La Jordanie et le reste du monde arabe et musulman sont actifs. | UN | وثمة التزام للأردن ولبقية العالم العربي والإسلامي. |
Nous avons introduit dans les écoles l'enseignement religieux chrétien et musulman. | UN | وأدخلنا التعليم الديني المسيحي والإسلامي في المدارس. |
Il faut s'employer de toute urgence à préserver et à protéger ce cimetière, qui est d'une grande importance pour les Palestiniens ainsi que sur le plan du patrimoine arabe et musulman. | UN | ويجب بذل جهود عاجلة لصون مقبرة مأمن الله وحمايتها، بوصفها موقع ذا أهمية في التراث الفلسطيني والعربي والإسلامي. |
Malheureusement, un grand nombre des liens que nous entretenons avec le monde arabe et musulman sont encore dans l'ombre, cachés du public. | UN | وللأسف، ما زال العديد من علاقاتنا مع العالم العربي والمسلم محاطا بستار كثيف من السرية، ومخفية عن الرأي العام. |
On lui a aussi également demandé si, de son point de vue, il existait à l'Organisation des Nations Unies un lobby arabe et musulman antisémite. | UN | علاوة على ذلك، طلب إلى المنظمة أن تعرب عن آرائها بشأن ما إذا كان هناك لوبي عربي ومسلم معاد للسامية في الأمم المتحدة. |
Aussi, en tant que représentant d'un pays né et riche de diverses cultures, je voudrais proposer à cette Assemblée une alliance de civilisations entre le monde occidental et le monde arabe et musulman. | UN | وإنني، كممثل لبلد أنشأته وأثرته الثقافات المتنوعة، أود أن أقترح، في هذه الجمعية، تحالفا للحضارات بين العالم الغربي والعالم العربي والعالم الإسلامي. |
Il faut s'employer de toute urgence à préserver et à protéger ce cimetière, qui est d'une grande importance pour les Palestiniens ainsi que sur le plan du patrimoine arabe et musulman. | UN | ويجب بذل جهود عاجلة لصون وحماية مقبرة مأمن الله التي تمثل موقعا هاما للتراث الفلسطيني والعربي والإسلامي. |
En ce moment même, le monde, et en particulier le monde arabe et musulman, nous regarde. | UN | في هذه اللحظة بالذات، تتجه أنظار العالم إلينا وبالأخص العالم العربي والإسلامي. |
Arrivé à ce point, je voudrais m'adresser à mes collègues du monde arabe et musulman. | UN | وفي هذا الوقت أود أن أتحدث إلى إخواني من العالم العربي والإسلامي. |
C'est ce conflit qui a le plus nourri la colère et la frustration des peuples du monde arabe et musulman. | UN | وهذا الصراع هو الذي أسهم بأكبر قدر في الغضب والإحباط في صفوف شعوب العالم العربي والإسلامي. |
L'arrivée au pouvoir de la nouvelle Administration des États-Unis a suscité des attentes grandissantes au sein des mondes arabe et musulman. | UN | وأثارت الإدارة الأمريكية الجديدة توقعات كبيرة في العالمين العربي والإسلامي. |
Il s'agit d'une véritable provocation qui aliène notre peuple et suscite la colère, notamment dans le monde arabe et musulman. Elle génère l'instabilité dans notre région et constitue un obstacle de taille à l'instauration de la paix et de la sécurité. | UN | إن ذلك أمر يستثير أبناء شعبنا ويثير الغضب في العالم العربي والإسلامي ويخلق حالة من عدم الاستقرار في منطقتنا ويشكل عقبة كأداء أمام تحقيق الأمن والسلام. |
Pour l'Espagne, cette solution doit aller de pair avec l'instauration de la paix entre Israël et ses autres voisins arabes, ainsi qu'avec une relation nouvelle entre les Israéliens et le monde arabe et musulman. | UN | وترى إسبانيا ضرورة أن يترافق هذا الحل بإحلال السلام بين إسرائيل وجيرانها العرب الآخرين، وبإقامة علاقة جديدة بين الإسرائيليين والعالم العربي والإسلامي. |
L'intervenant a déclaré que David Harris, Directeur exécutif de l'AJC, qui était aussi Coprésident de United Nations Watch, avait tenu, à diverses reprises, des propos insultants pour le monde arabe et musulman. | UN | وقال إن السيد هاريس ديفيد، المدير التنفيذي للجنة اليهودية الأمريكية، الذي هو أيضا رئيس مشارك لمنظمة مرصد الأمم المتحدة، أبدى عدة تعليقات تتضمن تحقيرا للعالم العربي والإسلامي. |
Grand visionnaire et dirigeant éclairé, il était tenu en haute estime dans les mondes arabe et musulman en raison de son rôle de Gardien des deux saintes mosquées, les principaux sanctuaires de l'Islam à Medine et à La Mecque. | UN | وكرجل ثاقب النظر ويتمتع بصفات الزعامة، حظي الملك فهد بتقدير رفيع في العالمين العربي والإسلامي لدوره كخادم للحرمين الشريفين في مكة والمدينة، أقدس البقاع الإسلامية. |
C'est ce conflit qui, au fil des ans, ne cesse d'élargir le cercle des affrontements entre Israël et tous ses voisins arabes ainsi qu'avec l'ensemble du monde arabe et musulman. | UN | فهذا الصراع هو الذي عمل على مر السنين على توسيع دائرة مواجهات إسرائيل مع جميع جيرانها العرب ومع العالم العربي والإسلامي الأوسع. |
Cette réunion a permis d'approfondir la réflexion sur les thèmes suivants: la perception du monde arabe et musulman dans les médias, le rôle de l'éducation dans la promotion de la tolérance, et la coexistence et la coopération entre musulmans et nonmusulmans. | UN | وسمح هذا الاجتماع بالتفكّر العميق في المواضيع التالية: تخيل العالم العربي والإسلامي في وسائط الإعلام ودور التربية في تشجيع التسامح، والتعايش والتعاون بين المسلمين وغير المسلمين. |
Le rideau de fer qui a défini les relations d'Israël avec la plupart des pays du monde arabe et musulman pendant des générations est en train de s'effondrer. | UN | وبدأ يزول الجدار الحديدي الذي حدد فترة أجيال علاقات إسرائيل مع معظم العالم العربي والمسلم. |
J'invite les dirigeants du monde arabe et musulman à se joindre à nous pour parler à nos populations de paix plutôt que de conflit, des raisons de coopérer plutôt que des raisons de boycotter. | UN | وأناشد قادة العالم العربي والمسلم أن ينضموا إلينا في الكلام لسكاننا عن السلام بدلا من الصراع وعن أسباب التعاون بدلا من أسباب المقاطعة. |
J'ai eu à New York, cette semaine, l'honneur de m'entretenir avec plus de 10 de mes collègues du monde arabe et musulman - un nombre impensable il y a à peine deux ans. | UN | وهنا في نيويورك هذا الأسبوع، تشرفت بلقاء أكثر من 10 من زملائي من العالم العربي والمسلم - وهو عدد لا يمكن التفكير فيه قبل فترة قصيرة لا تتجاوز عامين. |
Ce sommet, premier du genre entre l'UE et un pays arabe et musulman, marque une avancée qualitative certaine vers l'édification d'un partenariat privilégié entre le Maroc et l'UE. | UN | ومؤتمر القمة هذا المعقود بين الاتحاد الأوروبي وبلد عربي ومسلم يشكل تقدما نوعيا أكيدا نحو إقامة شراكة متميزة بين المغرب والاتحاد الأوروبي. |
Il est indispensable qu'Israël ait le courage de faire amende honorable, car il connaît bien nos traditions et car personne ne peut se permettre de sacrifier l'avenir de deux peuples, ceux d'Israël et de la Palestine, et déclencher aussi dans le monde arabe et musulman l'irréversible et l'impardonnable. | UN | ومن المحتم أن تتحلى إسرائيل بالشجاعة حتى تعيد للعالم كرامته، فتقاليدنا المعروفة جيدا لا تعطي لأحد حق التضحية بمستقبل الشعبين - الشعب الفلسطيني والشعب الإسرائيلي - وإطلاق العنان في العالم العربي والعالم الإسلامي أيضا لحالة لا يمكن غفرانها أو عكس اتجاهها. |
Nous nous consolons à l'idée que son fils restera sans aucun doute fidèle aux nobles idéaux et principes que prônait son défunt père, le Roi Hussein Ibn Talal — des principes qu'il a défendus pour le plus grand bien de la Jordanie soeur et des mondes arabe et musulman. | UN | وإن عزاءنا عن رحيله هو أن من سيحمل الراية من بعده سيظل مخلصا وأمينا لﻷفكار والمبادئ السامية التي آمن وناضل من أجلها المغفور له، صاحب الجلالة الملك الحسين بن طلال، في سبيل خدمة الأردن الشقيق وأمتنا العربية واﻹسلامية. |