"et une plus grande" - Traduction Français en Arabe

    • والمزيد من
        
    • ومزيد من
        
    • وتحقيق المزيد من
        
    • وتحقيق مزيد من
        
    • وإلى المزيد من
        
    • ومزيدا من
        
    • ويزيد من
        
    • ومزيداً من
        
    • وتحقيق قدر أكبر من
        
    • وقدر أكبر
        
    • وحصولها على قدر أكبر من
        
    • وإيلاء مزيد من
        
    L'absence de progrès, concernant tant la non-prolifération que le désarmement, fera régner la peur, la méfiance et une plus grande insécurité. UN وإذا لم يُحرز تقدم في عدم الانتشار أو نزع السلاح، سيسود الخوف وعدم الثقة والمزيد من انعدام الأمن.
    Nous sommes déterminés à offrir de meilleures conditions de vie au peuple chinois, un meilleur développement et une plus grande prospérité à toute l'humanité. UN إننا ملتزمون بتحقيق الحياة الأفضل للشعب الصيني والمزيد من التنمية والازدهار للبشرية جمعاء.
    Haïti continue de réclamer une plus grande ouverture dans son fonctionnement et une plus grande participation dans ses prises de décisions. UN ولا تزال هايتي تدعو إلى مزيد من الانفتاح في عمليات المجلس ومزيد من المشاركة في صنع قراراته.
    ii) Assurer une collaboration fructueuse et une plus grande cohérence entre les différents mécanismes intergouvernementaux s'occupant des questions d'énergie aux fins du développement durable et des changements climatiques. UN ' 2` كفالة تعاون بين مختلف العمليات الحكومية الدولية المعنية بتسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، وبتغير المناخ يجعلها متداعمة، ومزيد من الاتساق بينها من حيث السياسات.
    Ils pourraient aussi servir de catalyseur et promouvoir les priorités stratégiques communes et une plus grande cohérence des politiques et programmes. UN كما أنها قد تحفز العمل على تعزيز الأولويات الاستراتيجية المشتركة وتحقيق المزيد من الاتساق في السياسات والبرامج أكبر.
    Pour de nombreuses femmes travaillant dans l'industrie extractive dans les pays en développement, les petites exploitations pourraient constituer un pas vers l'autonomie et une plus grande liberté sociale et économique. UN فبالنسبة لعدد كبير من النساء المعدنات في العالم النامي يمكن أن يصبح التعدين على نطــاق صغير خطوة نحو الاعتماد على الذات وتحقيق مزيد من الحرية الاجتماعية والاقتصادية.
    Haïti continue de réclamer une plus grande ouverture dans le fonctionnement et une plus grande participation dans la prise des décisions, de façon à ce que celles-ci reflètent l'opinion générale de l'ensemble de la communauté internationale et non pas la position des seuls membres qui composent ce Conseil. UN وهايتي لا تزال تدعو إلى مزيد من الانفتاح في عمل المجلس وإلى المزيد من المشاركة في عملية صنع القرار، بحيث تدلل قراراته على الرأي العام للمجتمع الدولي برمته وليس على موقف أعضاء المجلس فحسب.
    L'humanité attend donc plus : plus de progrès sur le désarmement, des réductions plus fortes des armements nucléaires et une plus grande transparence. UN ولذلك، فإن شعوب العالم تتوقع أكثر من ذلك: مزيدا من التقدم بشأن نزع السلاح، ومزيدا من تخفيضات الأسلحة، ومزيدا من الشفافية.
    Certaines agences de placement exigent des sommes exorbitantes, ce qui peut plonger les femmes, qui disposent généralement de moins de moyens que les hommes, dans une plus grande détresse financière et une plus grande dépendance, notamment si elles doivent emprunter à leur famille ou à leurs amis, voire à des usuriers. UN وقد يستغل وكلاء التوظيف النساء بمطالبتهن برسوم باهظة، مما يضطر النساء أحيانا، وهن عموما لا يمتلكن من الأصول بقدر ما يمتلكه الرجال، إلى مواجهة صعوبات مالية أشد ويزيد من تبعيتهن، على سبيل المثال عند الاضطرار إلى الاستدانة من الأسرة أو الأصدقاء أو من مقرضي الأموال بفوائد ربوية.
    La solution réside dans l'éducation et une plus grande confiance dans le système. UN والحل هو التوعية والمزيد من الثقة في النظام.
    C'est à ce prix qu'elle pourra contribuer utilement à canaliser l'effort international en vue de la réalisation de notre objectif commun, qui est de faire de notre planète un endroit où règnent la paix, la sécurité et une plus grande prospérité pour tous les peuples. UN وبهذه الطريقة وحدها سنتمكن من أن نسهم على نحو مفيد في توجيه جهودنا الدوليــة صـوب تحقيـق هدفنــا المشترك ألا وهو جعل كوكبنا مكانا يمكن أن يسوده السلم واﻷمن والمزيد من الرخاء لكل شعوب العالم.
    La situation nécessite à la fois une distribution plus rapide des contributions annoncées et une plus grande souplesse pour transférer à des besoins à court terme les fonds affectés à des besoins à long terme. UN إن الوضع يقتضي السرعة في دفع التعهدات والمزيد من المرونة في نقل اﻷموال من الاحتياجات على المدى الطويل الى الاحتياجات على المدى القصير.
    Le Groupe mondial sur la migration s'emploie à assurer une meilleure coordination et une plus grande cohérence entre ses membres. UN ويعمل فريق الهجرة العالمي على ضمان تنسيق أوثق ومزيد من الاتساق فيما بين أعضائه.
    Nous pensons qu'avec l'entrée en fonction de M.Maurice Strong, nouveau Président du Conseil, cette institution inspire tout naturellement un plus grand optimisme et une plus grande confiance. UN ونحن نرى أن تَولــــي السيد موريس سترونغ رئاسة مجلس الجامعة يبعث بالطبع على مزيد من التفاؤل ومزيد من الثقة في هذه المؤسسة.
    Cette loi est également favorable aux investisseurs étrangers du fait qu'elle inclut des exemptions fiscales et une plus grande souplesse en ce qui concerne les taux d'investissement dans les coentreprises. UN ويكفل القانون أيضاً فوائد المستثمرين الأجانب من خلال منح مزايا الإعفاء الضريبي ومزيد من المرونة على صعيد نسب الاستثمار في المشاريع المشتركة.
    La publication de l'appel annuel et du rapport annuel a permis de susciter une plus grande cohésion, une communauté de vues et une plus grande transparence dans les activités extrabudgétaires du Haut Commissariat. UN وساعد نشر النداء السنوي والتقريـر السنوي فـي تحقيق اتساق أكبر وفـي توحيد الهدف وتحقيق المزيد من الشفافية في أنشطة المفوضية الممولـة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Pour ce faire, la recomposition des rôles des institutions publiques et une plus grande efficacité dans l'action et l'intervention de l'administration constituent le cadre à l'intérieur duquel s'opère cette mutation. UN كما أن إعادة تشكيل أدوار المؤسسات العامة وتحقيق مزيد من الفعالية والكفاءة في وظيفة وأنشطة اﻹدارة، يمثلان اﻹطار الذي يجب أن يتم داخله هذا التحول.
    La contribution des organisations non gouvernementales aux récentes conférences mondiales de l'ONU a mis en relief les avantages découlant d'un partenariat efficace, qui débouche sur une prise de conscience de l'opinion publique et une plus grande participation à la base. UN ومساهمات المنظمات غير الحكوميــة فــي المؤتمــرات العالميــة التــي أقامتها اﻷمم المتحدة مؤخرا أظهرت فوائد تحقيق مشاركة فعالة تؤدي إلى توعية الرأي العام وإلى المزيد من المشاركة على المستوى الشعبي.
    L'humanité attend donc plus : plus de progrès sur le désarmement, des réductions plus fortes des armements nucléaires et une plus grande transparence. UN ولذلك، فإن شعوب العالم تتوقع أكثر من ذلك: مزيدا من التقدم بشأن نزع السلاح، ومزيدا من تخفيضات الأسلحة، ومزيدا من الشفافية.
    De plus, si les banques doivent prendre des dispositions pour soumettre à des conventions de compensation globale les nombreuses opérations qui ne font actuellement pas l'objet de telles conventions, il s'ensuivra là encore une augmentation des coûts et, finalement, un risque juridique plus grand pour les banques et une plus grande incertitude au niveau du droit. UN وعلاوة على ذلك، فإنه إذا تعين على المصارف اتخاذ خطوات لتغطية معاملاتها الكثيرة غير المشمولة حاليا باتفاقات معاوضة باتفاقات من هذا القبيل، فذلك أيضا سيرفع التكاليف ويزيد في نهاية المطاف من تعرض المصارف للمخاطر ويزيد من عدم اليقين القانوني.
    Bien rôdés, de tels services pourraient d'ailleurs remplir certaines des fonctions actuellement attribuées aux divers services administratifs ou unités administratives équivalentes au niveau du département, ce qui entraînerait des économies, des gains d'efficacité et une plus grande cohérence dans la mise en œuvre du règlement financier, des règles de gestion financière, du statut du personnel et du règlement du personnel. UN ذلك أن بإمكان خدمات مكاتب المساعدة، إذا كانت تعمل جيداً، أن تتولى بعض الوظائف المسندة حالياً إلى مختلف المكاتب التنفيذية أو ما يكافئها من وحدات على مستوى الإدارات، مما يحقق وفراً مالياً ومكاسب في الكفاءة ومزيداً من الاتساق في تطبيق الأنظمة والقواعد المالية والخاصة بالموظفين.
    Dans beaucoup de nos pays, l'éradication de la pauvreté et une plus grande équité dans la répartition des revenus demeurent d'importants défis à relever. UN وفي كثير من بلداننا، لا تزال قضيتا استئصال شأفة الفقر وتحقيق قدر أكبر من العدالة في توزيع الدخل تشكلان تحديين رئيسيين.
    Toutefois, les mesures qui impliquent des techniques plus complexes et une plus grande incertitude, des investissements plus élevés et des délais d'exécution plus longs, n'ont pas été mises en oeuvre. UN غير أن التدابير التي تنطوي على تكنولوجيا أكثر تعقيداً وقدر أكبر من عدم التيقﱡن واستثمارات أعلى وفترات استهلالية أطول لم تُطبق.
    Selon ses conclusions, les petits territoires insulaires encore non autonomes de la région semblaient revendiquer le transfert du pouvoir et une plus grande autonomie pour leurs gouvernements élus tout en adoptant l'une des trois options d'autodétermination pour arriver à l'égalité absolue. UN وخلُص إلى أنه يبدو أن الأقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي تركز بشكل رئيسي على انتقال السلطات إلى الحكومات المحلية وحصولها على قدر أكبر من الاستقلال الذاتي في سياق مسار يؤدي في نهاية المطاف إلى المساواة السياسية الكاملة والمطلقة عن طريق أحد خيارات تقرير المصير المتاحة.
    En conséquence, davantage d'argent et de ressources et une plus grande attention doivent être mobilisés pour la recherche et le développement. UN وعليه، يجب توفير المزيد من الأموال والموارد وإيلاء مزيد من الاهتمام للبحوث والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus