"et religieux" - Traduction Français en Arabe

    • والدينية
        
    • والديني
        
    • والدينيين
        
    • ودينية
        
    • والدينيون
        
    • والزعماء الدينيين
        
    • وديني
        
    • ورجال الدين
        
    • أو دينية
        
    • ودينيا
        
    • ودينيين
        
    • والقادة الدينيين
        
    • والأديان
        
    • أو الدينية
        
    • أو الديني
        
    Les mesures prises récemment pour protéger les droits éducatifs et religieux des Chypriotes grecs enclavés sont arrivées trop tard. UN وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين.
    En second lieu, elle recommande que les obstacles systémiques, culturels et religieux à l'autodétermination des petites filles soient levés. UN ثانياً، توصي العصبة بالتخلص من الحواجز المنهجية والثقافية والدينية التي تعترض سبيل تقرير المصير للأنثى منذ طفولتها.
    La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    Dans une société multiraciale et multireligieuse telle que Singapour, il nous faut être vigilants contre le chauvinisme éthnique et religieux. UN وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني.
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Une formation a été dispensée aux chefs coutumiers et religieux au Burkina Faso et aux travailleurs des transports publics au Togo. UN وتم تهيئة سُبُل التدريب للقادة الاجتماعيين والدينيين في بوركينا فاسو وللعاملين في قطاع النقل العام في توغو.
    Ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. UN وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية.
    Le terrorisme ne reconnaît aucune frontière, et les conflits ethniques et religieux provoquent des violences déshumanisantes. UN فالإرهاب لا يعترف بأي حدود، كما أن الصراعات الإثنية والدينية تسبب العنف اللاإنساني.
    En raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. UN وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة.
    La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    Le monde s'inquiète de la persistance et de l'aggravation des conflits ethniques et religieux. UN فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها.
    Il souligne de même que nous voulons construire une société garantissant au citoyen une existence digne, dans la jouissance de ses droits civils, politiques, sociaux, économiques, culturels et religieux. UN كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية.
    Ils ont aussi demandé des renseignements plus détaillés sur l'action des forces nationales de police à l'égard des groupes ethniques et religieux minoritaires dans 30 Etats. UN كما أنهم يريدون الحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن تأثير سياسة الوحدة الوطنية على اﻷقليات اﻹثنية والدينية في ٣٠ ولاية.
    En même temps, nous tenons à réaffirmer notre profonde préoccupation devant la poursuite des affrontements ethniques et religieux dans les territoires de l'ex-Yougoslavie. UN إلا أن علينا أن نكرر إبداء قلقنا العميق إزاء الصراعــــات اﻹثنية والدينية الجارية في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Protection et développement des particularismes culturels, linguistiques et religieux des minorités nationales, des peuples peu nombreux et des groupes ethniques; UN حفظ وتنمية السمات الثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات القومية والشعوب والمجموعات اﻹثنية القليلة العدد؛
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    La communauté internationale le doit aux victimes innocentes d'actes de torture, de viols, de pogroms et de nettoyages ethniques et religieux. UN والمجتمع الدولي يدين بهذا الدين لﻷبرياء من ضحايا التعذيب والاغتصاب والمذابح والتطهير العرقي والديني.
    Ceux-ci relèvent du droit coutumier et religieux qui touche la vie de plus de 90 % des femmes en Gambie. UN وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا.
    Il faut un dialogue entre les penseurs politiques, économiques, sociaux et religieux et les décideurs. UN والمحادثات بين المفكرين السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين والدينيين وصناع القرار ضرورية.
    Les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. UN أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية.
    En conséquence, les dirigeants politiques et religieux et ceux de la société civile n'ont pas manqué une occasion de parler ouvertement du sida, de ses dangers et de ses conséquences. UN وفيما بعد، اغتنم القادة السياسيون والدينيون وقادة المجتمع المدني كل فرصة للتحدث عن الإيدز وأخطاره وعواقبه.
    Le plaidoyer pour l'implication des chefs coutumiers et religieux dans les campagnes de sensibilisation pour l'abandon des violences à l'égard des femmes; UN الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛
    Plus de 1000 prisonniers politiques et religieux sont détenus et Aung San Suu Kyi demeure écartée du reste du monde. UN فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم.
    Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. UN والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة.
    On suggère parfois que les facteurs ethniques et religieux sont décisifs dans certains conflits, qui sont par conséquent qualifiés d'ethniques ou de religieux. UN يقال أحيانـا إن العوامل اﻹثنية والدينيـة حاسمة في بعـض الصراعات التي توصف بالتالي بأنها صراعـات إثنية أو دينية.
    Au 19e siècle, le régime tsariste de la Russie a réprimé brutalement les sentiments nationalistes et religieux de la Lituanie. UN وفي القرن التاسع عشر، عاشت ليتوانيا اضطهادا وطنيا ودينيا قاسيا من جانب حكم القياصرة الروس.
    Le cheikh Abdel-Rahman a été condamné à la réclusion à perpétuité pour avoir tramé toute une série d'actes de violence sur le territoire des États-Unis, notamment des attentats à la bombe contre le bâtiment de l'ONU, des ponts et des tunnels et des assassinats de dirigeants politiques et religieux. UN وكان قد حكم على عبد الرحمن بالسجن مدى الحياة بسبب تخطيطه لشن حرب عنيفة في الولايات المتحدة تشمل تفجير مبنى اﻷمم المتحدة، وجسور وأنفاق مؤدية الى نيويورك، واغتيال قادة سياسيين ودينيين.
    :: Sensibilisation des responsables politiques, locaux et religieux les plus influents UN :: رفع الوعي من خلال القادة ذوي النفوذ من السياسيين وقادة المجتمع المدني والقادة الدينيين.
    En outre, des instructions ont été données pour que la sélection se fasse en respectant l'équilibre entre les femmes et les hommes et entre les différents groupes ethniques et religieux. UN وعلاوة على ذلك، أعطيت أيضا تعليمات لكفالة تحقيق توازن عادل بين الجنسين والأعراق والأديان لدى اختيار المرشحين.
    Ces khatckars, célèbres pour leur exceptionnelle beauté, sont un tribut au patrimoine artistique et culturel mondial qu'il convient de préserver, indépendamment des symboles nationaux et religieux qu'elles représentent. UN وهذه الخطكارات المشهورة بجمالها الفريد في نوعه تعتبر مساهمة في التراث الفني والثقافي العالمي يتعين الحفاظ عليها أياً كانت رموزه القومية أو الدينية.
    Les parties prendront des mesures communes contre toute manifestation d'extrémisme politique et religieux. UN وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus