"et prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • ومنع
        
    • ومنعها
        
    • ومنعه
        
    • والوقاية
        
    • ولمنع
        
    • والحيلولة دون
        
    • وتمنع
        
    • ودرء
        
    • ومنعهما
        
    • ويمنع
        
    • ومنعاً
        
    • ومن أجل منع
        
    • وإلى منع
        
    • بغية منع
        
    • أو منع
        
    Cependant, on a besoin de médicaments et de vaccins supplémentaires pour traiter les cas identifiés et prévenir les épidémies graves. UN غير أن معالجة الحالات المحددة ومنع انتشار اﻷوبئة على نطاق واسع يتطلبان المزيد من اﻷدوية واﻷمصال.
    Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. UN لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية.
    On est alors bien décidé à améliorer et prévenir les taudis. UN وينبغي وجود التزام مستمر بترقية الأحياء الفقيرة ومنع تكونها.
    Il se réjouit de travailler en collaboration avec les États parties pour combattre et prévenir les disparitions forcées le plus efficacement possible. UN وقال إنه يتطلع إلى العمل بالتعاون مع الدول الأطراف للقضاء على حالات الاختفاء القسري ومنعها بأقصى قدر ممكن من الفعالية.
    L'année dernière, les activités du Centre ont été axées sur la fourniture d'assistance pour combattre et prévenir le commerce illicite des armes. UN في العام الماضي، شملت أنشطة المركز تقديم المساعدة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة ومنعه.
    Résoudre les conflits actuels, édifier la paix et prévenir les conflits futurs ne sera pas une tâche facile. UN إن حسم الصراعات القائمة اليوم وبناء السلم ومنع الصراعات التي قد تنشب غدا ليست مهام سهلة.
    Il faut que la communauté internationale donne son appui et montre sa bonne volonté si nous voulons réaliser un développement durable et prévenir le désastre. UN وسيكون دعم المجتمع الدولي وحسن نيته مطلوبين إذا ما أريد جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة، ومنع حدوث الكارثة.
    La délégation slovène pense avec le Secrétaire général qu'il faut élargir le dialogue pour mettre cette responsabilité en œuvre et prévenir efficacement les actes de génocide et atrocités comparables. UN وأضافت قائلة إن وفدها يتفق مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى زيادة الحوار من أجل تنفيذ تلك المسؤولية ومنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية.
    Prendre des mesures pour contrôler le courtage et prévenir le détournement des transferts d'armes au profit d'utilisateurs non autorisés; UN اتخاذ خطوات لمراقبة أعمال السمسرة ومنع تحويل وجهة عمليات نقل الأسلحة نحو مستعملين نهائيين غير مأذون لهم؛
    Elle a mis en relief les efforts déployés par l'Ukraine pour promouvoir l'égalité des sexes et prévenir la violence domestique. UN وسلّطت كوبا الضوء على جهود أوكرانيا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي.
    La Commission pour l'intégrité opère dans le cadre d'un mandat bien défini et spécifique, dispose d'une large compétence pour rechercher et prévenir les cas de corruption et jouit de l'indépendance nécessaire; UN :: تعمل هيئة النـزاهة بموجب تفويض واضح ومحدد وصلاحية قضائية واسعة للتحقيق ومنع الفساد مع امتلاكها للاستقلال الضروري.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre et prévenir la traite et la vente de mineurs de 18 ans. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لمكافحة ومنع بيع الأشخاص دون الثامنة عشرة والاتجار بهم.
    Prenant note des nombreux engagements destinés à éliminer et prévenir toutes les formes de violence à l'égard des filles, le groupe de travail sur les filles a préparé la présente déclaration commune. UN أعد الفريق العامل المعني بالطفلة هذا البيان المشترك، مشيرا إلى الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد البنات ومنع وقوعها.
    Il est impératif de protéger et d'autonomiser les femmes et les filles handicapées pour éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes; UN ويعد توفير الحماية والتمكين للنساء والفتيات ذوات الإعاقة أمرا لا غنى عنه للقضاء على العنف ضد المرأة ومنع وقوعه؛
    ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛
    Mesures administratives pour protéger le droit à la vie et prévenir le suicide UN التدابير الإدارية لحماية الحق في الحياة ومنع الانتحار
    C'est pourquoi nous devons redoubler d'efforts pour limiter l'expansion et prévenir l'emploi des armes nucléaires en renforçant le régime de contrôle des exportations mis en place. UN ولهذا السبب يجب أن تتضافر جهودنا للحد من التوسع في استخدام الأسلحة النووية ومنعها بتعزيز نظام ضوابط الصادرات.
    L'utilisation d'instruments économiques et financiers pour lutter contre et prévenir la pollution au moyen d'incitations et de désincitations est également pratiquée. UN وتستخدم الأدوات الاقتصادية والمالية للتحكم في تلوث الهواء ومنعه من خلال منح الحوافز والحوافز واستخدام الحوافز السلبية.
    Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    Il faut prendre des mesures crédibles et efficaces pour assurer la sécurité des installations et des matières nucléaires et prévenir le détournement des matières nucléaires. UN وينبغي اتخاذ تدابير فعالة وذات مصداقية لضمان أمن المرافق والمواد النووية ولمنع تحويل المواد النووية.
    À cette fin, le Panama a signé des accords pour éviter la double imposition et prévenir l'évasion fiscale. UN ولبلوغ هذه الغاية وقعت بنما اتفاقات لتجنب دفع ضرائب مزدوجة والحيلولة دون التهرب من دفع الضرائب.
    Néanmoins, la réalité est que même les femmes autonomes ne réussissent pas à éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومع ذلك، فالواقع مؤداه أنه حتى المرأة الممَكنة لا يمكن أن تقضي على العنف ضد النساء والفتيات وتمنع وقوعه.
    Les mesures visant à combattre et prévenir l'abus des drogues parmi les enfants devraient être renforcées. UN وينبغي تعزيز التدابير المتخذة لمكافحة ودرء إساءة استخدام المواد بين الأطفال.
    A. Prévention : s'attaquer aux causes profondes et prévenir l'enlèvement et le trafic transfrontières UN ألف - الوقاية: معالجة الأسباب الجذرية ومنع الاختطاف - الاتجار غير المشروع عبر الحدود ومنعهما
    Il peut créer une culture de dialogue et prévenir l'apparition de problèmes potentiellement préjudiciables à l'organisation. UN ويمكن أن ينشئ ثقافة للحوار ويمنع ظهور قضايا قد تضر بالمنظمة.
    Il estime que les activités constituent des mesures prises pour réduire et prévenir les dommages à l'environnement et des mesures raisonnables visant à nettoyer l'environnement et le remettre en état. UN ويخلص الفريق إلى أن الأنشطة تشكل تخفيفاً ومنعاً لضرر بيئي وتدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها.
    Quelles mesures le Japon prend-il pour contrecarrer l'incitation aux actes terroristes motivés par l'extrémisme et l'intolérance et prévenir les menées subversives de terroristes et de leurs partisans contre les établissements d'enseignement et les institutions culturelles et religieuses? UN ما هي الخطوات التي تتخذها اليابان من أجل التصدي للتحريض على ممارسة أعمال إرهابية بدافع من التطرف والتعصب ومن أجل منع الإرهابيين وأنصارهم من تخريب المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية؟
    Un certain nombre d'instruments juridiques internationaux ont déjà été conclus pour promouvoir les utilisations pacifiques de l'espace et prévenir une course aux armements dans ce milieu. UN يوجد عدد من الصكوك القانونية الدولية التي تدعو إلى الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي وإلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ومن بينها ما يلي:
    Dans le droit fil des tendances qui se sont dégagées au niveau international après les odieux attentats terroristes de 2001, le Conseil de l'Europe a cherché à voir comment les États pourraient intervenir en amont pour lutter contre ce phénomène et prévenir de tels actes. UN 8 - واتساقا مع التوجه الدولي الذي أعقب الهجمات الإرهابية البشعة التي وقعت في عام 2001، بدأ مجلس أوروبا في استطلاع سبل إتباع نهج استباقي في مكافحة الإرهاب بغية منع وقوع أعمال إرهابية.
    143. Parmi les autres organisations régionales, gouvernementales, non gouvernementales et privées qui œuvrent pour réduire et prévenir la violence à l'égard des femmes à Trinité-et-Tobago, on peut citer: À Trinité: UN 143 - وتشمل بعض الوكالات الإقليمية والحكومية وغير الحكومية والخاصة الأخرى التي تعمل على خفض أو منع العنف ضد المرأة في ترينيداد وتوباغو ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus