"et traités" - Traduction Français en Arabe

    • والمعاهدات
        
    • ومعاهدات
        
    • أو المعاهدات
        
    • ومعاهداتها
        
    • والمواثيق
        
    • والتعامل معها
        
    • والتعامل معهم
        
    • والعهود
        
    • وتعالَج
        
    • وتُعالج
        
    • ومعاملتهم
        
    • ويعاملون
        
    • المستشفيات وعلاجهم
        
    • وتجهز
        
    • ومعاهدة دولية
        
    Elle a ajouté qu'ils le seraient instamment et que les conventions et traités qui n'avaient pas été ratifiés le seraient. UN وأضاف أن هذه الصكوك ستصل عما قريب وأن حكومة جزر القمر ستصدق على الاتفاقيات والمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Accords, conventions et traités internationaux UN الاتفاقات والاتفاقيات والمعاهدات الدولية
    Selon nous, les négociations et traités qui concernent l'humanité tout entière ne devraient pas dépendre de 65 pays seulement. UN ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط.
    :: Article 46: renforcement des capacités; lois et traités types; UN :: المادة 46: بناء القدرات؛ تشريعات ومعاهدات نموذجية.
    Dans d'autres cas, cet effort va jusqu'à la participation de hauts fonctionnaires nationaux aux activités des organismes des Nations Unies, dont certains sont chargés de surveiller l'application de diverses conventions et traités. UN وفي حالات أخرى، يتسع نطاق المهام ليشمل اشتراك صانعي القرارات الوطنيين في أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اشتراكهم في صياغة مختلف الاتفاقيات والمعاهدات التي تشرف على تنفيذها جهات عدة.
    Le texte fait également référence aux accords et traités conclus au cours de l'année dernière. UN ويتضمن النص كذلك اشارات الى الاتفاقات والمعاهدات الموقعة خلال العام الفائت.
    Aide les autorités locales compétentes à traiter des problèmes juridiques auxquels donnent lieu les conventions et traités internationaux UN مساعدة السلطات المحلية المعنية في معالجة المسائل المتعلقة بالشؤون القانونية والناشئة عن الاتفاقيات والمعاهدات الدولية
    Il veille également à l'application des conventions et traités adoptés dans son domaine. UN كما أنها تتولى تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات المعتمدة في مجال اختصاصها.
    C'est pourquoi les dispositions consentant certains avantages à la population autochtone sont conformes aux politiques, accords et traités exécutés par la Puissance administrante. UN وبناء على ذلك، تتسق الأحكام التي تمنح بعض المزايا للسكان الأصليين مع السياسات والاتفاقات والمعاهدات التي تنفذها السلطة القائمة بالإدارة.
    À son avis, le douzième Congrès offrait une occasion idéale d'encourager une intensification des efforts pour améliorer le respect des règles et traités en vigueur. UN ورأى أن المؤتمر الثاني عشر يمثل محفلا مثاليا للتشجيع على بذل جهود مكثفة لضمان امتثال أفضل للقواعد والمعاهدات القائمة.
    Vérification des textes nationaux afin d'éliminer toutes contradictions et divergences avec les conventions, pactes et traités internationaux ratifiés; UN ضبط النصوص الوطنية وإزالة ما بينها من تعارض أو اختلاف بما يتواءم مع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المصدق عليها.
    Vérification des textes nationaux afin d'éliminer toutes contradictions et divergences avec les conventions, pactes et traités internationaux ratifiés; UN ضبط النصوص الوطنية وإزالة ما بينها من تعارض أو اختلاف بما يتواءم مع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المصادق عليها؛
    Le Cadre de sûreté a été élaboré en prenant dûment en considération les principes et traités applicables. UN وقد وُضع إطار الأمان مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ والمعاهدات ذات الصلة.
    À l'appui de ses engagements en faveur du désarmement et de la non-prolifération, Saint-Kitts-et-Nevis est un État partie aux conventions et traités suivants : UN إن سانت كيتس ونيفيس دولة طرف في الاتفاقيات والمعاهدات التالية دعما لالتزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار:
    Déterminée à préserver sa sécurité nationale tout en appliquant les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les conventions et traités internationaux, la Serbie a toujours appliqué les normes pertinentes en matière de non-prolifération des armes de destruction massive. UN وهي إذ تعقد العزم على الحفاظ على أمنها القومي، مع احترام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والاتفاقيات والمعاهدات الدولية، نفذت باستمرار المعايير ذات الصلة في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ainsi, Cuba a signé plusieurs conventions et traités bilatéraux : UN وعلى أساس هذا الفهم، وقَّعت كوبا عدداً من الاتفاقيات والمعاهدات الثنائية على النحو التالي:
    Le Royaume est partie à de nombreux accords, conventions et traités internationaux. UN فهي طرف في العديد من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية.
    Le Congrès des États fédérés de Micronésie et le Président ont ratifié cinq des conventions et traités contre le terrorisme. UN صادق الكونغرس ورئيس ولايات ميكرونيزيا الموحدة على خمس من اتفاقيات ومعاهدات مكافحة الإرهاب الواردة في القائمة.
    Conventions de Genève et traités relatifs au droit international humanitaire UN اتفاقيات ومعاهدات جنيف المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي
    El Salvador souligne que l'obligation ainsi établie est une obligation fondamentale de l'État, de ses démembrements et de l'ensemble de la population, et garantit l'application des conventions et traités internationaux auxquels il est partie dans ce domaine. UN وأكدت السلفادور أن الالتزام المنصوص عليه هو التزام أساسي يترتب على الدولة والبلديات والسكان بوجه عام؛ ويكفل تنفيذ الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي يكون السلفادور طرفا فيها في هذا المجال.
    Nous nous félicitons de la demande d'adhésion de la Palestine à 13 conventions et traités internationaux des Nations Unies. UN ونحن نرحب بطلب فلسطين الانضمام إلى ١٣ من اتفاقيات الأمم المتحدة ومعاهداتها الدولية.
    6. Rappelle le droit des États à émettre, en cas de besoin, des réserves sur les chartes, conventions et traités internationaux dont ils sont signataires, ceci relevant de leurs droits de souveraineté; UN 6 - يذكر بحق الدول، عند الاقتضاء، " في إبداء تحفظاتها " على العهود والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي تنضم إليها باعتبار ذلك حقا من حقوقها السيادية؛
    Les éléments violents doivent être arrêtés et traités conformément au droit pénal. UN وينبغي إيقاف العناصر العنيفة والتعامل معها وفقاً للقانون الجنائي.
    Les terroristes et leurs partisans devraient être immédiatement traduits en justice, jugés en vertu du droit international et traités de façon à ne pas pénaliser les civils innocents, les mettre en danger ou leur porter atteinte. UN يجب تقديم الإرهابيين ومسانديهم فورا إلى العدالة وملاحقتهم تماشيا مع القانون الدولي والتعامل معهم بطريقة لا تعاقب المدنيين الأبرياء أو تعرضهم للخطر أو تضر بهم.
    Par le jeu des mécanismes et des procédures du droit international, les règles, normes, pactes et traités internationaux servent désormais de garantie. De surcroît, ils offrent une base juridique pour l'action internationale en faveur des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN فمن خلال آليات القانون الدولي وإجراءاته، توفر القواعد والمعايير والعهود والمعاهدات الدولية حاليا معيارا للمساءلة وسندا قانونيا للعمل الدولي دعما لحقوق اﻹنسان والقضايا اﻹنسانية.
    En outre, les besoins en matière de formation n'étaient pas identifiés et traités formellement dans un plan de formation. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاحتياجات التدريبية لم تُحدد وتُعالج بصفة رسمية في خطة للتدريب.
    Il est donc vital que des mesures soient prises pour qu'ils soient protégés et traités avec humanité. UN ولذلك، كان من الأهمية بمكان أن تتخذ الإجراءات لتأمين حمايتهم ومعاملتهم معاملة إنسانية.
    Celle-ci devrait présenter ses excuses, qu’attend le peuple éthiopien, en particulier ceux qui ont été ou sont torturés et traités de manière inhumaine par les autorités érythréennes. UN ومن المناسب أن يقدم مكتب المفوضة السامية اعتذاراته، وهذا ما يتوقعه الشعب اﻹثيوبي، لا سيما اﻹثيوبيين الذين كانوا ولا يزالون يعذبون ويعاملون معاملة لا إنسانية على أيدي السلطات اﻹريترية.
    20. Le Comité note avec préoccupation que la castration chirurgicale des délinquants sexuels placés en détention reste une pratique en vigueur, qu'elle est généralement réalisée dans le cadre d'un traitement de protection (traitement obligatoire dans un hôpital psychiatrique) et que l'article 99 du Code pénal laisse entendre que les patients peuvent être internés et traités sans leur consentement. UN 20- يساور اللجنة القلق إزاء استمرار ممارسة الإخصاء الجراحي لمرتكبي جريمة الاعتداء الجنسي المحتجزين. ويساور اللجنة القلق أيضاً لإجراء الإخصاء الجراحي عادة في سياق تدبير للعلاج الوقائي (العلاج الإلزامي في مستشفى الأمراض النفسية) وأن المادة 99 من القانون الجنائي تفيد ضمناً بأنه يجوز إيداع المرضى في المستشفيات وعلاجهم دون موافقتهم.
    Récemment encore, les contrats et autres dispositions administratives concernant le secrétariat de la Convention de Stockholm et la composante PNUE du secrétariat de la Convention de Rotterdam étaient approuvés et traités par l'Office des Nations Unies à Genève. UN وكانت العقود والترتيبات الإدارية الأخرى لأمانة اتفاقية استكهولم والجزء الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أمانة اتفاقية روتردام تعتمد وتجهز حتى وقت قريب من مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    En réaction, le 1er avril, et à la suite de l'annonce de la nouvelle publication de 708 appels d'offres pour la construction de logements à Gilo, le Président Abbas a annoncé que les responsables palestiniens avaient voté à l'unanimité d'adhérer à 15 conventions et traités internationaux. UN وردا على ذلك، وفي 1 نيسان/أبريل، أعلن الرئيس عباس، في أعقاب الإعلان في اليوم ذاته عن إعادة إصدار 708 طلبات تقديم عطاءات لبناء وحدات استيطانية في جيلو، أن القيادة الفلسطينية قد صوتت بالإجماع لصالح الانضمام إلى 15 اتفاقية ومعاهدة دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus