En règle générale, un séjour illégal au Danemark entraîne l'expulsion et l'interdiction d'entrer pendant une période donnée. | UN | بصفة عامة، يترتب على الإقامة غير القانونية في الدانمرك الطرد وحظر الدخول إلى الدانمرك لفترة معينة من الزمن. |
Entre-temps, l'expulsion forcée des propriétaires serbes légitimes se poursuit. | UN | وفي هذه اﻷثناء استمر الطرد القسري للمالكين الشرعيين الصرب. |
expulsion des auteurs et de leurs fils vers le Pakistan | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحبي البلاغ وولديهما إلى باكستان |
En conséquence, le grief des auteurs qui affirment être victimes d'une expulsion forcée en violation du Pacte n'est pas étayé. | UN | وبناءً على ذلك، لا يستند أصحاب البلاغ إلى أي دليل موضوعي في ادعائهم بأن في الإخلاء القسري انتهاكاً للعهد. |
1.1 La requérante est E. L., de nationalité congolaise, née en 1988, en attente d'expulsion de la Suisse. | UN | ل.، وهي من مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية، من مواليد عام 1988، وتواجه خطر الترحيل من سويسرا. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Ce paragraphe ne devrait pas être interprété de façon à priver les nationaux de protection contre l'expulsion en vertu du droit interne. | UN | إننا يجب ألاّ نفسر الفقرة ٤ من المادة ١٢ بطريقة تترك الرعية دون حماية من الطرد بموجب القانون المحلي. |
La détention est autorisée pendant la période nécessaire à la procédure d'expulsion. | UN | ويُسمح بالاحتجاز في تلك الحالات للفترة التي يتطلبها الطرد من البلد. |
L'État partie devrait intégrer dans sa législation toutes les garanties devant entourer une procédure d'expulsion. | UN | على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد. |
Le Gouvernement de la République fé-dérale de Yougoslavie a officiellement demandé leur expulsion à plusieurs occa-sions. | UN | وقد طلبت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية رسميا في عدة مناسبات ترحيل هؤلاء الأجانب. |
Règles de procédure relatives à l'expulsion des étrangers et des apatrides, décision no 1653 du Conseil des ministres | UN | اللوائح المتعلقة بإجراءات ترحيل الأجانب والأشخاص العديمي الجنسية في جمهورية بيلاروس، قرار مجلس الوزراء رقم 1653 |
En vertu de cet arrêté, ce genre d'expulsion ne pouvait pas excéder deux ans. | UN | وذلك المرسوم عرف هذا النوع من الترحيل على أنه ترحيل لا تتجاوز مدته السنتين. |
:: Règlement de 6 600 litiges immobiliers, dont environ 2 500 devaient faire l'objet de suivi ou d'expulsion | UN | :: حل 600 6 مطالبة متعلقة بالممتلكات، استلزم حوالي 500 2 منها مواصلة متابعة الإجراءات أو عمليات الإخلاء |
En outre, et c'est fondamental, les mesures d'expulsion forcée s'accompagnent souvent de violences envers les femmes expulsées. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن عمليات الإخلاء القسري غالباً ما تصاحبها أعمال عنف تستهدف النساء اللاتي يتم إخلاؤهن. |
De plus, il n'a aucun effet suspensif en cas d'expulsion. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس لهذه المراجعة أثر إيقافي في حالة الترحيل. |
De plus, il n'a aucun effet suspensif en cas d'expulsion. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس لهذه المراجعة أثر إيقافي في حالة الترحيل. |
Objet: expulsion de Suisse vers la République islamique d'Iran, risque de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | الموضوع: طرد من سويسرا إلى جمهورية إيران الإسلامية، خطر التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
expulsion vers un pays où la personne craint d'être torturée et persécutée | UN | الموضوع: طرد الشخص المعني إلى بلد يخشى التعرض فيه للتعذيب والاضطهاد |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
Les requérants affirment que leur expulsion vers l'Azerbaïdjan constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن ترحيلهم إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية. |
Dans tous ces cas, l'expulsion a lieu en coordination avec les autorités compétentes. | UN | ويتم تنفيذ الإبعاد في أي من الحالات السابقة بالتنسيق مع الجهات المختصة. |
Une fois obtenus, les prêts n'ont pas été remboursés, les propriétaires se trouvant menacés d'expulsion. | UN | وبعد تضييع قيمة الرهون، توقّف المشترون عن تسديد القروض مما عرّض المالكين لخطر إخلاء بيوتهم. |
Objet: Risque d'expulsion du requérant vers Sri Lanka | UN | الموضوع: مخاطر إبعاد صاحب الشكوى إلى سري لانكا |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Certains représentants se sont aussi déclarés préoccupés par l'expulsion récente de Palestiniens par la puissance occupante. | UN | كذلك أعرب بعض الممثلين عن قلقهم ازاء قيام الدولة المحتلة بإبعاد الفلسطينيين في اﻵونة اﻷخيرة. |
Aussi traite-t-il de l'expulsion par arrêté prononcé par le Ministère de tout étranger ayant enfreint la réglementation en vigueur en la matière. | UN | كما يهتم هذا الباب بطرد أي شخص أجنبي ينتهك النظم السارية بهذا الشأن وذلك وفقا لقرار صادر عن الوزارة. |
Il n'était pas évident pour le Comité que les recours que les auteurs pouvaient encore exercer auraient pour effet d'empêcher leur expulsion. | UN | ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم. |
Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. | UN | وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف. |