Il faudrait examiner la possibilité d'accorder des droits de tirage spéciaux supplémentaires. | UN | وينبغي النظر في توسيع نطاق حقوق السحب الخاصة لصندوق النقد الدولي. |
Le secrétariat a noté que la Conférence voudrait peut être examiner la Déclaration de Jakarta à sa cinquième session. | UN | وأشارت الأمانة إلى أنَّ المؤتمر ربما يرغب في النظر في إعلان جاكرتا في دورته الخامسة. |
Il a également convenu d'examiner la question en même temps que le point 9 de son ordre du jour. | UN | واتفقت أيضاً على النظر في هذا البند أثناء الدورة الحالية بالاقتران مع البند 9 من جدول الأعمال. |
Depuis sa trente-septième session, l'Assemblée générale a régulièrement continué à examiner la question. | UN | وظلت الجمعية العامة، منذ دورتها السابعة والثلاثين، تنظر في البند في انتظام. |
Il a demandé au Conseil d'examiner la possibilité d'élargir la présence des forces multinationales à Kaboul sous le commandement du Royaume-Uni. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
Michèle Doré, assistante de secrétariat auprès de la Sous-Commission chargée d'examiner la demande présentée par les Philippines concernant le plateau de Benham | UN | ميشيل دوري، مساعد شؤون موظفين؛ مكلف بالعمل في اللجنة الفرعية المكلفة بالنظر في طلب الفلبين المتعلق بمنطقة بنهام رايز؛ |
Le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie sont prêts à demander au Comité des contributions d'examiner la viabilité technique de cette option. | UN | وأعرب عن استعداد كندا ونيوزيلندا واستراليا ﻷن تطلب من لجنة الاشتراكات النظر في إمكانية اتباع ذلك النهج من ناحية تقنية. |
On a en outre encouragé la Commission à examiner la question de la double nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، حثت الوفود اللجنة على النظر في مسألة ازدواج الجنسية. |
Le Comité était par conséquent empêché d'examiner la communication. | UN | وعلى هذا الأساس لم تستطع اللجنة النظر في الرسالة. |
Il faut, à cet égard, examiner la question de la hiérarchisation de la prestation des services. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد النظر في مسألة التقسيم الطبقي في توفير الخدمات. |
Une telle recommandation permettrait à la Sixième Commission de l'Assemblée générale d'examiner la question et de prendre toute mesure nécessaire. | UN | ومن شأن هذه التوصية أن تمكّن اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة من النظر في المسألة ومن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
En conséquence, il a échu à la Commission le soin d'examiner la question. | UN | ونتيجة لذلك أُلقي بعبء النظر في الأمر على عاتق اللجنة بكامل هيئتها. |
On pourrait aussi examiner la possibilité de partager des services communs avec d'autres institutions internationales établies à La Haye. | UN | ويمكن أيضاً النظر في إمكانية تقاسم الخدمات المشتركة مع المؤسسات الدولية الأخرى التي توجد مقارها في لاهاي. |
La délégation canadienne a fait une déclaration rappelant que la Cour devait examiner la question des fréquences avec l'Union internationale des télécommunications. | UN | وأدلى وفد كندا ببيان أشار فيه إلى ضرورة النظر في مسألة تواتر المحكمة مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Elle a aussi décidé d'examiner la question à sa cinquante-septième session, à la lumière des observations du Comité. | UN | وقررت الجمعية أيضا النظر في المسألة في دورتها السابعة والخمسين، آخذة في الاعتبار آراء لجنة الاشتراكات. |
La Sous-Commission a décidé d'examiner la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa cinquante-quatrième session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الرابعة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
La SousCommission a décidé d'examiner la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa cinquantecinquième session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الخامسة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
Dans ce cadre, les commissaires pourront examiner la manière dont les missions analysent les divers scénarios d'évacuation médicale. | UN | وقد يود المجلس، كجزء من استعراضه، أن ينظر في كيفية تحليل البعثات لمختلف سيناريوهات الإجلاء الطبي. |
Etant donné la gravité de la situation en Somalie, un membre a proposé d'examiner la question lors d'une réunion des Parties. e) Recommandations | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه في ظل خطورة الوضع في الصومال، من الأفضل أن ينظر في هذا الأمر في اجتماع لمؤتمر الأطراف. |
Je m'associe sans réserve à la suggestion de l'Ambassadeur du Pakistan selon laquelle il faudrait examiner la question de savoir si des salles de conférence supplémentaires pourraient être mises à la disposition de la Commission. | UN | وإنني أؤيد بصدق الاقتراح المقدم من سفيــر باكستان والقاضي بالنظر في إمكانية إعطاء اللجنـــة مرافـــق اضافية للاجتماعات. |
S'agissant d'Abyei, les Présidents sont convenus d'examiner la question plus avant, mais aucune avancée nouvelle n'a été réalisée. | UN | وفي ما يتعلق بمنطقة أبيي، اتفق الرئيسان على مواصلة مناقشة هذه المسألة، ولكن لم يُحرَز المزيد من التقدم في هذا الصدد. |
En prévision de la Conférence, les délégations sont invitées à examiner la documentation et d'autres informations générales disponibles à l'adresse < http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/17thunrccapdocuments.htm > . | UN | وفي سياق الإعداد للمؤتمر فإن الوفود مدعوة إلى استعراض الوثائق ووثائق المعلومات الأساسية الأخرى المتاحة على موقع الشبكة التالي: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/17thunrcacpdocuments.htm. |
Elle pourrait aussi décider d'examiner la question dans le cadre de son propre mandat. | UN | وكبديل لذلك، قد يقرر المنتدى الدائم بحث هذه القضية في إطار ولايته الخاصة. |
L'État partie a entrepris depuis longtemps d'examiner la question mais cette réflexion n'a toujours pas abouti. | UN | وقد شرعت الدولة الطرف منذ زمن طويل، في دراسة هذه المسألة دون أي يسفر ذلك عن أي نتائج حتى يومنا هذا. |
L'Administration considère que cela n'est pas conforme aux procédures en vigueur mais serait prête à examiner la recommandation. | UN | وترى الإدارة أن ذلك لا يتسق مع الإجراءات القائمة، ولكنها ذكرت أنها ستنظر في التوصية. |
L'UNICEF souscrit à cette opinion et a l'intention d'examiner la question. | UN | وتوافق اليونيسيف على ذلك وهي تعتزم استعراض هذه المسألة. |
Il est opportun, dans le contexte de l'admission, d'examiner la question de la restructuration future de l'ONU. | UN | لقد حان الوقت المناسب، في إطار العضوية، أن ننظر في قضية إعادة تشكيل مدروسة لﻷمم المتحدة. |
Le secrétariat devrait donc réaliser les études nécessaires pour que le Conseil puisse examiner la question à sa prochaine session ordinaire et parvenir à une décision favorable. | UN | ولذلك ينبغي لﻷمانة أن تجري الدراسات الضرورية لتمكين المجلس من تناول هذه المسألة في دورته العادية القادمة ومن التوصل إلى مقرر ملائم. |
Le Conseil et son comité continueront bien entendu à examiner la question de savoir si l'UNITA est disposée à amorcer un dialogue politique, et adapteront en conséquence les sanctions imposées. | UN | وسيواصل كل من اللجنة والمجلس، بالطبع، استعراض مدى رغبة الاتحاد الوطني في الدخول في حوار سياسي ومن ثم تقييم الجزاءات التي فرضها المجلس وفقا لذلك. |
Elle a demandé à faire partie de tout groupe de travail qui serait créé pour examiner la question. | UN | وطلب الاتحاد أن يكون عضوا في الفريق العامل المشكَّل لمناقشة هذه المسألة. |
Dans les paragraphes de son dispositif, le projet de résolution prend acte des rapports du Secrétaire général et de son Envoyée personnelle chargée d'examiner la situation et les besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | وفي فقرات الديباجة، يحيط مشروع القرار علما بتقارير الأمين العام ومبعوثته الشخصية للشؤون الإنسانية عن الأحوال والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |