"exige une" - Traduction Français en Arabe

    • يتطلب
        
    • ويتطلب
        
    • يستلزم
        
    • يستدعي
        
    • يفترض وجود
        
    • تتطلب قدرا
        
    • تتطلب وجود
        
    • يقتضي وجود
        
    • تستوجب قدرا
        
    • تتطلب اتخاذ
        
    • تتطلب مزيدا من
        
    • تشترط تحريك
        
    • مسألة تتطلب
        
    • إنها تتطلب
        
    • يتعين اتباع
        
    Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. UN ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية.
    Comme il est mentionné dans le rapport, créer une culture politique appropriée exige une instruction civique à très large base de la population. UN وكما يُفهم من ذلك التقرير فإن إقامة ثقافة سياسية سوية أمر يتطلب تربية مدنية تستنــد إلى قاعــدة عريضة.
    Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. UN وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي.
    Le transfert de chaque fonction exige une connaissance approfondie de la question et une bonne maîtrise de l'ensemble du processus. UN ويتطلب نجاح عملية نقل المهام دراية متعمقة بكل مهمة على حدة وقيادة تتجلى خلال أطوار تلك العملية برمتها.
    Quatrièmement, les opérations de maintien de la paix et les efforts d'assistance humanitaire sont de plus en plus étroitement liés, ce qui exige une amélioration de la coordination. UN رابعا، يتزايد الترابط فيما بين عمليات حفظ السلام وجهود اﻹغاثة الانسانية، وهذا يستلزم تحسين التنسيق.
    Nous nous trouvons donc collectivement dans une situation difficile qui exige une prise de décision rapide. UN وبالتالي فإننا بشكل جماعي نجد أنفسنا في موقف صعب يستدعي إيجاد حل عاجل.
    Cela exige une coopération internationale accrue et un nouvel esprit de partenariat entre tous les pays. UN وهذا يتطلب تحسين التعاون الدولي وأن تسود روح شراكة جديدة بين جميع البلدان.
    Tout cela exige une réorganisation des activités des organisations internationales. UN كل هذا يتطلب إعادة تنظيم أنشطة المنظمات الدولية.
    Une telle tâche ne peut être accomplie d’un coup de plume mais exige une volonté politique soutenue et énergique. UN فذلك لا يمكن انجازه بجرة قلم بل يتطلب تطبيق إرادة سياسية مستدامة ومطعمة بالنشاط والحيوية.
    Ce défi exige une action concrète de notre part pour y mettre un terme. UN وذلك تحد يتطلب القيام بعمل ملموس بغية ضمان النجاح في مواجهته.
    Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. UN وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Les Philippines sont convaincues, de plus, que l'instauration de politiques économiques mondiales exige une plus grande cohérence multidimensionnelle. UN وأضاف أن الفلبين مقتنعة أيضا بأن وضع السياسات الاقتصادية العالمية يتطلب مزيدا من الاتساق المتعدد الأبعاد.
    Un droit international fort exige une institution judiciaire internationale forte. UN فالقانون الدولي القوي يتطلب مؤسسة قضائية دولية قوية.
    Cela exige une approche multilatérale fondée sur la primauté du droit. UN وهذا يتطلب نهجا متعدد الأطراف مرتكزا على سيادة القانون.
    Cela exige une action commune mais c'est faisable. UN ذلك يتطلب جهودا مشتركة، ولكنه أمر قابل للتحقيق.
    Cette situation suscite évidemment des inquiétudes et exige une réponse adéquate de la communauté internationale. UN ومن البديهي أن يثير هذا قلقا ويتطلب ردا مناسبا من المجتمع الدولي.
    Un tel aphorisme exige une motivation exceptionnellement profonde, du sang-froid et de l'intelligence. UN ويتطلب التمسك بهذا المبدأ الأخلاقي قناعات راسخة وأعصابا من حديد ومهارات خاصة.
    55. L'adaptation exige une approche pluridisciplinaire, et une véritable collaboration demande donc de réunir un large ensemble de participants. UN 55- ويتطلب التكيف انتهاج نهج متعدد التخصصات، ومن ثم فإن التعاون الفعال يستلزم قاعدة عريضة من الأعضاء.
    Cela exige une approche multisectorielle plus marquée similaire à ce que nous avons entrepris, où la santé est intégrée à tous les autres secteurs. UN وهو يستدعي نهجاً أقوى متعدد القطاعات على غرار ما قمنا به، حيث تم دمج قطاع الصحة في جميع القطاعات.
    Cela exige une presse et d'autres organes d'information libres, en mesure de commenter toute question publique sans censure ni restriction, et capable d'informer l'opinion publique. UN وذلك يفترض وجود صحافة حرة قادرة على التعليق على القضايا العامة دون رقابة أو تقييد، وعلى إطلاع الرأي العام.
    Mais un marché mondialisé exige une certaine dose de gouvernement mondial, reposant sur la conviction que la prospérité de chaque État ne saurait être séparée du bien-être de la communauté internationale, un gouvernement dont la force réside dans la démocratie des institutions. UN ولكن السوق العالمية تتطلب قدرا معينا من الحكم العالمي المبني على الدراية بأن ثراء الدول فرادى لا يمكن فصله عن رفاه المجتمع الدولي، قدرا من الحكم الذي يعتمد في قوته على ديمقراطية المؤسسات.
    Or, le développement durable exige une grande part d'initiative locale et nationale. UN والتنمية المستدامة تتطلب وجود نسبة عالية من الملكية الأهلية أو المحلية.
    Il est donc tout particulièrement souligné que l'application du droit au développement exige une synergie entre les efforts nationaux et l'action internationale. UN لذلك تم التشديد بصفة خاصة على أن إعمال الحق في التنمية يقتضي وجود تآزر بين الجهود الوطنية والعمل الدولي.
    a) L'application des principales mesures adoptées au Forum international marquant le cinquième anniversaire de la CIPD (CIPD+5) exige une meilleure concertation des efforts que déploie la communauté internationale; UN )أ( تنفيذ اﻹجراءات الرئيسية المتفق عليها خلال استعراض تنفيـذ برنامج عمل مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات على انعقاده تستوجب قدرا أكبر من الجهود المتضافرة من جانب المجتمع الدولي؛
    Quelle que soit la source, le problème exige une démarche collective et concertée. UN وأيا كان المصدر، فإن المسألة تتطلب اتخاذ نهج متناسق وجماعي.
    Une question qui exige une nouvelle discussion approfondie a trait aux propositions visant à fusionner certains comités et à inclure les comités ad hoc dans leurs commissions d'origine respectives. UN وهناك مسألة تتطلب مزيدا من المناقشة المتعمقة، تتصل بمقترحات دمج بعض اللجان وضم بعض اللجان المخصصة إلى حظيرة اللجان اﻷم التي تتبعها.
    Je note cependant que le seul article invoqué par les parties à la procédure qui pourrait être pris en considération est l'article 3 de la loi iraquienne de procédure pénale qui exige une demande de la partie lésée pour des infractions spécifiées. UN غير أنني ألاحظ أن المادة الوحيدة التي استشهد بها الطرفان في هذه الدعوى والتي يمكن أن تكون ذات صلة بهذه القضية هي المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية العراقي التي تشترط تحريك الدعوى من جانب المجني عليه في حالة جرائم معينة تحددها المادة.
    Ma délégation est également d'avis que le bioterrorisme est une question qui exige une grande attention de notre part. UN ويرى وفدي أيضا أن الإرهاب البيولوجي مسألة تتطلب انتباهنا اليقظ إليها.
    Elle exige une interaction constante entre le Secrétariat technique et les États Membres à travers leurs autorités nationales. UN إنها تتطلب تفاعلا مستمرا وعلاقات متبادلة مستمرة بين الأمانة الفنية والدول الأعضاء من خلال سلطاتها الوطنية.
    L'efficacité de la lutte contre la traite des êtres humains exige une approche tant équilibrée que rigoureuse dans les trois domaines clefs de la prévention, de la protection et des poursuites judiciaires. UN 68 - ومن أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص على نحو فعال، يتعين اتباع نهج متوازن في ثلاثة مجالات رئيسية تتمثل في الوقاية والحماية والمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus