Tout refus d'accomplir ce service civique obligatoire expose les contrevenants à une servitude pénale d'un mois à une année. | UN | وأي رفض ﻷداء هذه الخدمة المدنية اﻹلزامية يعرض المخالفين إلى تكليف جزائي بالعمل تتراوح مدته بين شهر وسنة. |
On y expose brièvement la suite donnée depuis ladite session aux recommandations de la Commission concernant les classifications économiques et sociales internationales. | UN | وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات الإحصائية الدولية منذ تلك الدورة. |
Cela expose les pays concernés à un risque accru de fluctuation des recettes d'exportation. | UN | وهذا يعرض البلدان إلى مخاطر متزايدة في مجال تقلب حصائل التصدير. |
Dans le présent rapport préliminaire, le Rapporteur spécial expose sa conception générale de son mandat. | UN | ويعرض المقرر الخاص بإيجاز، في تقريره الأولي، نهجه العام في النهوض بالولاية. |
Le taux élevé de césariennes souvent injustifiées, notamment dans le cadre de l'assurance maladie, expose les femmes à des risques évitables. | UN | ذلك أن ارتفاع معدل الولادات القيصرية، خاصة في التأمين الصحي، وكثير منها غير ضروري، يعرّض النساء لمخاطر لا يمكن تجنبها. |
Le présent document expose les recommandations formulées par les évaluateurs indépendants chargés d'évaluer l'organisation de la première Conférence scientifique au titre de la Convention. | UN | وتعرض هذه الوثيقة التوصيات التي أصدرها خبراء التقييم المستقلون المعينون لتقييم تنظيم المؤتمر العلمي الأول للاتفاقية. |
La présente section expose les activités qui seront menées au titre du Programme ordinaire de coopération technique et les ressources requises à cet effet. | UN | يعرض هذا الباب الوصف البرنامجي والموارد فيما يتعلق بالبرنامج العادي للتعاون التقني. |
La présente section expose les activités qui seront menées au titre du Programme ordinaire de coopération technique et les ressources requises à cet effet. | UN | يعرض هذا الباب الوصف البرنامجي والموارد فيما يتعلق بالبرنامج العادي للتعاون التقني. |
De plus, les arrestations d'homosexuels sont relatées dans la presse, ce qui stigmatise les intéressés et les expose à des violences en prison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنشر الصحافة خبر اعتقال المثليين جنسياً مما يعرض الأشخاص المعنيين للوصم والعنف في السجن. |
L'achat de biens et de services en dehors de contrats en bonne et due forme expose l'Organisation à des risques de différends. | UN | إن شراء السلع والخدمات دون عقود قانونية يمكن أن يعرض المنظمة لخطر التنازع. |
Il se constitue ainsi des associations de défense des droits de l'homme qui opèrent dans l'illégalité, ce qui expose leurs membres à être poursuivis et détenus. | UN | ونتيجة لذلك، تعمل جمعيات حقوق الإنسان خارج نطاق القانون، مما يعرض المدافعين عن هذه الحقوق إلى المحاكمة والسجن. |
Aucune des Parties n'expose ses emblèmes d'État sur l'extérieur du mur marquant le périmètre du CCED. | UN | لا يعرض أي من الطرفين رموز دولته في خارج السور المحيط بالمركز المشترك. |
L'expert indépendant expose ici quelques réalités qui traduisent la gravité du phénomène. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
Le présent rapport expose les résultats de l'étude de cas portant sur le Kenya. | UN | ويعرض هذا التقرير الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة الحالة التي أُجريت في كينيا. |
Mais la dépendance de l'économie à l'égard des recettes minières expose le pays à l'instabilité des prix des produits essentiels. | UN | لكن اعتماد اقتصاد منغوليا على إيرادات التعدين يعرّض البلد لتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Le fait que la définition du viol fasse référence à l'adultère expose les victimes au risque de poursuites pour adultère. | UN | وتعرض الإشارة إلى الزنا في تعريف الاغتصاب الضحايا لخطر المقاضاة على جريمة الزنا. |
Or, ce manque de vaccins expose la population iraquienne à des infections qui seraient normalement évitables. | UN | ويتسبب هذا النقص في تعريض السكان العراقيين إلى أمراض يمكن الوقاية منها عادة. |
La Déclaration adoptée à l'issue de la réunion expose des valeurs et principes louables qui doivent guider la communauté internationale. | UN | والإعلان الذي أقر في ختام القمة إنما يبرز قيما ومبادئ محمودة لإرشاد المجتمع الدولي. |
D'après la source, le fait qu'il soit détenu au secret l'expose en permanence au risque d'être torturé, malgré les visites des autorités tadjikes. | UN | ويرى أن إيداعه حبساً انفرادياً يعرضه باستمرار لاحتمال التعذيب رغم زيارة السلطات الطاجيكية له. |
Il met l'accent sur le caractère multiple de la discrimination à l'égard des femmes qui expose ces dernières à différentes formes de violence. | UN | وهو يتناول الطابع المتعدد الجوانب للتمييز ضد المرأة في هذا البلد، الذي يعرِّض المرأة للعنف بصور متفاوتة. |
À la section II de ce même rapport, le Secrétaire général expose le contexte de sa proposition. | UN | وفي الفرع الثاني من التقرير، يصف الأمين العام بمزيد من التفصيل السياق الذي يندرج مقترحه في إطاره. |
Il dit que ça expose l'Etat à des risques sécuritaires et légaux. | Open Subtitles | يقول أنَ هذا يُعرِّض الولاية لمخاطِر السلامَة و الأمنيَة و القضائيَة |
La section «Facteurs et difficultés» expose les principales raisons communes pour lesquelles la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes n’a pas été pleinement appliquée par l’État partie. | UN | ٩ - ويسرد فرع " العوامل والصعوبات " اﻷسباب الرئيسية التي تغلب على ما عداها لعدم تنفيذ الدولة الطرف لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تنفيذا تاما. |
Il expose les progrès encourageants qu'il a observés dans le processus de reconstruction et de relèvement en Haïti ainsi que dans le domaine politique et dans celui de l'état de droit. | UN | ويصف التقرير التقدم المشجع الملحوظ في عملية التعمير والإنعاش في هايتي، وكذلك على صعيدي السياسة وسيادة القانون. |
Ce rapport expose les problèmes à résoudre et les tâches à accomplir par les pays africains souhaitant renforcer leurs capacités dans le domaine des statistiques. | UN | ويبرز هذا التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية من أجل النهوض بقدراتها الإحصائية. |
Le chapitre IV expose quelques conclusions et formule un certain nombre de recommandations à l'intention de chaque détenteur d'obligations. | UN | ويورد الفصل الرابع بعض الاستنتاجات ويقدم عدداً من التوصيات الموجهة إلى كل جهة مسؤولة. |
Cette pratique, sans être fréquente, expose les organismes à certains risques du fait de l'absence des mécanismes de contrôle interne approfondi qui peuvent devoir être en place dans certaines circonstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |