Les commissions de travail fonctionnent avec plus d'efficacité, mais leurs travaux sont encore loin du niveau exigé pour permettre au Parlement de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتؤدي اللجان العاملة وظائفها بصورة أنجع وأن عملها ما زال أقل بكثير عما هو مطلوب من البرلمان تحقيقه للوفاء بالتزاماته. |
Ils ont exigé que la France s'abstienne de procéder à tout nouvel essai. | UN | وقد طالب أولئك الزعماء بأن تمتنع فرنسا عن إجراء أي تجارب أخرى. |
Dans une résolution adoptée la semaine précédente, l’Assemblée avait de nouveau exigé l’arrêt de la construction de la colonie Har Homa, à Djabal Abou Ghounaym. | UN | وفي قرار اتخذته قبل ذلك بأسبوع، طالبت الجمعية العامة مرة أخرى بوقف بناء مستعمرة حار حوما في جبل أبو غنيم. |
Le dépôt de capital exigé peut également être un obstacle majeur. | UN | ويمكن أن يكون اشتراط حد أدنى من رأس المال عائقاً كبيراً أمام منظمي المشاريع. |
Les Serbes ont exigé à plusieurs reprises qu'ils leur soient livrés, menaçant en cas contraire de détruire les VAB. | UN | وطالب الصرب مرارا بتسليم هذين الشخصين مهددين بتدمير ناقلات الجنود المدرعة ما لم يلب مطلبهم. |
Quand ce n'était pas possible, il a exigé au moins deux sources crédibles dont l'indépendance était vérifiable pour étayer toute conclusion. | UN | وعند استحالة هذا، كان الفريق يشترط على الأقل مصدرين موثوقين للمعلومات ومستقلين يمكن التحقق منهما من أجل إثبات نتيجة ما. |
Ce certificat pourrait être exigé par les assureurs. | UN | ويمكن لشركات التأمين أن تشترط الحصول على هذه الشهادة. |
Le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire est exigé par le droit, et les normes de conduite pertinentes sont énoncées très en détail. | UN | فاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني مطلوب بموجب القانون، ومعايير السلوك ذات الصلة محددة بقدر كبير من التفصيل. |
Le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire est exigé par le droit et les normes de conduite pertinentes sont énoncées très en détail. | UN | فاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني مطلوب بموجب القانون، ومعايير السلوك ذات الصلة محددة بقدر كبير من التفصيل. |
Il semble qu'elles ne coopèrent pas de bonne foi lorsqu'elles fournissent des rapports sur leurs niveaux d'armements et qu'elles ne poursuivent pas la destruction de leurs armes, comme exigé. | UN | فيبدو أنها لا تتعاون بحسن نية فيما يتعلق بتقديم تقارير عن مستويات التسلح، ولا تسعى إلى تدمير اﻷسلحة كما هو مطلوب. |
Le Conseil a en outre exigé que l'Érythrée, au plus tard cinq semaines après l'adoption de la résolution : | UN | وعلاوة على ذلك، طالب المجلس إريتريا بما يلي، في موعد لا يتجاوز خمسة أسابيع من تاريخ اتخاذ القرار: |
De plus, Amini a exigé qu'elle soit arrêtée et exécutée. | UN | وفضلاً عن ذلك، طالب أميني، بالقبض على الكاتبة وإعدامها. |
Il aurait également exigé l'arrestation et l'exécution de Mme Nasreen. | UN | ويقال أيضاً إنه طالب باعتقال السيدة نسرين واعدامها. |
Les États Membres ont exigé que le Conseil soit réformé. Cela va de soi. | UN | لقد طالبت الدول الأعضاء بضرورة إصلاح مجلس الأمن باعتباره ضرورة ملحة. |
En conséquence, l'Afrique a exigé au moins deux sièges permanents, dotés du droit de veto, ainsi que cinq sièges non permanents. | UN | وعلى هذا الأساس طالبت أفريقيا كحد أدنى بمقعدين دائمين مع حق النقض، بالإضافة إلى خمسة مقاعد غير دائمة. |
54. Selon un autre point de vue, un acte écrit ne devrait être exigé que pour les sûretés sans dépossession. | UN | 54- وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي اشتراط الكتابة الا فيما يتعلق بالحقوق غير الحيازية. |
Age minimum de 24 ans exigé pour la réunification de deux époux et efforts déployés pour combattre les mariages contractés contre la volonté de l'une des parties | UN | اشتراط لم شمل الأسرة في سن 24 عاماً والجهود المبذولة لمكافحة الزواج المعقود ضد رغبة الشخص نفسه |
Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. | UN | ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة. |
Dans tous les pays, le signalement de cas de violence avérés ou supposés et de risques de violence devrait, au minimum, être exigé des professionnels qui travaillent directement avec des enfants. | UN | وينبغي، على أقل تقدير، في كل بلد، أن يشترط المهنيون العاملون مع الأطفال مباشرة الإبلاغ عن حالات العنف أو الاشتباه فيه أو احتمال التعرض له. |
Il a été dit qu'un écrit était souvent exigé, en particulier pour les opérations bancaires et les opérations de consommateurs. | UN | وقيل ان الكتابة تشترط بوجه خاص، في أحيان كثيرة، للمعاملات المصرفية ومعاملات المستهلكين. |
Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. | UN | إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات. |
En ce qui concerne les autres explosifs destinés à un usage civil, le marquage à des fins de détection n'est ni exigé ni exécuté. | UN | أما فيما يخص المتفجرات الأخرى المعدة لأغراض الاستعمال المدني، فلا يجري وسمها لأغراض الكشف كما أن ذلك ليس مطلوبا. |
Rappelant qu'il a exigé, dans ses résolutions 1556 (2004), 1564 (2004) et 1574 (2004), de toutes les parties au conflit au Darfour qu'elles s'abstiennent de toute violence contre les civils et coopèrent pleinement avec la Mission de l'Union africaine au Darfour, | UN | وإذ يشير إلى المطالب الواردة في القرارات 1556 (2004)، و 1564 (2004)، و 1574 (2004)، بأن تمتنع جميع أطراف الصراع في دارفور عن اللجوء إلى أي شكل من العنف ضد المدنيين وأن تتعاون بالكامل مع بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور، |
Les clients somaliens ont catégoriquement refusé cette offre et ont exigé de rentrer directement à Mogadiscio. | UN | فرفض الزبائن الصوماليون هذا الاقتراح رفضا قاطعا؛ بل طالبوا بالتوجه مباشرة إلى مقديشو. |
Souvent, ces crises ont exigé des interventions collectives, et la communauté internationale s'est montrée admirablement à la hauteur des circonstances. | UN | وكثيراً ما اقتضت هذه الأزمات الاستجابات الجماعية، فارتقى المجتمع الدولي بإعجاب إلى مستوى هذه المناسبات. |
Ils ont déploré la participation d'autres troupes et ont exigé leur retrait immédiat. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء تدخل قوات اخرى وطالبوا بانسحابها على الفور. |
Il est également exigé par plusieurs instruments internationaux autres que la Convention contre la criminalité organisée. | UN | وهي مطلوبة أيضا في عدد من الصكوك الدولية بالإضافة إلى اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
Mais c'était également une année difficile qui a exigé de gros efforts, de la bonne volonté et des sacrifices pour consolider les acquis. | UN | ولكن هذه السنة كانت صعبة أيضا تطلبت بذل جهود كبيرة ونوايا حسنة وتضحيات من أجل توطيد ما تحقق من إنجازات. |