"façon plus" - Traduction Français en Arabe

    • بمزيد
        
    • نحو أكثر
        
    • بشكل أكثر
        
    • بقدر أكبر
        
    • بصورة أكثر
        
    • نهج أكثر
        
    • أساس أكثر
        
    • بدرجة أكبر
        
    • بطريقة أكثر
        
    • نحو أكبر
        
    • بطرق أكثر
        
    • نهجا أكثر
        
    • بصفة أكثر
        
    • صورة أكثر
        
    • بأسلوب أكثر
        
    Ces diverses questions sont exposées plus loin de façon plus détaillée. UN وسيجري النظر لاحقا في هذه المبادئ بمزيد من التفصيل.
    Ces fonctions sont exposées plus loin de façon plus détaillée. UN ويرد أدناه بيان هذه الواجبات بمزيد من التفصيل.
    D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. UN بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا.
    De façon plus réaliste, le taux d'infection par le VIH augmente dans la région du Pacifique, qui reste une zone à haut risque. UN وعلى نحو أكثر واقعية، يزداد معدل الإصابة بهذا الفيروس في منطقة المحيط الهادئ، التي لا تزال منطقة ذات خطورة مرتفعة.
    Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. UN وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما.
    Il a été démontré que, grâce à cette méthode, le nettoyage des données essentielles relatives au personnel se ferait de façon plus précise. UN وتقرر أنه باستخدام هذه الوسيلة، ستنتهي عملية تطهير بيانات الموظفين اﻷساسيين بطريقة تتسم بقدر أكبر من الدقة والكفاءة.
    Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. UN ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية.
    Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. UN كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة.
    Les ministres ont exprimé le souhait de voir le Programme d'action mondial appliqué de façon plus vigoureuse, plus rapide et plus efficace. UN وأعرب الوزراء عن رغبتهم في معالجة تنفيذ برنامج العمل العالمي بمزيد من النشاط والسرعة والفعالية.
    On a souligné qu'il fallait examiner ce point de façon plus approfondie, particulièrement les cas où le code des crimes ne s'applique pas. UN وأشير الى أن هذه المسألة ينبغي النظر فيها بمزيد من التعمق، ولاسيما بالنسبة للقضايا التي لاتسري عليها مدونة الجرائم.
    Tous ces aspects sont examinés de façon plus détaillée ci-après. UN وتبحث هذه العوامل بمزيد من التفصيل فيما يلي. اﻹيرادات
    Une délégation a estimé que les mécanismes de coopération interinstitutions, ainsi que ceux relatifs au développement de structures institutionnelles, devaient être présentés de façon plus détaillée. UN وذكر أحد الوفود انه ينبغي بيان آليات التعاون فيما بين الوكالات وكذلك مسألة بناء المؤسسات بمزيد من التفصيل.
    C'est une promesse effectivement très optimiste qui suppose que tous les pays agissent avec davantage de détermination et de façon plus coordonnée. UN هذا وعد متفائل جدا في الحقيقة، ويفترض أن تعمل جميع البلدان على نحو أكثر توجها نحو الهدف وأكثر تنسيقا.
    Il s'attachera aussi à promouvoir de façon plus dynamique le rôle de chef de file du PNUD dans les activités interinstitutions. UN كما سيساهم المكتب على نحو أكثر نشاطا في تعزيز قيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأنشطة المشتركة بين الوكالات.
    Mais les Nations Unies peuvent encore faire bien plus, et de façon plus coordonnée. UN غير أن الأمم المتحدة يمكنها القيام بالمزيد وعلى نحو أكثر تنسيقا.
    Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. UN والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية.
    Depuis 1989, les tables rondes ont été organisées de façon plus systématique, à New York, Paris, Rome, Lima, Chiang Mai et Harare. UN ومنذ عام ١٩٨٩، نُظمت اجتماعات مائدة مستديرة بشكل أكثر انتظاما في نيويورك وباريس وروما وليما وتشيانغ ماي وهراري.
    Le chapitre III expose sommairement les questions financières et budgétaires, qui sont traitées de façon plus détaillée dans un additif au rapport. UN ويوجز الفصل الثالث المسائل المالية ومسائل الميزانية، التي تم استعراضها بشكل أكثر في اﻹضافة للتقرير.
    Si c'est ce que l'on veut dire, il faut le dire de façon plus explicite. UN وإذا كان ذلك هو المقصود، فينبغي أن يعبَّـر عن تلك المسألة بقدر أكبر من الوضوح.
    Que faut-il changer pour répondre de façon plus efficace à ces menaces et défis de plus en plus inquiétants? UN فما الذي يجب أن يتغير من أجل الاستجابة بصورة أكثر فعالية لهذه التحديات المنذرة بالسوء؟
    L'objectif de mon intervention est d'inviter les Collaborateurs de la présidence à concevoir de façon plus dynamique la mission qui leur a été confiée à cet égard. UN والغرض من تدخلي هو تشجيع الأصدقاء على انتهاج نهج أكثر فعالية بشأن المهمة التي أوكلت إليهم في هذا الصدد.
    Le Programme s'inscrit dans une perspective à long terme et offre un cadre pour produire de façon plus soutenue des connaissances sur l'infrastructure. UN ولبرنامج المعارف المتعلقة بالهياكل الأساسية في أفريقيا منظور طويل الأجل وهو يوفر إطاراً لجمع المعلومات عن الهياكل الأساسية على أساس أكثر استدامة.
    Le Secrétaire général compte s'appuyer sur ce qui a déjà été fait pour organiser la mobilité de façon plus structurée. UN ويتمثل هدف الأمين العام في البناء على الأسس الموجودة بالفعل لاتباع نهج منظّم بدرجة أكبر فيما يتعلق بالتنقل.
    Par ailleurs, étant donné l'interdépendance grandissante des différents pays, les règles du jeu devraient être définies de façon plus démocratique. UN وينبغي فضلا عن ذلك، نظرا إلى الترابط المتزايد بين مختلف البلدان، أن تحدد قواعد اللعبة بطريقة أكثر ديمقراطية.
    Nous sommes heureux de voir que la démocratisation de l'Afrique du Sud a été obtenue par un processus relativement pacifique et qu'un sentiment de solidarité a été semé qui devra s'enraciner de façon plus constructive et intégrée. UN ويسرنا أن نرى أن نشر الديمقراطية في جنوب افريقيا قد تحقق من خلال عملية سلمية الى حد كبير وأنه تم غرس احساس التضامن لتتعمق جذوره بطريقة بناءة ومتضافرة على نحو أكبر.
    Je sais que vous cherchez une façon plus efficace de mourir. Open Subtitles أعرف أنّكَ تفكر بطرق أكثر فعالية، للقيام بذلك
    Elle dénote également une façon plus prudente d'envisager les traités sur l'environnement, les effets de l'appauvrissement de la couche d'ozone et les effets néfastes des rayons ultraviolets relevant toujours de la conjecture. UN كما جسدت نهجا أكثر تحوطا في المعاهدات البيئية، لأن آثار استنفاد طبقة الأوزون والآثار الضارة للأشعة فوق البنفسجية كانت لا تزال تخمينية.
    Organisés conjointement avec le secrétariat de l'OMC, ces ateliers techniques ont pour objet d'aider les délégations à participer de façon plus efficace aux activités visées au paragraphe 22 de la Déclaration ministérielle de Doha; ils sont limités à un maximum de 30 participants chacun. UN وصُممت حلقات العمل التي تنظم بالاشتراك مع أمانة منظمة التجارة العالمية بهدف مساعدة أعضاء الوفود على المشاركة بصفة أكثر فاعلية في الأعمال التي نصت عليها الفقرة 22 من الإعلان الوزاري للدوحة.
    En outre, certaines recommandations positives formulées par la Commission quant aux politiques à suivre devraient être mentionnées afin de refléter de façon plus marquée les débats qui ont eu lieu. UN وفضلا عن ذلك، كان ينبغي ذكر بعض التوصيات الايجابية للجنة على صعيد السياسات، وذلك لتقديم صورة أكثر توازنا لمناقشاتها.
    Un échange de vues franc et des engagements s'imposent d'urgence pour renforcer notre détermination à remédier au fossé numérique d'une façon plus fructueuse. UN وإجراء تبادل مفتوح للآراء والالتزامات مطلوب بشدة للمساعدة في تقوية عزمنا على مواجهة الفجوة الرقمية بأسلوب أكثر إثمارا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus