"et prennent" - Traduction Français en Arabe

    • وأن تتخذ
        
    • وباتخاذ
        
    • وأن يتخذوا
        
    • ويتخذون
        
    • وبأن تتخذ
        
    • وتستغرق
        
    • وأن يتخذا
        
    • وأن تراعى في كل تلك
        
    • ويكون عليها أن تتخذ
        
    • ويقومون باتخاذ
        
    • وسارية
        
    • ويتقلدون
        
    • وتنفيذ سياسات عامة تتصل
        
    Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها.
    La Commission a insisté auprès des parties prenantes pour qu'elles accordent l'attention voulue à cette question et prennent des mesures sérieuses pour protéger les droits des femmes détenues. UN وناشدت اللجنة الجهات المعنية أن تولي الاهتمام الواجب لهذه القضية وأن تتخذ إجراءات جادة لحماية حقوق السجينات.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس كل الأطراف المعنية بأن تضع على الفور حدا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور وباتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Les juges respectent le principe d'une justice ouverte, c'est-à-dire d'une justice dont on voit qu'elle se fait, et prennent les mesures que la raison conseille pour le faire respecter aussi dans le traitement des instances devant les tribunaux; UN على القضاة أن يحترموا مبدأ علنية العدالة، أي يجب أن يُرى أن العدالة تحققت، وأن يتخذوا خطوات معقولة تكفل احترام هذا المبدأ في الطريقة التي تجري بها معالجة القضايا أمام المحكمتين؛
    Ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. UN ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    En présentant ce rapport à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, je souhaite que les États Membres approuvent la recommandation qu'il contient et prennent une décision en vue de la négociation de cet instrument. UN ومن خلال تقديم تقرير فريق الخبراء الحكوميين إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، آمل أن تؤيد الدول التوصية الواردة فيه وأن تتخذ قرارا بشأن التفاوض على وضع صك دولي.
    Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. UN وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي.
    Conscientes du fait qu'il importe que toutes les Parties respectent leurs obligations en matière d'élimination et prennent des mesures appropriées pour que de nouvelles substances ne menacent pas la couche d'ozone, UN وإذ تدرك أهمية أن تقوم جميع الأطراف بالوفاء بالتزاماتها بالتخلص التدريجي التام من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وأن تتخذ الخطوات المناسبة لمنع ظهور مواد جديدة مستنفدة للأوزون تهدد طبقة الأوزون،
    Il est compréhensible que les autorités veillent au bon écoulement du trafic dans le quartier et prennent des mesures appropriées pour assurer que les personnes participant à la réunion se conduisent de manière à ne pas troubler l'ordre public. UN ويمكن تفهم حاجة السلطات إلى أن تيسر سلاسة حركة المرور في هذا الحي وأن تتخذ تدابير ملائمة تكفل ألا يتسبﱠب سلوك اﻷشخاص الذين يحضرون الاجتماع في الاخلال بالنظام العام.
    Il est aujourd’hui plus important que jamais que les États Membres garantissent la liberté de circulation de l’information et son échange et prennent des mesures pour réduire l’écart dans le domaine des technologies de la communication entre pays développés et pays en développement. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكفل جميع الدول اﻷعضاء حرية تدفق وتبادل المعلومات، وأن تتخذ من التدابير ما يكفل تضييق الهوة القائمة في تكنولوجيا الاتصالات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Il est aussi crucial que tous les États s'abstiennent de donner refuge ou de cacher les auteurs des crimes les plus graves et prennent les mesures nécessaires pour les traduire en justice. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تمتنع جميع الدول عن المساعدة في إيواء أو إخفاء مرتكبي أشد الجرائم خطورة، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتقديمهم إلى العدالة.
    Il est extrêmement important que les autres États possesseurs continuent de garder en mémoire leurs obligations, s'attaquent à ces problèmes avec efficacité et prennent toutes les mesures nécessaires pour accélérer les opérations afin d'achever la destruction de leurs stocks en temps voulu. UN ومن المهم للغاية أن تظل بقية الدول الحائزة لهذه الأسلحة واعية بالتزاماتها وأن تتصدى لتحدياتها بفعالية وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتسريع العمليات بهدف الانتهاء من التدمير في الموعد المحدد.
    Il a exigé d'elles qu'elles garantissent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire, s'acquittent des responsabilités et des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et prennent les mesures nécessaires pour protéger les civils. UN وطالب المجلس جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل وصول المساعدات الإنسانية بالكامل، وأن تفي بمسؤولياتها والتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالوقف الفوري لهذه الممارسات، وباتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Le Groupe en appelle à toutes les parties pour qu'elles honorent leurs responsabilités et prennent les mesures nécessaires pour mettre l'Afrique sur la voie de la paix et du développement. UN ويدعو الفريق جميع الأطراف إلى أن يلتزموا بمسؤولياتهم وأن يتخذوا كل الخطوات الضرورية لوضع أفريقيا على طريق السلام والتنمية.
    Ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. UN ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء.
    7. Exige que toutes les parties et autres intéressés coopèrent pleinement avec la FORPRONU et les agences humanitaires internationales et prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de leur personnel; UN " ٧ - يطالب جميع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية بأن تتعاون تعاونـا تاما مع قوة اﻷمم المتحـدة للحماية ومـع الوكـالات اﻹنسانيـة الدولية وبأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة سلامة أفرادها؛
    La plupart des tâches sont faites à la main, sont physiquement épuisantes et prennent beaucoup de temps. UN ومعظم هذه المهام ينفَّذ يدويا وهي مهام منهكة جسديا وتستغرق وقتا طويلا.
    Toutefois, ce qui importe surtout, c'est que les parties au conflit fassent preuve de la retenue nécessaire et prennent les décisions politiques qui s'imposent. UN إلا أن الأمر الأهم هو أن يمارس طرفا الصراع ضبط النفس اللازم وأن يتخذا القرارات السياسية المطلوبة.
    Il demande que toutes les mesures et initiatives visant ces objectifs s'intègrent à une démarche tenant compte des sexospécificités et prennent explicitement en considération la Convention et prie l'État partie de faire figurer les informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى دمج المنظور الجنساني في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وأن تراعى في كل تلك الجهود أيضا انعكاس أحكام الاتفاقية على نحو صريح، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تورد معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    [Les États parties reconnaissent que dans les situations à risque pour l'ensemble de la population, les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables, et prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour assurer leur protection.] UN [تسلم الدول الأطراف بأنه في حالات الخطر التي تهدد عموم السكان يصبح المعوقون معرضين بوجه خاص للخطر ويكون عليها أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عمليا لحمايتهم.]
    Les comités directeurs dont les membres sont nommés par le gouvernement comptent 3 310 membres au total sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine, dont 771 femmes (soit 23, 3 %). Les membres des conseils directeurs reçoivent généralement des honoraires pour leur travail et prennent des décisions, ce qui donne l'avantage aux hommes par rapport aux femmes. UN وفي المجالس التوجيهية التي تقوم الحكومات بتعيين أعضائها، يوجد 310 3 أعضاء في المجموع في إقليم البوسنة والهرسك، من بينهم 771 أي 23.3 في المائة من النساء، ويحصل أعضاء المجالس التوجيهية عادة على مكافآت نظير عملهم ويقومون باتخاذ القرارات، مما يعطي ميزة للرجال بالمقارنة بالنساء.
    En conclusion, toutes les dispositions de la résolution 841 (1993) du Conseil de sécurité sont en conséquence pleinement appliquées et prennent pleinement effet au Danemark. UN وختاما، ستكون جميع أحكام قرار مجلس اﻷمن ٨٤١ )١٩٩٣(، وفقا لما تقدم، منفذة وسارية تماما في الدانمرك.
    9. Le Président et les Vice-Présidents du Comité sont élus à la réunion finale de la session du Comité tenue en parallèle avec les sessions de la Conférence des Parties et prennent fonction immédiatement. UN 9- يُنتخب رئيس اللجنة ونوابه في الاجتماع الأخير لدورة اللجنة التي تُعقد بالتلازم مع دورات مؤتمر الأطراف، ويتقلدون منصبهم فوراً.
    L'Instance recommande que dans les mesures qu'ils formulent et qu'ils appliquent les États qui abritent des populations autochtones tiennent compte des femmes et prennent en considération le caractère multiculturel et multiethnique de leur population. UN 44 - ويوصي المنتدى الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية بصياغة وتنفيذ سياسات عامة تتصل بالاعتبارات الجنسانية والعرقية، مع مراعاة تركيباتها السكانية المتعددة الثقافات والإثنيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus