées, les populations autochtones, les personnes âgées et les réfugiés. UN وهناك تدابير أخرى تستهدف فئات ضعيفة من قبيل المعوقين، والسكان الأصليين، والمسنين واللاجئين.
    L'inclusion de l'article 8 sur les apatrides et les réfugiés représente également un énorme pas en avant. UN ووصفت أيضا إدراج المادة 8 المتعلقة بعديمي الجنسية واللاجئين بالخطوة الكبيرة إلى الأمام.
    Les femmes, les enfants, les jeunes, les populations migrantes et les réfugiés étaient particulièrement exposés à la délinquance. UN وأضاف أن النساء والأطفال والشباب والسكان المهاجرين واللاجئين معرّضون للإجرام بصفة خاصة.
    Depuis 2009, les demandeurs d'asile et les réfugiés sont légalement autorisés à bénéficier de l'aide juridictionnelle. UN واعتباراً من عام 2009، يُبيح القانون لملتمسي اللجوء واللاجئين الحصول على المساعدة القانونية مجانا.
    Il est prévu de construire de nouveaux centres d'hébergement et d'accueil pour les demandeurs d'asile et les réfugiés. UN ويُخطط أيضاً لبناء مراكز جديدة لاستقبال وإقامة ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    La sécheresse étant finie, les personnes déplacées et les réfugiés étaient revenus chez eux et avaient pu reprendre leurs travaux de culture et récolter des produits. UN ومع نهاية الجفاف، أخذ المشردون واللاجئون في العودة وكانوا قادرين على زراعة وحصاد المحاصيل.
    Les demandeurs d'asile et les réfugiés, au sein de mouvements migratoires élargis, demeurent vulnérables aux expulsions, au même titre que les migrants illégaux. UN ولا يزال طالبو اللجوء واللاجئون ضمن حركات الهجرة الأكبر عرضة للترحيل باعتبارهم مهاجرين غير قانونيين.
    Les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. UN فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة.
    Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'information pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. UN ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة.
    Dans sa Recommandation générale XXII sur l'article 5 et les réfugiés et personnes déplacées, le Comité a souligné que : UN وذكرت اللجنة، في توصيتها العامة الثانية والعشرين بشأن المادة 5 من الاتفاقية المتعلقة باللاجئين والمشردين، ما يلي:
    Les dispositions de ce paragraphe ne seront pas nécessairement bénéfiques pour les apatrides et les réfugiés. UN وذكرت أن وجود الحكم المنصوص عليه في تلك الفقرة لا يفيد بالضرورة عديمي الجنسية أو اللاجئين.
    Chez les immigrants et les réfugiés, le taux de fécondité, de 5,7, est nettement supérieur à la moyenne nationale. UN ويتجاوز معدل خصوبة المهاجرات واللاجئات المعدل الوطني بما لا يقل عن ٥,٧.
    Les membres du Conseil ont évoqué la grave crise humanitaire qui frappe le peuple libérien, notamment les personnes déplacées et les réfugiés. UN وتحدث أعضاء المجلس عن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي يمر بها شعب ليبريا، وبخاصة المشردون داخليا واللاجؤون.
    30. La Bosnie-Herzégovine a pris des dispositions pour loger les sans-abri, les personnes déplacées dont le domicile a été détruit pendant la guerre et les réfugiés de retour chez eux. UN ٠٣ - وتقوم البوسنة والهرسك حاليا بإيواء من لا مأوى لهم الذين نزحوا من مساكنهم أو دمرت مساكنهم أثناء الحرب، وكذلك اللاجئين العائدين.
    Après les attentats terroristes du 11 septembre, il y a eu un ralentissement sensible du traitement des cas de réinstallation, et les réfugiés dont la réinstallation avait été admise sont restés plus longtemps dans leurs pays d'asile respectifs. UN 98 - وعقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية، شهدت معالجة حالات إعادة التوطين تباطؤاً شديداً، وبات اللاجئون الذين حصلوا على الموافقة على إعادة التوطين يمكثون مدة أطول في بلدان اللجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus