"faire cesser" - Traduction Français en Arabe

    • وقف
        
    • وضع حد
        
    • وقفها
        
    • ووقف
        
    • تضع حداً
        
    • أن توقف
        
    • ووضع حد
        
    • بوضع حد
        
    • حدّ
        
    • نوقف
        
    • ووقفه
        
    • ولوقف
        
    • والقضاء عليه ما
        
    • بغية الإنهاء
        
    • لوقفها
        
    En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Il est extrêmement regrettable que la communauté internationale ait jusqu'à maintenant été incapable de faire cesser la guerre en Bosnie-Herzégovine. UN ومما يؤسف له أشد اﻷسف أن المجتمع الدولي عجــــز حتـــــى اﻵن عــن وقف الحرب في البوسنة والهرسك.
    Le PAC est d'avis qu'il faut faire cesser la tuerie en Afrique du Sud. UN ويتمثل موقف مؤتمر الوحدويين الافريقيين في أنه يجب وقف أعمال القتل في جنوب افريقيا.
    J'essaie de faire cesser ce qui se passe ici. Ça ne compte pas ? Open Subtitles أحاول وضع حد لما يجري هنا ألا يشكل هذا فرقاً ؟
    La communauté internationale et les Etats Membres de l'ONU tiennent à tout prix à faire cesser la guerre qui fait rage dans ce qui constituait autrefois la Yougoslavie. UN إن المجتمع الدولي والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحـــدة تريد في المقام اﻷول وضع حد للحرب في يوغوسلافيا السابقة.
    Ces rapporteurs sur des questions particulières réagissent promptement lorsqu'ils sont informés de cas particuliers et ont réussi à prévenir ou faire cesser des violations des droits de l'homme; UN ويستجيب هؤلاء المقررون بسرعة لأي معلومات تتعلق بالحالات الفردية، وقد تمكنوا من منع وقوع انتهاكات أو وقفها.
    Un effort concerté et bien coordonné de toutes les parties intéressées est indispensable pour arrêter les hostilités et faire cesser les souffrances et la violence. UN ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف.
    Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع.
    Il est indispensable de faire cesser immédiatement ces attaques et d'envoyer une équipe d'observateurs internationaux. UN ولا بد من وقف هذه الهجمات فورا وإيفاد فريق من المراقبين الدوليين.
    On ne peut laisser sans effet une décision qui a autorité de la chose jugée, ni faire cesser une procédure en cours, ni modifier un jugement rendu ou en retarder l'exécution. UN كما لا يجوز لأي سلطة إبطال مفعول القرارات القضائية التي لها حجية الأمر المقضي به، ولا وقف الإجراءات القانونية الجارية، ولا تعديل أحكام المحاكم وتأخير تنفيذها.
    Un traité devrait faire cesser la production et surtout réduire les stocks d'armes pour régler la question des déséquilibres. UN وينبغي ألا تنص المعاهدة على وقف الإنتاج فحسب، وإنما الأهم من ذلك خفض المخزونات لمعالجة مسألة اختلال توازن المخزونات.
    La première mesure que nous devons prendre pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires consiste à faire cesser la fabrication d'armes nucléaires. UN ونحن إذ نسعى إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، فإن الخطوة الأولى التي يجب علينا اتخاذها هي وقف إنتاج الأسلحة النووية.
    Il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. UN وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش.
    Les pays doivent adopter des politiques nationales courageuses et renforcer leur coopération pour faire cesser les atteintes les plus graves aux droits de l'enfant. UN وتوجب على البلدان انتهاج سياسات وطنية شجاعة وتعزيز تعاونها من أجل وضع حد ﻷخطر انتهاكات لحقوق الانسان.
    Tous les États doivent faire cesser la pratique traditionnelle de l'excision, qui est préjudiciable à la santé de la fillette. UN وقال إنه يجب على جميع الدول وضع حد لممارسة ختان الفتيات التقليدية، التي تلحق اﻷذى بصحة الفتاة.
    Elle s'est félicitée des efforts déployés pour faire cesser la discrimination à l'égard des peuples autochtones. UN ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية.
    Il faut faire cesser ces actes terroristes par souci d'assurer la paix et la sécurité dans notre sous-région. UN وهذه اﻷعمــــال اﻹرهابية يجب وقفها فورا من أجل السلم واﻷمن في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    L'Institut est également habilité à retirer des licences, à faire cesser des activités en cours et à assurer la sécurité de sources radioactives en cas de situation dangereuse, entre autres. UN وللمعهد سلطة سحب التراخيص ووقف العمليات الجارية وتأمين المصادر وما إلى ذلك في الحالات غير الآمنة.
    L'État partie devrait faire cesser la pratique des exécutions extrajudiciaires d'individus soupçonnés de participation à des activités terroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    Israël doit également faire cesser immédiatement toutes les activités de peuplement. UN كما ينبغي لإسرائيل أن توقف فورا جميع الأنشطة الاستيطانية.
    Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Il en découle pour Israël l'obligation de faire cesser les manquements graves au droit international humanitaire et des droits de l'homme et d'engager des poursuites contre les responsables. UN ويستتبع ذلك التزاماً يقع على إسرائيل بوضع حد لما يُرتكب من انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان وملاحقة المسؤولين عنها قضائياً.
    Des recommandations sont également formulées aux autorités pour faire cesser la violation. UN وتُقدَّم أيضاً توصيات إلى السلطات بوضع حدّ لهذا الانتهاك.
    Nous avons accepté l'offre de paix injuste afin de faire cesser la guerre en Bosnie-Herzégovine. UN لقد قبلنا عرض السلام الجائر لكي نوقف الحرب في البوسنة والهرسك.
    Pour prévenir et faire cesser la violence, il est essentiel de mettre en place des mécanismes et des processus permettant de donner l'alerte et d'intervenir. UN 68 - ويعد إنشاء الآليات والعمليات اللازمة لتوجيه الإنذارات والاستجابة لها أمرا ضروريا لمنع العنف ووقفه.
    En pareille situation, le Conseil peut prendre des mesures en vue d'imposer une assistance alimentaire et de faire cesser l'utilisation de la famine comme arme de guerre. UN وفي هذه الحالة، يمكن لمجلس الأمن أن يتخذ إجراءات لفرض المساعدة الغذائية ولوقف استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب.
    39. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que la législation et les mesures visant à prévenir et à faire cesser la traite prévoient une protection et une assistance appropriées pour les victimes de la traite. UN 39- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تشتمل تشريعاتها وتدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه ما يكفي من الحماية والمساعدة لضحايا الاتجار.
    Réaffirmant son appui résolu aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, le Viet Nam est convaincu que l'Organisation des Nations Unies adoptera bientôt des initiatives et des mesures concrètes pour mettre en œuvre sans délai les résolutions adoptées et faire cesser immédiatement le blocus et l'embargo imposés à Cuba. UN وتؤكد فييت نام من جديد تأييدها القوي لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وتعتقد أن الأمم المتحدة ستتخذ قريبا مبادرات وتدابير عملية للتعجيل بتنفيذ القرارات المتخذة بغية الإنهاء الفوري للحصار والحظر المفروضين على كوبا.
    Bien que ces massacres aient semble-t-il été commis par des groupes rebelles, les forces de sécurité de l'Etat n'auraient rien fait pour les faire cesser ou les prévenir même lorsqu'elles se trouvaient à proximité immédiate ou lorsqu'elles étaient au courant. UN وبالرغم من الادعاء بأن هذه المذابح ترتكبها جماعات متمردة، فإن التقارير تفيد أن قوات الأمن الحكومية لم تبذل أي جهد لوقفها أو منع حدوثها، حتى عندما قيل إن هذه القوات كانت متمركزة في مواقع قريبة للغاية من هذه المذابح أو كانت لديها معرفة بمكان وقوعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus